04 January 2023

Durch mancherlei Getümmel

Here is my translation of the Christian life hymn “Durch mancherlei Getümmel” (Johann Gottlieb Ludwig Karl Dielitz, 1843?), from Ev.-Luth. Gesangbuch #421. In five stanzas it appears in a handful of collections from the 1860s onward as a Christian “hymn of pilgrimage,” e.g., Zions-Harfe (1863), Zions-Lieder (1863), with ascription to Cornelius Becker!), Hübner’s Glockenklänge (1865)—and after our hymnal, Straube’s Reisepsalter (1886). They all seem to go back to Die Nachfolge Christi von Thomas a Kempis: Ein Erbauungsbuch für wahre Christen. In einer neuen Uebersetzung herausgegeben von Dr. Gotthold Pilger [The imitation of Christ by Thomas a Kempis, a devotional] (Berlin: A. Hübenthal & Co., 1842, 1849). The same pseudonym is used in relation to an edition of Johann Arndts Bücher von wahren Christenthume (Berlin: Hübenthal, 1843). In the 1849 edition of Die Nachfolge, in Book 3, ch. 12, p. 273f., the first two stanzas occur with slightly different wording as a metrical paraphrase of à Kempis’ text, in the author’s own response (Nachlese). I have yet to find an earlier instance. The name Pilger (which means pilgrim) is identified as a pseudonym in Gelehrter Berlin 1845 by the inclusion of this title under Dielitz’s name. The appointed melody is “Nun ruhen alle Wälder,” i.e., “Innsbruck” or “O Welt, ich muß dich lassen.”




THROUGH many tribulations,
We make our way with patience
To Zion’s city blest!
There waits the land of gladness,
Where after frequent sadness
The pilgrim finds eternal rest.

2 Here, then, to fight betake you;
The Lord His heirs doth make you
Of heaven’s deathless realm,
Where, after heartfelt grieving,
Faith, hope, and faithful striving,
Ye shall receive the victor’s palm.

3 How fair will be that morrow
When we, forsaking sorrow,
The Lord of Glory see,
When He with heav’nly treasures
Bestoweth highest pleasures
In yonder calm eternity!

4 Oh, that the strife were ended!
Oh, that we were ascended
Up to our home on high,
Where in a valley spacious
The Lord and Sun most gracious
Makes pain and misery to fly.

5 To Thee my days be given,
While here by tempests driven,
Lord Jesus, Refuge fair!
My soul in Thy attending
Receive when life is ending
And grant me heav’nly joys to share.

Translation © 2023 Matthew Carver.


GERMAN

Durch mancherlei Getümmel
geht unser Weg zum Himmel,
zur schönen Zionsstadt.
Dort ist der Ort der Freude,
wo einst nach vielem Leide
der Pilger ewig Ruhe hat. [Der müde Pilger Ruhe hat.]

2 Drum auf zum Streit hienieden!
Das Reich ist uns beschieden,
Wo Tod und Sünde schweigt.
Dort wird nach Buß und Reue,
nach Glauben, Kampf und Treue,
die Siegespalme einst gereicht. [Die Siegerkrone uns…]

3 Wie wird uns dort geschehen,
wenn wir ihn wieder sehen,
den Herrn der Herrlichkeit,
wenn er mit Himmelsschätzen
dereinst uns wir ergötzen
in jener stillen Ewigkeit!

4 Ach, wär der Kampf vorüber!
O, wär ich schon hinüber
ins rechte Vaterland,
wo einst in ewger Wonne
der Herr, die Gnadensonne,
Schmerz, Sorg und alles Leid verbannt!

5 Dir will ich mich ergeben
in diesem armen Leben,
Herr Jesu Christ, mein Hort.
Nimm mich in deine Hände,
und öffne mir am Ende
dort deines süßen Himmels Pfort!

No comments: