11 January 2023

Sei getreu in deinem Leiden (supplement)

Here is my supplemental translation and “edition” of the sanctification (Christian faithfulness) hymn, “Sei getreu in deinem Leiden” as found in the Ev.-Luth. Gsb #431, a reworking of Benjamin Prätorius’s “Sei getreu bis an das Ende” (see Walther’s Hymnal #283 for a full translation). It first appears in Andächtig Singender Christen-Mund (Wesel, 1692), where it is ascribed to Johann Caspar Schade, the one responsible for the reworking. Fischer describes the reworking thus: “the fourth stanza was moved to the front, and then stanzas 2, 3, 5, 9, and 1 were made to follow.” The seventh stanza, of unclear authorship, first appears in Freylinghausen 1704 and summarizes the previous stanzas in the new order. Below, in imitation of Schade’s process, I have rearranged the translation in Walther’s Hymnal #283 (p. 225f.), noting the original stanza number in parentheses, and added the translation of stanza 7. Due to some variants in the text, I have also revised my own translation of st. 5. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 



BE thou faithful in affliction,
Let no sorrow, pain, or loss
Hide thy Savior’s benediction,
Murmur not beneath the cross!
Can impatience balm obtain?
Doth it profit to complain?
He who patiently endureth
Comfort from on high secureth. (4)

2 Be thou faithful in believing,
Build thy house on solid ground;
Let no doubts or thoughts deceiving
This baptismal gift confound.
Then, in the o’erflowing wave,
God is with thee, strong to save.
Lost art thou, by God deserted,
If thou falsely hast converted. (2)

3 Be thou faithful in thy loving
Tow’rd thy God who loveth thee,
E’en to them thy love be proving
Who but work thy misery,
Think how Jesus prayed for those
By whose hands His cross arose!
To the height of God’s forgiving
Mercy let in thee be living. (3)

4 Be thou faithful in thy hoping!
Trust thou firmly in God’s Word!
Comes He not when thou art groping?
Seems thy grievous cry unheard?
Hope thou in Him firmly yet!
For the Lord doth not forget,
Yea, to help He oft is minded,
While thine eyes with sin are blinded. (5)

5 Be thou faithful e’en in dying,
Fighting till the fight is won,
Though death come by God’s supplying!
Then the final stroke is done.
Those who strive like Israel
With the Lord, and Him compel,
Have the Lord as their defender,
And obtain the crown of splendor. (9)

6 Be thou faithful to the ending,
Let not danger nor distress
Be thy love for God offending;
Until death His faith confess.
Ah! the suff’ring of this earth
All the glory is not worth,
Which thy Jesus then will give thee
When in joy He shall receive thee. (1)

7 Oh, then I will bear affliction,
Trusting, loving, hoping still,
And depart in faith’s conviction,
Since my Jesus never will
Leave the one who Him doth love,
And in crosses constant prove!
Thus to Him all things commending,
I await the blessed ending.

Translation st. 1 A. Hoppe, 1921, alt.; sts 2–4 A. Warner, 1858, alt.;
st. 5, 7 © 2012, 2023 Matthew Carver.


GERMAN
Sei getreu in deinem Leiden,
lasse dich kein Ungemach
von der Liebe Jesu scheiden,
murre nicht mit Weh und Ach.
Denke, wie er manche Zeit
dir zu helfen war bereit,
da du ihm dein Herz verschlossen,
ob ihn das nicht hab verdrossen.

2 Sei getreu in deinem Glauben,
baue deiner Seelengrund
nicht auf zweifelhaste Schrauben;
sage den gewissen Bund,
so geschlossen in der Tauf,
deinem Gott nicht wieder auf;
fange an ein besser leben,
deinem Gott zum Dienst ergeben.

3 Sei getreu in deiner Liebe
gegen Gott, der dich geliebt;
an dem Nächsten Gutes übe,
ob er dich gleich hart betrübt.
Denke wie dein Heiland that,
als er Für die Feinde bat;
so mußt du verzeihen eben,
soll Gott anders dir vergeben.

4 Sei getreu in deinem Hoffen;
hilft Gott gleich nicht, wie du willt,
er hat bald ein Mittel troffen,
das dein Wünschen wird erfüllt.
Hoffe fest, Gott ist schon hier,
sein Herz bricht ihm gegen dir;
hoffe nur, Gott ist vorhanden,
Hoffnung macht dich nicht zu Schanden.

5 Sei getreu in Todesnöthen,
fechte frisch den letzten Zug:
sollt dich gleich der Herr auch tödten,
das ist ja der letzte Druck.
Wer da recht mit Jesu ringt,
und wie Jakob ihn bezwingt,
der gewißlich auch obsieget,
und die LebensKrone krieget.

6 Sei getreu bis an das Ende,
daure redlich aus den Kampf,
leidest du gleich harte Stände,
duldest du gleich manchen Dampf;
ist das Leiden dieser Zeit
doch nicht werth der Herrlichkeit,
so dir wird dein Jesus geben
dort in jenem Freudenleben.

7 Ei wohlan! so will ich leiden,
glauben, lieben, hoffen fest,
und getreu sein bis zum Scheiden,
weil mein Jesus nicht verläßt
den, der ihn beständig liebt,
und im Kreuze sich ergiebt.
Ihm befehl ich meine Sachen,
Jesus wirds zuletzt wohl machen.

No comments: