06 February 2026

Mein Gott, dein Weinberg ist für mir / Mein Gott, dein Weinberg gilt auch mir

Here is my translation of the hymn, “Mein Gott, dein Weinberg ist für mir” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Septuagesima, with title “The Rewarding Grace” (or: “Grace That Pays”). In the 1715, the first line is slightly altered.

Mel.: Was Gott thut, das ist wohl gethan.
 

THY vineyard, God, is also mine,
Which lovingly Thou makest;
The sunlight scarce begins to shine,
When eagerly Thou wakest
To see where men
Have idle been,
That Thou may’st labor give them
And to Thy field receive them.

2 A penny is the daily wage
Bestowed but by Thy favor
On everyone Thou dost engage,
Nor doth Thy payment waver:
’Tis labor done,
Twelve hours or one,
And first and last each getteth
The wage Thy goodness setteth.

3 Oh, let me, Lord, not idle stand,
But leave the market ready
When beckoned by Thy gracious hand,
And toil with patience steady
When heat and weight
From morn till late
Upon my back are lying
And all my strength is flying!

4 And let my heart be satisfied
With that which Thou hast given;
I merit naught, and must abide
But on Thy grace from heaven.
Here’s grace alone!
Thou owest none.
A heart that murmur maketh
Thy goodness lightly taketh.

5 Let me not look with evil eye
At what my neighbor’s granted.
Thou givest each his due supply,
Nor is Thy will supplanted;
He takes what’s his,
I, what mine is,
Yet all to Thee belongeth,
Thy grace owes not, nor wrongeth.

6 The burden and the heat of day
I bear till life is setting;
Yet Thou wilt strength to me convey
While in the vineyard sweating.
Who knows how far
Night’s shadows are;
Then shall the heat be going,
And cooling breezes blowing.

7 Lord, make me first or make me last
As unto Thee is pleasing,
But place me, when this life is past,
With saints in life unceasing,
Who at Thy call
Are quickened all
In yonder vineyard blessed,
And by no sun oppressèd!

8 Though many here are called by name,
Few are the saints elected;
Yet Thou art surely not to blame;
’Twas they who Thee rejected.
When Thou dost cry,
Oh, grant that I
May hear, nor trade election
For torment and dejection!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

MEin GOtt, dein Weinberg iſt fuͤr mir, {…gilt auch mir}
Den du ſo treulich baueſt.
Der Sonnen Licht trit kaum herfuͤr,
Da du ſchon um dich ſchaueſt,
Wo Leute ſtehn,
Die muͤßig gehn,
Daß du ſie alsdenn dingeſt,
Und zu der Arbeit bringeſt.

2 Ein Groſchen iſt das Tage-Lohn,
Doch nur aus lauter Gnaden,
Den traͤgt ein jeder hier davon,
Den du haſt eingeladen,
Spat oder fruͤh,
Heiſt eine Muͤh,
Es kriegt das ausgeſetzte
Der Erſte wie |der Letzte.

3 Ach laß mich, Herr, nicht muͤßig ſtehn,
Daß ich den Marckt bald laſſe,
Wenn du mich heiſt zur Arbeit gehn,
Und in Geduld mich faſſe.
Wenn Hitz und Plag
Den gantzen Tag
Auf meinen Schultern lieget,
Und meine Kraͤffte bieget.

4 Laß auch mein Hertz zu frieden ſeyn
Mit dem, was du gegeben.
Jch bin nichts werth, und muß allein
Nur deiner Gnade leben.
Hier iſt nur Huld
Und keine Schuld.
Ein murrendes Gemuͤthe
Verſchertzet deine Guͤthe.

5 Laß mich nicht ſcheel und ſauer ſehn
Zu meines Naͤchſten Gaben.
Es muß dein Wille doch geſchehn,
Und jeder etwas haben,
Er nimmt, was ſein,
Und ich, was mein.
Doch alles iſt das Deine,
Niemand verdient das Seine.

6 So lang ich lebe, trag ich doch
Des Tages Laſt und Hitze.
Doch ſtaͤrckeſt du mich immer noch,
Wenn ich im Weinberg ſchwitze.
Wer weiß, wie weit
Die Abend-Zeit,
Da wird die Hitze weichen,
Und kuͤhle Luͤffte ſtreichen.

7 HErr mache mich, wie dirs gefaͤllt,
Zum Erſten oder Letzten.
Stell mich nur dort in jener Welt
Zu deinen Ausgeſetzten,
Die allzumahl
Nach deiner Wahl
Ein Weinberg dort erquicket,
Wo keine Sonne druͤcket.

8 Es ſind wol viel beruffen hier,
Doch wenig auserwehlet.
Jedoch die Schuld iſt nicht bey dir,
Sie haben ſelbſt gefehlet.
Ach ruffſt du mich,
So gieb, daß ich
Den Ruff nicht mag verfehlen,
Sonſt folgt vor Waͤhlen Quaͤlen.

No comments: