05 January 2023

O reicher Gott von Gütigkeit

Here is my translation of the sanctification (Christian patience) hymn, “O reicher Gott von Gütigkeit” (Joachim Justus Breithaupt, d. 1732), from Ev.-Luth. Gesangbuch #422 (cento of 5 stanzas), originally from the Geistreiches Gesang-Buch (Halle, 1697) with 7 stanzas, the last two being here supplied from Christ-Evangelische Hauß- und Anhang der Kirchen-Music (Augsburg: Wagner, 1702). It may be judged from the layout that the Wisc. hymnal omitted 2 stanzas to fit the page, but these two stanzas may also have seemed weaker in somewhat unclear or pietistic idiom. They are also omitted in the Pennsylvania hymnal 1866 which was the base text (#422 also there). The original title was “Not as I will, but as Thou wilt.” The melody is “Was Gott thut das ist wohlgethan.”

 



O GOD of goodness full and free,
The Fount of mercy solely!
How great Thy grace and love to me
And all in spirit lowly!
My heart is still
And saith, Thy will
Alone, O heav’nly Father
Be done, nor any other!

2 I pray Thee, make Thy face to shine
Within my heart benighted;
Griefs scatter at Thy Word divine
When by its splendor lighted.
Forevermore
Unbar the door
Of grace and truth insightful,
In brilliance all-delightful.

3 How blest is he and holy too
Whose will is captive taken
By Thee, O Christ, and made anew
And granted faith unshaken!
For with Thy blood
Is all made good,
The Father’s reconcilèd,
Man no more sin-defilèd!

4 For God is not a child of earth,
The evil to be choosing;
The best men too are blind from birth,
The path too lightly losing;
Yet those who stay
Upon God’s way,
Content to do God’s pleasure,
Are blest in fullest measure.

5 Create in me, O Holy Ghost,
The mind of Christ the Savior,
And, since the Couns’lor is Thy post,
Give me Thy heav’nly favor,
That I may be
From self-will free
All things to Thee, Lord, giving;
Thy will within me living.

[6 Then break, O God, the devil’s arts,
Who always doth endeavor
To turn aside Thy children’s hearts
From Thy obedience ever;
Drive off the foe,
Who means great woe,
Nor let him prosper ever
The saints from Thee to sever.

7 But when to show Thy holy will
Thy light all darkness routeth,
Vouchsafe without all pain to still
As well the thought that doubteth.
So let be bound
In peace profound
All inward conversation—
Thy will, my inclination.]

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
O reicher Gott von Gütigkeit,
von Gnade und Erbarmen,
wie groß ist deine Freundlichkeit
bei allen geistlich Armen!
Mein Herz ist still
und spricht: dein Will,
o Vater in der Höhe!
dein Will allein geschehe.

2 Laß leuchten nur dein Angesicht
in meinem dunklen Herzen,
da deines theuren Wortes Licht
zerstreuet alle Schmerzen,
Und öffne mir
die schöne Thür
der Gnaden und der Wahrheit,
in lauter frohen Klarheit.

3 Ach, selig und gar heilig ist,
wer hiezu kann gelangen
daß du, o Mittler Jesu Christ!
den Willen nimmst gefangen
und dringst den Sinn
zum Vater hin,
versöhnt mit deinem Blute,
da schmeckt man alles Gute.

4 Denn Gott ist nicht ein Menschenkind,
was Böses zu erwählen;
der beste Mensch ist oftmals blind
und kann gar leichtlich fehlen;
wer aber sich
ganz lediglich
vergnügt in Gottes Wegen,
der findet lauter Segen.

5 Drum schaff in mir, o heilger Geist!
den wahren Sinn des Sohnes,
und gieb mir, der du Tröster heißt,
die Einfalt deines Thrones,
daß ich ja frei
vom Wollen sei
und mich dir übergebe,
daß dein Will in mir lebe.

[6 Zerbrich, O Gott, des Teufels List,
der immer will verhindern,
daß nicht, was auch dein Rathschluß ist
erscheine deinen Kindern.
Stoß ab den Feind,
ders böse meint,
laß an das Licht nie kommen,
was er zufügt den Frommen.

7 Wenn aber deines Friedensschein
nun zeiget deinen Willen,
so wollest du ohn alle Pein
auch allen Zweifel stillen.
Versiegle du
in tiefer Ruh
all Innigkeit der Seelen,
deine Wille sei mein Wählen.]

No comments: