Here is my supplemental translation for the evening hymn “Herr und Gott der Tag und Nächte” (Friedrich Athanasius Freylinghausen, d. 1739), Ev.-luth. Gsb #617, originally the author’s hymnal of 1704, identified as his by Gotthilf August Francke in the foreword to the posthumous edition of Freylinghausen 1741. My supplement consists of the first stanza, which is hereby prefixed to the remaining stanzas (2–6) translated by Buckoll in the translation of Bunsen’s Versuch, no. LXII, p. 100f. (1842), with a few minor alterations based on the German. The appointed melody in the Wisc. hymnal is “O du Liebe meiner Liebe.” Another melody from Freylinghausen’s hymnal is seen here.
LORD, the days and nights ordaining,
Neither sleep’st nor slumb’rest Thou! *Ps. 121:4
See how Thy poor child, remaining
In his filial duty now,
As the eventide has started
And the day has hastened by,
With Thy angels, humble-hearted,
Bows before Thy throne on high.
2 Father, I, unworthy, merit
None of all Thy grace and truth, *Gen. 32:10
Which Thine all-pervading Spirit
still hath show’red from earliest youth;
E’en today fresh gifts are given;
Oh, that I may thankful prove!
Praised be Thou to highest heaven!
Bless me yet with further love!
3 Lord, my sins no longer viewing,
Turn Thee from my guilt away;
Still Thy patient love renewing,
Though Thy vengeful pow’r might slay!
Think on Jesus’ expiation, *1 Jn 2:2 et al.
Which my soul’s atonement sealed,
Whence alone I found salvation,—
Whence the prize of Life revealed!
4 Lord, I fain would freedom borrow,
Through the Lamb’s unspotted blood, *1 Pe. 1:19
From the weight of sinful sorrow,
From the deadly serpent-brood.
Body, soul to Thee be holy!
Make my conscience clean and pure!
May I yield Thee service lowly,
Through Thy Spirit true and sure!
5 Let me linger not nor tarry,
Never backward turn my face!
Onward let Thy Spirit carry
All my steps with ceaseless pace
Toward the prize with eager pleasure, *1 Cor. 9:24
Where the Lamb redeemed our loss
With His blood, our richest treasure,
Led and fastened to the cross!
6 Calmly, then, to sleep I yield me;—
Let me rest, to Thee resigned:
Father, with Thy blessing shield me,—
Soul and body, heart and mind!
Through the night Thy child embracing,
’Neath Thy gracious shelter take;
Till my Lord’s last footsteps tracing
in His likeness I shall wake! *Ps. 17:15
Translation st. 1 © 2023 Matthew Carver.
Sts 2–6, H. J. Buckoll, 1842, alt.
GERMAN
Herr und Gott der Tag und Nächte,
der du schläfst noch schlummerst nicht:
schaue, wie dein arm Gemächte
jetzt nach seiner Kindespflicht,
da es Abend ist geworden
und der Tag sich hat geneigt,
sammt der Deinen ganzen Orden
sich vor deinem Throne beugt.
2 Vater! ich bin zu geringe
aller Treu und Gütigkeit,
die du, Wesen aller dinge,
mir in meiner Lebenszeit
und auch heute hast erwiesen.
O, daß ich recht dankbar wär1
Herr,dein Nam sei hochgepriesen;
dein Herz ferner zu mir kehr.
3 Siehe nicht an mein Verbrechen,
ach, gedenke nicht der Schuld,
die dein strenges Recht könnt rachen;
habe doch mit mir Geduld:
schaue an des Sohnes Wunden,
dadurch ich versöhnet bin,
dadurch ich Erlösung funden
und das Leben zum Gewinn.
4 Ich verlange frei zu werden
durch das reine Lammesblut
von der Sündenlast Beschwerden,
von der finstern Schlangenbrut.
Ach! Herr, reinge mein Gewissen;
Leib und Seel dir heilig sei:
dein Geist mache mich beflissen
dir zu dienen ohne Scheu.
5 Laß mich nicht dahinten bleiben,
laß mich nicht zurücke sehn;
dein Geist müsse mich stets treiben
unverzüglich fort zu gehn,
ja mit schnellem Schritt zu laufen
zu dem Kleinod, daß das Lamm,
uns mit Blute zu erkaufen,
ist gebracht aus Kreuzes Stamm.
6 Drauf will ich mich schlafen legen:
laß mich dir empfohlen sein!
Vater, gönne mir den Segen,
der an Leib und Geiste rein
mich auch in der Nacht bewahre;
deine Gnade sei mein Schild,
bis ich meinem Schatz nachfahre
und erwach nach seinem Bild.
No comments:
Post a Comment