Here is my translation of the Jesus hymn, “Ach sagt mir nichts von Gold und Schätzen” (Angelus Silesius AKA Johann Scheffler, d. 1677), Ev.-Luth. Gsb #445, first appearing in the author’s Heilige Seelen-Lust (Breslau, 1657) with the title “It [the soul] will love nothing but its Jesus.” Fischer notes a few variants of the refrain which nevertheless little affect the English. More notably, Freylinghausen 1704 has inserted two additional stanzas:
4 Er ist allein mein Licht und Leben,The appointed melody is “O daß ich tausend Zungen hätte,” or in the Wisc. hymnal, “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”
die Wahrheit selbst, das ewge Wort:
er ist mein Stamm und ich sein Reben,
er ist der Seelen Fels und Hort.
Ein jeder, &c.
5 Er ist der König aller Ehren,
er ist der Herr der Herrlichkeit;
Er kann mir ewges Heil gewähren
und retten mich aus allem Streit.
Ein jeder, &c.
4 He is my Light and Life undying,
The very Truth, th’ eternal Word:
The Vine, and I the branch relying,
He is my Refuge and my Lord.
Whatever, &c.
5 He is the King of all true glory,
He is the Lord of majesty;
He can eternal bliss afford me,
And from all strife deliver me.
Whatever, &c.
OH, tell me not of earthly treasure,
Of pomp and beauty, wealth and gold;
There’s nothing that can give me pleasure
Among the things this world may hold.
Whatever man may lovely call,
I love my Jesus over all.
2 He only is my joy unbounded,
My gold, my prize, my highest art,
On which my eyes can feast, astounded,
And find the peace that calms my heart.
Whatever man may lovely call,
I love my Jesus over all.
3 The world with all its lusts is fated,
The flesh’s beauty will not stay;
Time can make all that is created
By human hands to pass away;
Whatever man may lovely call,
I love my Jesus over all.
4 His palace suffers no destruction,
His kingdom weathers all decay;
His glory knows of no reduction
Both now and in eternal day.
Whatever man may lovely call,
I love my Jesus over all.
5 His riches are beyond all measure,
His face all beauty doth possess,
And what He hath of grace or pleasure
Pales not nor fades as years progress;
Whatever man may lovely call,
I love my Jesus over all.
6 He can above all things uplift me
And His own glory give to me;
He can so many treasures gift me
That I am rich eternally.
Whatever man may lovely call,
I love my Jesus over all.
7 And even though while here I wander,
Still many things I must forgo,
Yet in His glorious kingdom yonder,
He will all blessedly bestow:
I’ll carry on until He call,
And love my Jesus over all.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Ach sagt mir nichts von Gold und Schätzen,
von Pracht und Schönheit dieser Welt;
es kann mich ja gar nichts ergötzen,
was mir die Welt vor Augen stellt.
Ein jeder liebe, was er will:
ich liebe Jesum, der mein Ziel.
2 Er ist alleine meine Freude,
mein Gold, mein Schatz, mein schönstes Bild,
an dem ich meine Augen weide,
und finde, was mein Herze stillt.
Ein jeder liebe, was er will:
ich liebe Jesum, der mein Ziel.
3 Die Welt vergeht mit ihren Lüsten,
des Fleisches Schönheit dauert nicht;
die Zeit kann alles das verwüsten,
was Menschenhände zugericht't,
Ein jeder liebe, was er will:
ich liebe Jesum, der mein Ziel.
4 Sein Schloß kann keine Macht verstören,
sein Reich vergeht nicht mit der Zeit;
sei Thron bleibt stets in gleichen Ehren,
von nun an bis in Ewigkeit.
Ein jeder liebe, was er will:
ich liebe Jesum, der mein Ziel.
5 Sein Reichthum ist nicht zu ergründen,
sein allerschönstes Angesicht,
und was von Schmuck um ihn zu finden,
verblichet und veraltet nicht.
Ein jeder liebe, was er will:
ich liebe Jesum, der mein Ziel.
6 Er kann mich über All's erheben,
und seiner Klarheit machen gleich;
er kann mir so viel Schätze geben,
daß ich werd unerschöpflich reich.
Ein jeder liebe, was er will:
ich liebe Jesum, der mein Ziel.
7 Und ob ich's zwar noch muß entbehren,
so lang ich wandre in der Zeit:
so wird er mir's doch wohl gewähren
im Reiche seiner Herrlichkeit.
Drum thu ich billig, was ich will,
und liebe Jesum, der mein Ziel.
No comments:
Post a Comment