Here is my translation of the evening hymn, “Die Woche geht zu(m) Ende” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #166 with melody assignment “Herzlich thut mich verlangen” and omitting stanzas 7–10, which I give from the original publication in the author’s Das in gebundenen Seufzern mit Gott verbundene andächtige Herze (1715, ed. 1719) with title “For evening devotions on Saturdays,” perhaps at the confessional service often held at that time.
THOUGH now the week is ending,
Not so God’s favor true;
Where’er my step is tending,
His truth each day is new.
Our time may well be fleeting,
But not God’s gracious heart;
Each day His grace, repeating,
Doth hope and light impart.
2 Most gracious God, Defender
Of all I am and have,
My mouth would praises tender:
This off’ring poor receive!
The gifts which Thou hast given,
Are more than can be known,
And all in earth in heaven
Is Thine, and Thine alone.
3 The whole week hath attested,
God, to Thy gracious way,
Which Thou hast manifested;
Yea, all my living day,
From infancy to present
E’en to this very hour,
In good times and unpleasant
Extols Thy wondrou’s pow’r.
4 Yet when I stock have taken
How sinfully I’ve lived,
My heart with fear is shaken,
To think how Thee I’ve grieved;
The more Thou, God, hast spared me
And blessings on me laid,
The more grief I prepared Thee
And Thee with spite repaid.
5 Oh, punish not with railing
My grave iniquity;
Thy father-voice unfailing
’Twas, called me back to Thee.
I beg Thee, do not chase me;
Have mercy on me, Lord;
Into Thine arms I place me
Thy grace to me afford!
6 Yet faith doth hope afford me:
A cov’nant new is made
For Jesus hath restored me,
For me His blood hath shed;
Now let my pledge be given,
Forever true I’ll be:
Thy Spirit good from heaven
Will give the strength to me.
7 Thou didst as Thine accept me,
So let Thy child this night
Rejoice that Thou hast kept me
By Thy protecting might.
Though I to death surrender,
Like sleep my death shall be,
My God is my Defender
Who liveth still in me.
8 Yes, Thou shalt watch me ever,
And I shall restful be;
Then though hell’s jaws may slaver,
Or thunder fearfully,
Naught will with terror move me,
I will have heaven here:
Beside, beneath, above me,
Thy guarding host is near.
9 Thou wilt defend from sorrow
Those who are mine and Thine;
Then we upon the morrow
Will praise Thy grace divine,
With joy will off’rings bring Thee,
With mouth and hand and heart,
And hymns of glory sing Thee,
Where Thou familiar art.
10 If death be soon arriving
And this week prove my last,
I’ll not with God be striving,
But, glad that woes are past,
Await that celebration
By Jesus’ death made bright,
And with this expectation
Bid everyone good-night!
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Die Woche geht zum Ende, [zu Ende]
nicht aber Gottes Treu;
denn wo ich mich hinwende,
da ist sie immer neu.
Die Zeit kann wohl verschwinden,
nur Gottes Güte nicht;
sie läßt sich täglich finden
und giebet Trost und Licht.
2 Genädigster Erhalter! [O gn…]
von allem, was ich bin,
hör meines Mundes Psalter,
und nimm mein Opfer hin.
Es sind ja deine Gaben,
die nicht zu zählen sein,
und was ich nur kann haben,
das ist ja alles dein.
3 Die ganze Woche zeiget [zeuget]
von deiner Gütigkeit,
die du zu mir geneiget;
ja meine Lebenszeit
von Anfang bis jetzunder,
auf diesen Augenblick,
rühmt deine Gnadenwunder
im Glück und Ungelück.
4 Allein, mein Herze bebet,
wenn es zurücke denkt,
wie übel ich gelebet,
und dich, mein Gott, gekränkt.
je mehr du mich geliebet
und meiner hast verschont,
je mehr ich dich betrübet
und nur mit Haß belohnt.
5 Ach! strafe nicht im Grimme
gehäufte Missethat;
weil deine Vaterstimme
mich selbst gerufen hat;
so schrei ich um Erbarmen:
Erbarm dich über mich!
Ich fall dir in die Armen,
ach! schone gnädiglich.
6 Mein Glaube heißt mich hoffen,
es sei durch Christi Blut
ein neuer Bund getroffen
und alles wieder gut.
Drum will ich dir geloben,
auf ewig treu zu sein,
dein guter Geist von oben
wird mir die Kraft verleihn.
7 Ich bin ein Kind aufs neue,
drum gieb, daß diese Nacht
mich auch dein Schutz erfreue,
der alles sicher macht.
Ich werde gleichsam sterben,
der Schlaf ist wie ein Tod,
doch kann ich nicht verderben,
du lebst in mir, mein Gott.
8 Ja du, mein Gott, wirst wachen,
ich werde ruhig sein,
so mag der Höllen Rachen
gleich Donner auf mich spein,
dein Kind wird nichts empfinden,
als wenns im Himmel wär,
von vornen und von hinden
deckt mich der Engel Heer.
9 Du wirst auch die versorgen,
die mein und deine sein;
so werden wir uns morgen
in deiner Kraft erfreun.
Wir werden Opfer bringen
mit Herzen, Mund und Hand,
und dir ein Loblied singen,
wo du, Herr, bist bekannt.
10 Soll das in diesem Leben
die letzte Woche sein,
will ich nicht widerstreben,
und mich im Geiste freun
auf einen Feierabend,
den Christi Tod gemacht,
und diese Hoffnung habend,
sprech ich nun, Gute Nacht!
No comments:
Post a Comment