27 December 2024

Ich weiß und trösts michs darneben

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ich weiß und trösts michs darneben” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 33, “Job’s psalm of consolation, of the joyous resurrection, Job 19,” with melody assignment “Nun laßt uns den Leib begraben.”

 


I KNOW, and thence my comfort get,
That my Redeemer liveth yet,
And that in life I shall be set
Forever, when I death have met.

2 In faith I hold this promise tried,
And therein utterly confide,
That though here in death I may reside
Yet there I in blessing I’ll abide.

3 Although within the earth I lie,
I know that He with bidding cry
Will raise my limbs from earth on high
And bid me from its bosom fly.

4 In this my skin I certainly
Will at the last surrounded be,
In body rise, from sin set free,
And with these eyes my God will see.

5 Him shall I see, yea, for my own,
Who sits upon my heart’s high throne,
Myself, and not a man unknown,
This certainly shall all be done.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich weiß und trösts mich darneben,
daß mein Erlöser gar eben
selbst lebt, und mir auch wird geben
nach dem Tod das ewig Leben.

2 Das will ich im Glauben fassen,
und mich gänzlich drauf verlassen,
daß ob ich gleich hie sterben soll,
dennoch dort werde leben wohl.

3 Wenn ich nun lieg in der Erden,
so weiß ich, daß er mich werde
wieder erwecken und gar schon
heißen zu ihm herfür hergohn.

4 Mit dieser meiner Haut werd ich
umgeben werden eigentlich
mit diesem meinem Leib aufstehn
und Gott mit diesen Augen sehn.

5 Denselben werd ich schauen mir,
nach meins Herzen Lust und Begier,
ich selber und kein fremder nicht
fürwahr solchs alles gwiß geschicht.



No comments: