Here is my translation of the citizen/estate hymn, “O heilige Dreieinigkeit” (Ämilie Juliane, Countess of Schwarzburg-Rudolstadt, d. 1706), from Ev.-luth. Gsb #573, originally appearing in the authoress’s Tägliches Morgen- Mittags- und Abend-Opffer (1685, 1699) with the title “[Hymn] of a subject.” The original has 7 stanzas, though most hymnals took upon only 3 stanzas, yet the whole hymn is found in Schöber’s Liedersegen (1769). The appointed melody is “Erhalt uns, Herr.”
WE pray Thee, Holy Trinity,
Keep our dear rulers faithfully,
Whom Thou hast with a father’s hand
Caused in this good estate to stand.
2 Thy Spirit guide them safely through,
And ever bless whate’er they do,
That they may govern prudently
Both Christian land and polity:
[3 Let them increase in health always,
Theirs be long life, and Thine the praise;
Preserve them from adversity,
Bestow success continually:]
4 That under them we may enjoy
A peaceful life without annoy,
And with them, Mighty Lord, some day,
In heav’n hereafter come to stay.
[5 God, let Thine eye their needs perceive,
And help that we both morn and eve
May on our rulers due bestow
The fitting debt that subjects owe.
6 To Thee true love and praise and fear,
A heart obedient and sincere,
And to our dear authorities,
Pray’r, praise, love, service, as Thee please.
7 Prepare us only for Thine own,
And be our Sun and Shield alone,
Our soul and body to delight,
And then to bring to glory bright.]
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
1 O heilige Dreieinigkeit,
erhalt uns unsre Obrigkeit,
die deine treue Vaterhand
gesetzet selbst in diesen Stand.
2 Dein guter Geist sie leit und führ,
und segne ihr Thun für und für,
daß sie voll Weisheit und Verstand
regiere christlich Leut und Land.
*3 Laß sie gesund zu deiner Ehr
und ihre Lebensjahre mehr,
all Unglück treib von ihr zurück
und gib ihr Glücke über Glück.
4 Damit wir führen unter ihr
ein still geruhig Leben hier,
und dermaleinst mit ihr, mein Hort,
bestehen wohl in Himmel dort.
*5 Ach Gott! dein Auge seh auf sie,
und hilf, daß wir auch spät und früh
dir erst, darnach der Obrigkeit,
abstatten unsre Schuldigkeit.
*6 Dir, wahre Liebe, Lob und Furcht,
ein Herze, das dir gern gehorcht:
Der Obrigkeit, wie dirs gefällt,
Gebet, Lob, Ehre, Dienst und Geld.
*7 Bereite uns nur, wie du willt,
und sei du unser Sonn und Schild,
der unser Leib und Seel ergötz,
und künftig uns zu Ehren setz.
No comments:
Post a Comment