Here is my translation of the hymn, “Was ist, mein Herz, doch lieblicher” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Septuagesima Sunday, the first hymn.
Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.
WHAT could, my heart, more lovely be
Than that the Vineyard-owner,
My God and Lord, should show to me
This likeness to His honor,
Wherein He doth His church compare
Unto the heav’nly kingdom fair,
And make of Zion heaven?
2 Oh, is the church a realm of heav’n,
Then think while thou art living
That like the angels, thou art giv’n
The labor of thanksgiving.
Live in the world as if above,
And do what pleases God in love,
So shalt thou God be pleasing.
3 The Lord, from His house divine
Hath hired thee and hath sent thee,
To serve Him and to dress His vine,
And for this labor lent thee
A gracious payment for reward;
Wherefore go, labor for thy Lord:
The crown of life awaits thee!
4 The labor He doth sweeter make,
His laborers doth nourish;
For there we of His fruit partake
Which in the heart doth flourish,
As thorns are rooted out each day,
And stones of filth are cast away
And sinful rot avoided.
5 Be like this Lord and early rise,
And nothing let prevent thee
Of worldly matters. Start as wise
With God, to Him commend thee.
If Satan try to counter thee,
Then pray and seek at once to flee
Whatever thee may hinder.
6 As God each morning calleth thee,
His voice heed with conviction;
He will His help show readily,
And will Thy cross-affliction
As His own burden lighten oft,
And gentle make His yoke, and soft,
When thou that voice dost follow.
7 Leave works of sin, and flee the band
Of wicked conversation
Which on the earth doth idle stand,
Yet speeds to their damnation.
But thou, keep e’er the time in sight,
And strive for God both day and night
With sighs and supplication.
8 That thou may’st by the narrow gate
Go in to life unending
For few do find it ere too late.
Thy way to God commending,
On earth let heav’n thy object be,
And thou shalt enter blessedly
The joy of Christ thy Master.
9 This grant, Lord Jesus, unto me,
And let me never waver
My lowly soul let fly to Thee,
When I grow pale, dear Savior;
Yea, in Thine hands my soul attend;
Let me receive my faith’s true end,
Salvation everlasting!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Was ist, mein Herz, doch lieblicher
Als daß, zu seinen Ehren,
Der große Gott und Weinbergs Herr
Diß Gleichnis lässet hören,
Daß er die Kirch dem Himmelreich
Vergleicht, damit sein Zion gleich,
Dem Himmel möge werden.
2 Ach, ist die Kirch ein Himmelreich,
So denk in deinem Leben,
Daß du den Engeln Gottes gleich,
Mögst Gottes Lob erheben.
Leb als im Himmel auf der Welt
Und thue, was Gott wohl gefällt,
So wirst du Gott gefallen.
3 Es hat der Herr von seinem Haus
Im Weinberg dich gemietet
Und, ihm zum Dienst, gesendet aus,
Wofür er dir anbietet,
Zu geben einen Gnadenlohn,
Drum geh, es gilt die Lebenskron
Die Arbeit zu vollenden.
4 Die Arbeit wird ja wohl versüßt,
Wenn man im Weinberg dienet,
Dieweil man seiner Frucht genießt,
Die in dem Herzen grünet,
Wenn man die Dornen gettet aus,
Und auswirft Unflatsstein und Graus,
Und Sündenunflat meidet.
5 Sei, wie der Herr, früh morgens wach,
Und laß dich nichts abhalten,
Kein Weltgeschäft, heb an den Tag
Mit Gott, und laß ihn walten.
Will Satan dir entgegen stehn,
So bet und suche zu entgehn
Dem, was dich kann verhindern.
6 Gott rufet alle Morgen dich,
Folg seiner Stimm im Herzen,
So wird sein Beistand zeigen sich
Und deine Kreuzesschmerzen
Als seine Last dir machen leicht
Und sanft, was er dem Joch vergleicht,
Wenn du der Stimme folgest.
7 Laß Sündenwerk zurücke stehn,
Und flieh den bösen Haufen,
Die auf der Erden müßig gehn
und ins Verderben laufen.
Du aber nimm die Zeit in Acht,
Und ringe für Gott Tag und Nacht
Mit Seufzen und mit Beten.
8 Damit du durch die enge Pfort
Eingehest zu dem Leben,
Denn wenig finden diesen Ort,
Drum laß all dein Bestreben
Auf Erden nach dem Himmel sein,
So wirst du selig gehen ein,
Zu deines Herren Freude.
9 Das hilf, Herr Jesu, selber mir
Und laß mich nicht abweichen,
Mein arme Seel empfehl ich dir
Und wenn ich muß erbleichen.
So nimm sie, Herr, in deine Händ
Und laß mich meines Glaubens End
Die Seligkeit erlangen.

No comments:
Post a Comment