Here is my translation of the evening hymn, “Die Nacht ist niemands Freund” (B. Schmolck, 1715), located in the author’s Andächtiges Herze under Thursday Evening. I give the first couple versions of the melody that Schmolck may have been familiar with.
Mel.: Die Nacht ist für der Thür
THE night is no one’s friend,
But since I have my Savior,
I fear not daylight’s end,
Nor lurking foes’ disfavor;
The night so dark and drear
He makes my fellow dear.
2 Remove all cause of strife,
O Friend (so my heart knows Thee),
And where my course of life
In some respect oppose Thee,
There blot my sin and doubt
With love and patience out.
3 I also have a foe
Who slyly would deceive me;
Yet where Thy face doth glow,
He soon in peace must leave me.
Then fly, both fiend and hell,
Here is Immanuel!
4 I will throughout this night
Be as a dead man sleeping;
Oh, therefore let Thy might
My body safe be keeping,
Surround me with Thy pow’r
In my unconscious hour.
5 Now sleep, death’s portrait grim,
Bids me the grave to ponder.
Yet when I meet with him,
I’ll fear not what lies yonder:
The last foe will but send
Me to my dearest Friend!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Die Nacht ist niemands Freund,
doch weil ich Jesum habe,
so fürcht ich keinen Feind
bei solcher Übergabe.
Er ists, der mir die Nacht
zur guten Freundin macht.
2 Heb alle Feindschaft auf,
Freund, den mein Herze liebet,
und wo mein Lebenslauf
dich da und dort betrübet,
so tilge meine Schuld
mit Huld und mit Geduld.
3 Zwar hab ich einen Feind,
der voller List und Tücke;
doch wo dein Antlitz scheint,
da fällt er bald zurücke.
Trotz Teufel und der Höll!
Hier ist Immanuel!
4 Ich werde diese Nacht
als wie ein Toter liegen.
Drum lasse deine Macht
sich um mein Lager fügen
und deiner Allmacht Schein
bei meiner Ohnmacht sein.
5 Der Schlaf, des Todes Bild,
heißt mich ans Grab gedenken,
doch komme, wenn du willt,
ich will mich gar nicht kränken.
Mich bringt der letzte Feind
zu dir, mein bester Freund!
No comments:
Post a Comment