21 January 2023

Wie herrlich ists, ein Schäflein Christi werden

Here is my supplement of stanzas 3, 4, and 6 to the translation of the hymn “Wie herrlich ists, ein Schäflein Christi werden” (J. J. Rambach, d. 1735), Ev.-Luth. Gsb #469, provided by C. J. Latrobe for the Moravian Hymn-Book (1789) and also found, with slight alteration by F. W. Herzberger, in Select Songs for School and Home. Home Edition (1922) [thanks to Peter Reske at CPH]. Clearly a paraphrase of Psalm 23, it is called by Fischer “a hymn on the glory of the Christian estate.” It first appears in Rambach’s Poetische Fest-Gedancken, 2nd ed. (1727) with the title “The blessedness of Christ’s sheep. John 10:28.” As a metrical form of Psalm 23 it was not apparently recognized widely, since it is normally met in the cento consisting of stanzas 1, 2, and 5. The appointed melody for the typically long line of the Rambach school is given by Fischer as “Mein Freund zerschmilzt aus Lieb in seinem Blute.” The precise melody meant is clarified by contemporaneous hymnals: Langenföls 1742; Wisc. hymnal simply says “proper melody. 109.”

 



HOW great the joy to be a sheep of Jesus,
And to be guided by His shepherd’s staff!
Earth’s greatest honors, howsoe’er they please us,
Compared to this are vain and empty chaff.
Yea, what this world can never give,
May, through the Shepherd’s grace, each needy sheep receive.

2 Here is a pasture, rich and never failing,
Here living waters in abundance flow;
None can conceive the grace with them prevailing,
Who Jesus’ shepherd-voice obey and know.
He banishes all fear and strife,
And leads them gently on to everlasting life.

3 With what delight and peace their rest is taken
Where sheep within their Shepherd’s bosom lie!
Nor hell nor death in them can fear awaken,
Their faithful Shepherd claimed the victory;
Yea, though the body cease to stir,
The soul will not be plundered by the murderer.

4 The sheep within His Shepherd’s hands abideth,
Though world and hell may threaten to devour;
No wolf will steal it, howsoe’er he hideth,
Since He in whom it trusts hath peerless pow’r,
It will not die eternally,
But in the vale of death from fear and fall be free.

5 Whoe’er would spend his days in lasting pleasure
Must come to Christ and join His flock with speed;
Here is a feast preparèd without measure,
The world meanwhile on empty husks must feed.
Those sheep may share in ev'ry good
whose Shepherd doth possess the treasuries of God.

6 Yet this is but a glimpse of blisses greater;
Unbound eternity is yet to come;
There will the Lamb give pasture far, far better,
Where doth the crystal river gently roam.
Then shall we clearly, freely see
How fair and choice it is a sheep of Christ to be.

Sts. 1–2, 5 tr. C. J. LaTrobe, 1789.
Translation sts 3–4, 6 © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
1 Wie herrlich ist's, ein Schäflein Christi werden
und ind er Huld des treusten Hirten stehn!
Kein höhrer Stand ist auf der ganzen Erden,
als unverrückt dem Lamme nachzugehn.
Was alle Welt nicht geben kann,
das trifft ein solches Schaaf bei seinem Hirten an.

2 Hier findet es die angenehmsten Auen;
hier wird ihm stets ein frischer Quell entdeckt.
Kein Auge kann die Gaben überschauen,
die es allheir in reicher Menge schmeckt.
Hier wird ein Leben mitgetheilt,
das unaufhörlich ist, und nie vorüber eilt.

3 Wie läßt sichs da so froh und ruhig sterben,
wenn hier das Schaaf im Schoos des Hirten liegt!
Es darf sich nicht vor Höll und Tod entfärben,
sein treuer Hirt hat Höll und Tod besiegt,
Büßt gleich der Leib die Regung ein,
so wird die Seele doch kein Raub des Morders sein.

4 Das Schäflein bleibt in seines Hirten Händen,
wenn gleich vor Zorn Welt, Höll und Abgrund schnaubt.
Es wird es ihm kein wilder Wolf entwenden,
weil der allmächtig ist, an den es glaubt,
Es kommt nicht um in Ewigkeit
und wird im Todesthal von Furcht und Fall befreit.

5 Wer leben will, und gute Tage sehen,
der wende sich zu dieses Hirten Stab.
Hier wird sein Fuß auf süßer Weide gehen,
da ihm die Welt vorhin nur Träber gab.
Hier wird nichts Gutes je vermißt,
dieweil der Hirt ein Herr der Schätze Gottes ist.

6 Doch dies nur der Vorschmack größrer Freuden;
es folget noch die lange Ewigkeit.
da wird das Lamm die Seinen herrlich weiden,
wo der krystallne Strom das Wasser beut.
Da sieht man erst klar und frei,
wie schön und auserwählt ein Schäflein Christi sei.

No comments: