25 January 2023

Es kostet viel, ein Christ zu sein

Here is my translation of the Christian warfare/victory hymn “Es kostet viel, ein Christ zu sein” (Christian Friedrich Richter, d. 1711), Ev.-Luth. Gsb #476, appearing in the hymn appendix to the posthumous devotional, Erbauliche Betrachtungen (Halle, 1718), with the title “Of the weightiness and difficulty of true Christianity.” (The more well-known, similarly titled hymn, “Es ist nicht schwer ein Christ zu sein” by Richter, translated via the Danish tr. as “It does not cost too hard a strife,” was formulated 10 years after the present hymn as a companion-hymn with counter-balancing thoughts of the “lightness and sweetness” of the Christian life.) Thus, according to Fischer, our present hymn was first found in Freylinghausen 1704 (he corrects in the end notes a phrase which suggested otherwise). It is pointed out that the theological faculty of Wittenberg asserted in their formal opinion (Frankfurt, 1716) regarding the Freylinghausen hymnal, that “stanzas 4 and 7 of the present hymn cannot be endorsed.” Nevertheless it was “validated by its depth and power and passed into many hymnals.” The distinct melody sometimes (without support) ascribed to J. S. Bach is first found in Freylinghausen 1704 and was later used by Bach (BWV 459).

 



IT costeth much, Christ’s saint to be,
To lead our life according to the Spirit;
For human nature suffers bitterly
To hang forever on Christ’s death and merit;
And here we struggle and the foe combat,
But what of that?

2 Here must we e’er on serpents tread,
With heel oft stung by fangs with venom fillèd,
It costs much toil to guard against its spread,
That not a drop may in our soul be spillèd;
When thou hast tried it, thou in time must feel
The weight of zeal.

3 Yet it is surely worth the strain
When we consider heartily that glory
That one in worlds eternal stands to gain
Whose gaze is fixed here on the heav’nly story:
’Tis toil and strain, but in God’s grace is strength
To win at length.

4 We’ll be the sons of God most High,
As radiance pure, light in the Light Eternal!
With limbs so clean and bright, so strong and spry,
So glorious and in beauty so supernal,
For the essential splendor of that prize
So beautifies.

5 There will each son the Father see,
And in that sight delight from Him inherit;
The current pure will fill him utterly,
Uniting him with God, a single Spirit.
Who knows what life that spirit-life will be?
What mind can see?

6 There he who cherished Wisdom here,
As his own mother, will gain her completely,
She’ll crown him with her wreath of pearls so dear,
And as a bride embrace his spirit sweetly.
There will the secret in her heart suppressed
Be manifest.

7 What God enjoys, His sons enjoy;
To them as well His every good is given.
All heaven open stands to their employ;
How sweet with Jesus will it be in heaven!
In pow’r and worth no higher one is known
Than God alone.

8 Rise, rise! my spirit, be not slack
In pressing through the darkness all surrounding
What carest thou if needful strength thou lack?
Think how God swears to us His strength abounding,
And think how good ’twill be, when work is o’er, to rest!
’Twill be the best.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Es kostet viel ein Christ zu sein,
und nach dem Sinn des reinen Geistes leben;
denn der Natur geht es gar sauer ein,
sich immerdar in Christi Tod zu geben;
und ist hier gleich ein Kampf wohl ausgericht't,
das macht's noch nicht.

2 Man muß hier stets auf Schlangen gehn,
die ihren Gift in unsre Fersen bringen,
da kostet's Müh auf seiner Hut zu stehn,
daß nicht das gift kann in die Seele dringen.
Wenn man's versucht so spürt man mit der Zeit
die Wichtigkeit.

3 Doch ist es wohl der Mühe werth,
wenn man mit Ernst die Herrlichkeit erwäget,
die ewiglich ein solcher Mensch erfährt,
der sich hier stets aufs Himmlische geleget.
Es hat wohl Müh, die Gnade aber macht,
daß man's nicht acht't.

4 Man soll ein Kind des Höchsten sein,
ein reiner Glanz, ein Licht im großen Lichte!
Wie wird der Leib so stark, so hell und rein,
so herrlich sein, so lieblich im Gesichte,
dieweil ihn da die wesentliche Pracht
so schöne macht.

5 Da wird das Kind den Vater sehn,
im Schauen wird es ihn mit Lust empfinden,
der lautre Strom wird es da ganz durchgehn
und es mit Gott zu einem Geist verbinden.
Wer weiß, was da im Geiste wird geschehn:
wer mags verstehn!

6 Da giebt sich ihm die Weisheit ganz,
die es hier stets als Mutter hat gespüret,
sie krönet es mit ihrem Perlenkranz
und wird, als Braut der Seele zugeführet.
Die Heimlichkeit wird da ganz offenbar,
die in ihr war.

7 Was Gott genießt, geneißt es auch,
was Gott besizt, wird ihm in Gott gegeben,
der Himmel steht bereit ihm zum Gebrauch:
wie lieblich wird es doch mit Jesu leben!
Nichts höher wird an Kraft und Würde sein,
als Gott allein.

8 Auf, auf, mein Geist, ermüde nicht
dich durch die Macht der Finsterniß zu reißen:
was sorgest du, daß dir's an Kraft gebricht?
Bedenke, was für Kraft uns Gott verheißen!
Wie gut wird sichs doch nach der Arbeit ruhn,
wie wohl wird's thun?

No comments: