01 March 2023

Meine Sorgen, Angst und Plagen

Here is my translation of the Cross & Comfort hymn, “Meine Sorgen, Angst und Plagen” (Anon., 1704?), from Ev.-Luth. Gsb #524, first appearing in Freylinghausen 1704 Addendum, later in Porst 1713, etc. Fischer notes: “The beautiful hymn has lately enjoyed deserved respect and entered a number of hymnological collections, e.g., Wilhelmi’s Liederkrone, Heidelberg 1825 . . .” The form in the Wisc. Hymnal is almost exactly that in my earliest source, Krauss’s Geistliche Andachts-Harphe 1708, testimony to the strength of the original text (the translator makes no claim to have reflected this aspect with great accuracy). With its refrain of exhortation in view of present bad turning to future good, it echoes a number of popular hymns from the Cross and Comfort section, including, e.g., von Birken’s “Lasset uns mit Jesu ziehen.” As with other anonymous hymns first appearing in Freylinghausen’s hymnal, said editor is included among conjectured authors. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”


 



ALL my grief and tribulation
Hasten onward to their end;
Groans and sighs and lamentation,
Known to none but God my Friend,
Will not evermore remain.
Sunshine cometh after rain
And a thousand glimpses thrilling,
With new life my spirit filling.

2 From the seed that I have sowèd
Shall a crop of gladness come,
When the thorns have all been mowèd
Is the produce carried home:
When a storm is overpast,
Skies above are clear at last;
After warfare and contention
Come the times of restoration.

3 When for roses men go picking
They must suffer calmly still
As the thorns continue pricking;
All is as our Lord doth will.
He to us the goal hath shown
Reached by faithful fight alone;
He that hopes to find the treasure
First o’ercometh all displeasure.

4 To the stars our path ascendeth,
Which with crosses is beset;
Leave it not, howe’er it bendeth,
Though with blood of martyrs wet.
No one cometh battle-free
To that blest eternity;
Those in Salem’s walls reclining
In the crown of thorns are shining.

5 Truly, saints of every nation,
Came into the glorious land
Out of many a tribulation;
Thus before the Lamb they stand,
By His throne in splendid light,
Wearing crowns of glory bright,
Palms of vict’ry proudly bearing,
In the Savior’s conquest sharing.

6 God’s good order, nothing dreading,
Firmly stands for evermore,
Friends and guests to heaven’s wedding
Shall rejoice when strife is o’er:
Israël the vict’ry gains,
When no battle more remains;
We shall Canaan not discover
Till the final vict’ry’s over.

7 Therefore bear the chains that bind thee,
O my soul, and carry on;
God’s deliv’ring arm shall find thee,
And the tempest will be done;
Lightning, thunder shall give way
To a fair and pleasant day,
Evening yield to brighter morrow,
Gladness follow after sorrow.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Meine Sorgen, Angst und Plagen
laufen mit der Zeit zu End;
alles Seufzen, alles Klagen,
das der Herr alleine kennt
wird, Gott Lob, nicht ewig sein;
nach dem Regen wird ein Schein
vieler tausend Sonnenblicke[n]
meiner matten Geist erquicken.

2 Meine Saat, die ich gesäet,
wird zur Freude wachsen aus;
wenn die Dornen abgemähet,
so trägt man die Frucht nach Haus:
wenn ein Wetter ist vorbei, [wann…]
wird der Himmel wieder frei,
nach dem Kämpfen, nach dem Streiten, […den Streiten]
kommen die Erquickungszeiten.

3 Wenn man Rosen will abbrechen,
muß man leiden in der Still,
daß uns auch die Dornen stechen:
es gebt Alles, wie Gott will.
Er hat uns ein Ziel gezeigt
das man nur im Kampf erreicht;
will man hier das Kleinod finden,
so muß man erst überwinden.

4 Unser Weg geht nach den Sternen,
der mit Kreuzen ist besetzt;
hier muß man sich nicht entfernen,
ob er gleich mit Blut benetzt.
zu dem Schloß der Ewigkeit
kommt kein Mensch hin sonder Streit;
die in Salems Mauren wohnen,
zeigen ihre Dornenkronen.

5 Es sind wahrlich alle Frommen,
die des Himmels Klarheit sehn,
aus viel Trübsal hergekommen;
darum siehet man sie stehn,
vor des Lammes Stuhl und Thron,
prangend in der Ehrenkron,
und mit Palmen ausgezieret,
weil sie glücklich triumphiert.

6 Gottes Ordnung stehet feste,
und bleibt ewig unverrückt:
seine Freund und Hochzeitsgäste
werden nach dem Streit beglückt:
Israel erhält den Sieg
nach geführtem Kampf und Krieg;
Canaan wird nicht gefunden,
wo man nicht hat überwunden.

7 Darum trage deine Ketten
meine Seel, und dulde dich;
Gott wird dich gewiß erretten,
das Gewitter leget sich;
nach dem Blitz und Donnerschlag
folgt ein angenehmer Tag,
auf den Abend folgt der Morgen,
und die Freude nach den Sorgen.


No comments: