11 September 2023

Womit gleicht sich das Himmelreich

Here is my translation of the vocation and missions hymn, “Womit gleicht sich das Himmelreich” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #34 for Septuagesima Sunday (Gospel: Matt. 20:1–16) with melody assignment: “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” The English adaptation in The Church Hymn Book (1816) is “In Parables the Lord Doth Shew,” in 10 stanzas of Long Meter, the middle section of which is a lengthier interpretation. There is a markedly clearer handling of theological niceties. As usual, it is included below.

 


TO what shall heaven likened be?
Is it not like an owner free
Who in the morning goeth
And, searching, hireth every man
Who wills to labor, and who can,
And who that service knoweth,
which He
bids thee
To be doing
And pursuing
As a Christian,
And fulfill thy earthly mission.

2 Each man the wages of the day
Receiveth as his rightful pay,
Faith in God’s Word possessing;
He whom God’s promise hath inspired
To serve his God, is duly hired,
The vineyard to be dressing.
There he
Must be
Effort giving
While he’s living
To be serving
God in faithfulness unswerving.

3 He will not look askance nor sour
To see how many an idle hour
The later-hired were spending.
When God still calls them to repent
And they beyond all hope relent,
The way of Life attending—
Joy will
Them fill
And great pleasure,
That the treasure
Of salvation
Still comes to this generation.

4 With joy the saints the burden bear,
And have in them a cheerful air,
Nor grumble at the hiring;
They walk bowed down in humbleness,
Whene’er the heat of day doth press,
Yea, it is their desiring
That as
God has
To them given
Life and heaven,
Such a blessing
Others too might be possessing.

5 Dear God, let us the grace receive
To labor ever, morn and eve,
To build Thy vineyard rightly,
That we may also be of those
Who enter rest when life shall close,
To mansions shining brightly:
Where wait
Such great
Joys and laughter,
Lord, when after
Brief affliction
We behold Thy benediction.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Womit gleicht sich das Himmelreich?
Ist es nicht dem Hausvater gleich,
der morgens früh ausgehet,
der sucht und ddinget jedermann,
der nur arbeiten will und kann,
daß er den Dienst verstehet,
den er,
bis her,
allen Christen
zu verrichten
hat gegeben
und zu thun in ihrem Leben.

2 Ein Groschen ist der Tagelohn,
den trägt ein jeder schon davon,
wer Gottes Wort nur trauet.
Wen die Verheißung dahin bringt,
daß er Gott dient, der ist gedingt,
daß er den Weinberg bauet.
Der thut
mit Muth
sich bestreben,
in dem Leben
hier auf Erden,
Gottes Diener recht zu werden.

3 Der wird nicht scheel, nicht sauer sehn,
daß andre die lang müßig stehn
bis an die letzte Stunden.
Wann Gott sie noch zur Buße ruft,
und sie auch noch ganz unverhofft
den Lebensweg gefunden.
Wie sehr,
wird er
sein vergnüget,
wann sichs füget,
daß auf Erden
solche auch noch selig werden.

4 Die Frommen tragen gern die Last,
und halten sich auch so gefaßt,
daß sie sich nicht beschweren;
sie gehen lieber gar gebückt,
wann sie die Last des Tages drückt,
ja es ist ihr Begehren,
daß wan
als dann,
Gott wird geben
Heil und Leben,
Gnaden Gaben,
andre solches doch auch haben.

5 Ach, lieber Gott, schenk uns die Gnad,
daß wir arbeiten früh und spat,
den Weinberg recht zu bauen,
damit wir auch von denen sein,
die endlich gehn zur Ruhe ein
und dich dort ewig schauen.
O Herr,
wie sehr
sind die Freuden,
nach dem Leiden
hier auf Erden,
wann wir dich dort schauen werden.

No comments: