19 September 2023

Der Tod ist tot, das Leben lebet

Here is my translation of the Easter hymn, “Der Tod ist tot, das Leben lebet” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #57 for Easter Monday (Gospel: Luke 24:13–35) with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” originally published in Heilige Flammen der himmlisch gesinnten Seele (Striegau, 1704) with title “Easter Triumph song” and melody “Gott lob, es geht nunmehr zu Ende.” Fischer writes: “The beautiful account of how Dr. Franz Theremin of Berlin (one of the main collaborators on the Berlin Hymnal of 1829) is supposed to have irritated a peasant of the Mark by his method of revising hymns in the interest of aesthetics bears repeating: After the rustic complained about the changes undertaken to this his favorite hymn, Theremin sought to appease him by reading aloud, in as expressive a manner as possible, his revised form: ‘Lo, death has fled and Life o’ercometh . . .,” but he was stopped short when the peasant objected: ‘Oh, no, Mister Lord Consistory, Sir, ain’t no way we ken ever get used to such nonsense! See, if Mr. Death  flees, that means he ken come back again, wheres if he’s dead, he’s gotta give up the whole ideer!’”

 


LO, death is dead and Life now liveth;
The tomb itself is now entombed.
My Lord, who lifts His head, now giveth
Sure proof that we shall not be doomed.
For me this word He doth decree:
I live, and ye shall live with Me.

2 Now death is fallen in disaster,
The Prince of Life shall die no more;
Of op’ning tombs He is the Master;
He routs the host of death’s pale shore.
The vict’ry song sounds gloriously:
I live, and ye shall live with Me.

3 The Way, the Truth, the Life, my Savior,
Who op’nest life that ne’er shall close:
I will disdain that triumph never
Which vengeance wreaks on all my foes!
They prostrate lie. I hear from Thee:
I live, and ye shall live with Me.

4 The Head enlivens all His members.
Who then would call it death to die?
The Sun of life, with quick’ning embers
Our graves will lighten from on high,
Whereon the epitaph we see:
I live, and ye shall live with Me.

5 Dead death! How shall I now be shaken?
My Jesus takes thy fear away.
As He His very self can waken,
So we through Him shall wake some day.
If Jesus liveth, so live we:
I live, and ye shall live with Me.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Tod ist todt, das Leben lebet,
das Grab ist selbst begraben nun.
Mein Jsus, der sein Haupt erhebet,
will ferner nicht im Kerker ruhn,
stellt mir diese Losung für:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

2 Nun liegt der Tod zu meinen Füßen;
der Lebensfürste stirbt nicht mehr:
er weiß die Gräber aufzuschliessen,
er stürzt das blaße Totenheer.
Das Siegeslied klingt herrlich hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

3 Mein Jesu! Wahrheit, Weg, und Leben,
der Leben hat und Leben gibt:
wie soll ich den Triumph erheben,
der Rach an meinen Feinden übt?
Sie liegen dort, du rufest hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

4 Das Haupt belebet seine Glieder,
wer wollte denn gestorben sein?
Die Lebenssonne scheint uns wieder,
und leuchtet bis ins Grab hinein.
Da lesen wir die Grabschrift hier:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.

5 O toter Tod! wie kannst du schrecken?
Mein Jesus nimmt das Schrecken hin;
wie er sich selbsten kann erwecken,
so werden wir erweckt durch ihn.
Wenn Jesus lebt, so leben wir:
Ich leb, und ihr lebt auch mit mir.



No comments: