Here is my translation of the Domestic Estate hymn, “Sorge doch für meine Kinder” (Ludwig Henrich Schlosser, d. 1754), Ev.-luth. Gsb #552, originally from the author’s collection Stilles Lob Gottes (1724), later taken into Rambach’s Haus-Gsb (1735), Gottschald’s Universal-Gsb (1737). It is found in a shorter 5-stanza form as well in the Berlin Gsb (1829) as “Sorge, Herr, für unsre Kinder.” The appointed melody is “Werde munter, mein Gemüthe.”
LOVING Father, I implore Thee,
Keep my children graciously;
Though they sinners are before Thee,
They are given yet to Thee,
And are Thy possession, won
By the Passion of Thy Son;
In Thy grace therefore defend them
And all help and counsel lend them.
2 From the hour they first are living,
From their earliest infancy,
We acknowledge with thanksgiving
That they all are gifts from Thee.
In Thy covenant of grace
And the font, Thou dost embrace
And dost grant them by Thy merit,
Thy blest kingdom to inherit.
3 Hitherto they have been tended
And from many adversities
By Thy Father-hand defended,
Who might else have come with ease
Into danger or distress,
Yea, or death with suddenness,
But Thy faithfulness was viewèd,
Every day to them renewèd.
4 For such grace should I not duly
Be forever in Thy debt?
Yea, with grateful spirit truly
Let me not Thy works forget,
But extol to every one
All Thy goodly blessings shown,
Nor presumptuously squander
Life with Thee, my Father, yonder!
5 Others may amass a treasure,
That their household may delight
In possessions out of measure,
But Thou art my portion bright!
Be my children’s God as well,
Leave them not when troubles swell,
Nor in crosses sore oppressing,
Till they die within Thy blessing.
6 Keep them from the foul deceiver,
Save them from the wicked man,
That they may not stumble ever;
Let them spend life’s fleeting span
In the virtues dear to Thee,
Till Thou takest them, like me,
To the cooling grave, to slumber,
To be saved with all Thy number.
7 In this life let them adore Thee,
Living here as pleases Thee;
Grant them here to serve Thy glory;
Wheresoever they may be
Underneath these earthly skies,
Keep Thy fear before their eyes,
That their heart may hold Thee ever
In each action and endeavor.
8 Keep them from the vile derision,
Father, of my enemy;
Let them by Thy kind provision
To my friends no burden be,
In distresses that arise;
Chase all pois’nous spite and lies,
That the foe may not defy them,
Nor with greater woes supply them.
9 When their earthly life is ending
And their years at last shall wane,
With a life without offending,
And at last their entry gain
To th’ eternal kingdom blest;
Put their sorrows all to rest,
And in their death let them be given
Faithfully to enter heaven.
10 Grant me, God, that jubilation,
On the last and blessed Day,
After cross and aggravation,
With a shout of joy to say:
Dearest Father, here I stand
With the children which Thy hand
Hast bestowed by Thy good favor;
Let Thy name be praised forever!
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Sorge doch für meine Kinder,
Vater, nimm dich ihrer an;
ob sie gleich vor dir sind Sünder,
sind sie dir doch zugethan,
und durch deines Sohnes Blut
gleichwohl dein erworbnes Gut,
darum wirst du sie aus Gnaden
wohl beschützen und berathen.
2 Sie sind dir von Kindesbeinen
und von ihrer ersten Stund
zugeworfen als die Deinen,
und durch deinen Gnadenbund
hast du sie in ihrer Tauf
väterlich genommen auf,
daß sie, wenn sie sollten sterben,
wären deines Reiches Erben.
3 Du hast sie bisher genähret,
und so manchem Unglücksfall
mehr als väterlich gewehret,
die sie hier und überall
hätte leichtlich umgestürzt,
ja das Leben abgekürzt:
aber deine Vatertreue
bleibt bei ihnen täglich neue.
4 Soll ich nicht für solche Güte
immer dir verpflichtet sein,
und mit dankbarem Gemüthe
solchen Glücks-und Segensschein
rühmen, und vor Jedermann
deine Wohlthat zeigen an?
Ach so müßt ich ganz vermessen
Gottes, meine Heils vergessen.
5 Sammeln andre große Schätze,
daß ihr Haus in solchem Heil
sich an Geld und Gut ergötze,
so bist du mein einzig Theil.
Bleib auch meiner Kinder Gott,
lasse sie in keiner Noth
und in keinem Kreuz verderben,
bis sie endlich selig sterben.
6 Schütze sie vor bösen Leuten
und vor der Verführer Schaar,
das ihr Fuß nicht möge gleiten;
laß sie ihre Lebensjahr
in der Tugend bringen zu,
bis du sie, wie mich, zur Ruh
wirst ins kühle Grab versenken,
und die Seligkeit uns schenken.
7 Können sie in diesem Leben
hier, und wo es dir gefällt,
was zu deinen Ehren geben,
so laß in der ganzen Welt
ihnen, wo sie immer gehn,
deine Furcht vor Augen stehn,
daß sie dich im Thun und Lassen
stets in ihre Herzen fassen.
8 Lasse sie auch meinen Feinden
nicht zum Hohn, o lieber Gott,
werden, noch auch meinen Freunden
eine Last, wenn eine Noth
und ein Unfall sie betrifft:
wehre selbsten allem Gift,
daß die Feind nicht ihrer lachen,
und ihr Unglück großer machen.
9 Endlich, wenn die Jahr verflossen,
daß sie diese Lebenszeit
haben ehrlich hier genossen,
und sie in die Ewigkeit
sollen ihren Eintritt thun,
so laß alle Schmerzen ruhn,
und laß sie in ihrem Sterben
glaubensvoll den Himmel erben.
10 Gönne mir die großen Freuden,
das am lieben jüngsten Tag,
nach so vielem Kreuz und Leiden,
ich mit Jauchzen sagen mag:
Liebster Vater, ich bin hier,
und die Kinder, die du mir
hast in jener Welt bescheret.
Ewig sei dein Kam geehret.
No comments:
Post a Comment