22 January 2026

Wer nur den lieben Gott läßt walten / und sich nicht selbst mit Kummer plagt

Here is my translation of the hymn, “Wer nur den lieben Gott läßt walten / und sich nicht selbst mit Kummer plagt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Epiphany II, a parody on Neumark’s hymn and its 8th stanza by Valentin Sillig, in which the first line of every stanza retains its old wording, while the rest responds to the Sunday Gospel. The common translations have been referenced but not perfectly retained here.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

WHOE’ER but suffers God to guide him,
Nor grieves himself with needless care,
God faithfully will all provide him
Which He doth to the godly swear—
Yea, for th’ estate of marriage too,
Of which He is the Founder true.

2 What help are all our cares and sorrows
For sustenance, which daily sting?
What use are grief-beclouded morrows?
What good may nights of sadness bring?
We only thus our heart consume,
And hast’n our progress to the tomb.

3 Only be still and wait His leisure,
Your heart let in God’s bosom rest.
His gracious will and kindly pleasure
It is to see that we are blest.
Oh, then await the season due,
And in hope and resignation true.

4 He knows the time for joy, and truly,
That time may well be shortly found.
He may use means invented newly,
Or wonted ways (He is not bound),
To bless His friend in Him who lives—
To whom e’en in his sleep He gives.

5 Nor think, amid the heat of trial,
None can my burning thirst repair!
I dwell with wife and children while
No man can save me from this care!
He who the wife and children gave
Can certainly from hunger save.

6 For God it is a simple matter,
For all things own His mastery;
Thus He can summon wine from water,
And richest wealth from poverty.
If He His gen’rous hand unfold,
What bounties then thou wilt behold!

7 Sing, pray, and keep His ways unwav’ring,
And suchwise thy household lead;
Then body_and soul, though undeserving,
Shall every blessing find indeed.
Yea, work and marriage shall be blest
And in God’s caring hand shall rest.

8 My trust, dear God, in Thee I’ve placèd!
With full assurance this I own.
Thou art the Rock on which I’m basèd.
For Thou forsakest not Thine own.
O cares, depart! God fatherly
Cares for my household and for me.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wer nur den lieben Gott läßt walten
und sich nicht selbst mit Kummer plagt,
dem wird Gott alles treulich halten,
was er den Frommen zugesagt;
auch was den Ehestand betrifft,
als den er selber hat gestift.

2 Was helfen uns die schweren Sorgen,
die man der Nahrung halber macht?
Was nützet ein betrübter Morgen?
was bringet eine Trauernacht?
als daß man sich das Herze frißt,
und selbst ein eigner Mörder ist.

3 Man halte nur ein wenig stille,
und laß in Gott das Herze ruhn.
Sein gnädiger und guter Wille
ist, daß er uns will Gutes thun.
Ei, so erwarte man er Zeit,
in HOffnung und Gelassenheit.

4 Er kennt die rechten Freudenstunden.
Vielleicht sind sie schon jetzo nah.
An Mittel ist er nicht gebunden,
und sind doch tausend Mittel da,
dadurch er das, was ihm geliebt,
auch seinen Freunden schlafend giebt.

5 Denk nicht in deiner Drangsals-Hitze:
die Dürstigkeit ist gar zu groß,
da ich mit Weib und Kindern sitze!
wer macht mich solches Kummers los?
Der Weib und Kind gegeben hat,
weiß auch zu ihrer Nahrung Rath.

6 Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,
als welchem alles dienen muß,
so kann er Wein aus Wasser machen,
und aus der Armuth Überfluß.
Thut er die milde Hand nur auf,
so folget alle Fülle drauf.

7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
und führ auch so die Deinen an;
so findt sich wahrlich aller Segen,
der Seel und Leib vergnügen kann.
Ach ja, Beruf und Ehestand
versorgt und segnet Gottes Hand.

8 Auf dich, mein lieber Gott, ich traue!
so sprech ich nun voll Zuversicht.
Du bist der Fels, auf den ich baue.
Denn du verläßt die Deinen nicht.
Ihr Sorgen, weicht! Gott sorgt für mich,
und für die Meinen väterlich.

21 January 2026

Gast und Wirth der frommen Leute

Here is my translation of the hymn, “Gast und Wirth der frommen Leute” (B. Schmolck, 1715), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Epiphany II, titled “Wein nach dem Weinen,” or Wine after Weeping,” the wine of joy made from the water of sorrowful tears. This wordplay in the title is continued in the text with variations on Cana— Canarien (Canary island) and Canaan, whereby a city of little renown is turned into a paradise, as suggested by the miracle of water turned to wine.

Mel.: Gott des Himmels und der Erden.
 


GUEST and Host of faithful Christians,
Gracious Friend of Man Thou art!
E’en today Thy blessed presence
Graces every yearning heart:
Where men bid Thee, Thee they meet,
Making all their crosses sweet.

2 Pass me not, I pray Thee, Jesus,
Let my heart a Cana be;
Better Thee the lodging pleases
Of afflicted souls like me,
Than the mansions of the earth,
Decked with empty joy and mirth.

3 Often we the best are wanting,
As of yore they wanted wine;
Yea, Thou often leavest panting
Those Thou bidd’st with Thee to dine;
Then ’tis said, our Cana is
No Canary isle of bliss.

4 If for presents we implore Thee,
Little heed, it seems, Thou pay’st
To Thy kindred, who adore Thee;
Yea, to us Thou sternly say’st
That Thine hour is not yet come;
Then Thy help is far from home.

5 Yet when we may least expect it,
Thou dost Thine affection show,
And when we have mourned and wept it,
Sweetest blood of grapes shall flow.
Those who water bore before,
Fill with wine their jar, and more.

6 Let me learn Thy way, for slowly,
Yet for good Thou dost proceed.
If all help forsake me wholly,
Give me courage in my need.
First Thou pourest bitter wine,
Last, a nectar all divine.

7 Finally shall strike the hour
Long appointed for relief,
And my hope in vict’ry flower,
When I find that after grief,
Milk and honey are my food,
As if I in Canaan stood.

8 Must I, whilst I here am living,
Drink from Mara’s bitter flood,
Thou in heaven wilt be giving
Excess of Thy pleasures good,
When forevermore my heart
In Thy wedding feast takes part.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

GAſt und Wirth der frommen Leuthe/
O du holder Menſchen-Freund/
Du befindeſt dich noch heute/
Wo man dich von Hertzen meint;
Wo du eingeladen biſt/
Da wird alles Creutz verſuͤßt.

2 Gehe nicht vor mir voruͤber/
Laß mein Hertz ein Cana ſeyn.
Denn du kehreſt doch viel lieber
Bey betruͤbten Seelen ein/
Als wo man es mit der Welt/
Und mit ihrer Wolluſt haͤlt.

3 Es gebricht uns oft am beſten/
Wie es dort an Wein gebrach/
Ja du macheſt deinen Gaͤſten
Offt ein trockenes Gelach/
Und ſo heiſſet alſo denn
Cana kein Canarien.

4 Bitten wir umb deine Gaben/
Ach ſo ſcheints/ als wolteſt du
Nichts mit uns zu ſchaffen haben.
Ja du ſprichſt uns harte zu/
Deine Stunde ſey nicht da/
Und die Huͤlffe noch nicht nah.

5 Doch/ wenn man es nicht vermeinet/
So iſt deine Meinung guth/
Und wenn man hat ausgeweinet/
Folgt das ſuͤſſe Trauben-Bluth.
Wer zuvor das Waſſer trug/
Fuͤllt mit Weine ſeinen Krug.

6 Laß mich deine Weiſe lernen/
Du kommſt langſam/ aber guth.
Wil die Huͤlffe ſich entfernen/
Gib mir einen guthen Muth/
Du ſchenckſt erſtlich Wermuth-Wein
Und zu letzte Nectar ein.

7 Endlich wird die Stunde ſchlagen/
Die zum Helffen ausgeſetzt/
Und die Hoffnung Palmen tragen/
Wenn ich auf das Leid ergetzt
Milch und Honig ſchmecken kan/
Als waͤr ich in Canaan.

8 Wenn ich auch in dieſem Leben
Stets aus Mara trincken muß/
So wirſt du im Himmel geben
Deiner Wolluſt Uberfluß/
Wenn mein Hertz in jener Welt
Mit dir ewig Hochzeit haͤlt.

20 January 2026

Das ist ein rechtes Hochzeitfest

Here is my translation of the hymn, “Das ist ein rechtes Hochzeitfest” (Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, for Epiphany I, the second hymn.

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.

THAT wedding-feast is right and best
Where Jesus is invited,
The bridegroom, bride, and every guest
With grace and life are lighted,
When He the blessing speaks, the feast
Is best arranged, yea, though the least—
There no good thing is lacking.

2 Then mindful be, my heart, whene’er
To weddings feasts invited,
That Jesus Christ is present there,
Among the guests delighted;
Look well, that when men drink and eat
Thou mayest not thy God forget,
But keep thyself from sinning.

3 If thou in marriage dwellest, know
It is God’s order holy,
And that He did thy spouse bestow,
A gift to be thine solely.
Live holy, chaste, and righteous here,
And though life’s bounties oft be dear,
Yet be in God contented.

4 When mis’ry and distress annoy
And needful stores are failing,
E’en in the cross some wine of joy
God hides, thy heart regaling;
Remember that when help is scarce,
The hour of Christ thy Lord, who cares
For thee, shall yet be coming.

5 God often leaves His Christendom
In want and need to suffer,
And yet with speed the hour shall come
That shall great gladness offer
With bread and wine in bounteous store
That God in grace on them will pour
When best to Him it seemeth.

6 Though empty oft the jar may be,
And thirst be far from stilling,
The ocean of His mercy free
Will rise, thy cistern filling.
Yea, He the water maketh wine,
To fill them with His joy divine
That trust in His provision.

7 In life the world at first will give
The sweeter wine of pleasure,
And then to those in lust who live,
The bitter in great measure.
Whoever feasts without a fast
Must drain it to the dregs at last,
And in great sorrow perish.

8 Consider well, O world perverse,
Thou to thy death wilt drink thee,
The wine of pleasure to thy curse
And ruin soon will sink thee.
But thou, my heart, be of good cheer,
Endure in hope thy sorrow here,
God soon will make thee joyful.

9 Lord Jesus, what Thou givest Thee
On earth shall well content me.
The rest, because Thou lovest me
In heaven shall be lent me.
When to that wedding-feast I rise,
I shall behold my heav’nly prize
Which Thou hast laid up for me.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Das ist ein rechtes Hochzeitsfest,
da Jesus wird geladen,
der Bräutgam, Braut und alle Gäst
erquickt mit Güt und Gnaden;
wenn er den Segen selber spricht,
da ist das Mahl wohl eingericht,
und kann kein Gutes fehlen.

2 Ach denk, mein Herze, wenn du bist
zum Hochzeitsmahl gebeten,
daß Jesus da zugegen ist,
und unter euch getreten.
Sieh zu, daß wenn man trinkt und ißt,
du deines Gottes nicht vergißt,
und hüte dich vor Sünden.

3 LEbst du im Ehstand, so gedenk,
daß er sei Gottes Oren,
und daß ein Ehgatt zum Geschenk
von Gott gegeben worden.
Leb heilig, züchtig und gerecht,
und ob es dir oft gehet schlecht,
so sei mit GOtt zufrieden.

4 Wenn Noth und Elend bricht herein,
und dirs an Vorrath fehlet,
auch bei dem Kreuz der Freudenwein,
von Gott dir wird verhehlet,
so denke, wenn es dir gebricht
an Hülfe, daß die Stunde nicht
des Herren sei gekommen.

5 Gott läßt oft eine kleine Weil
die Seinen Mangel leiden,
allein die Stunde kommt in Eil,
da sie mit vielen Freuden
mit Überluß an Brot und Wein,
hinwider überschüttet sein,
wenn Gott es gut befindet.

6 Sind oft die Wasserkrüge leer,
den Durst damit zu stillen,
so thut sich auf sein Gnadenmeer
und läßt sie wieder füllen,
ja er verwandelt gar in Wein,
das Wasser, damit zu erfreun,
die seiner Güte trauen.

7 Die Welt gibt erst den süßen Wein
der Wohllust in dem Leben,
hernach so schenkt sie Wermuth ein
dem, der der Lust ergeben,
wer mit ihr lebt im Saus und Braus,
der muß die Häfen saufen aus,
und jämmerlich verderben.

8 Bedenk es doch, verkehrte Welt,
daß du den Tod dir trinkest,
wenn dir der Wollustwein gefällt,
und ins Verderben sinkest:
Hergegen sei getrost mein Herz,
und duld in Hoffnung deinen Schmerz,
Gott wird dich bald erfreuen.

9 Ja mein, Herr Jesu, was du giebst,
ist mir genug auf Erden,
das Übrige weil du mich liebst,
wird mir im Himmel werden,
wenn ich zur Hochzeit werd eingehn,
da werd ich meine Schätze sehn,
die du mir aufgehoben.

19 January 2026

Wer Gott nicht kindlich traut

Here is my translation of the hymn, “Wer Gott nicht kindlich traut” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Epiphany I.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

WHO hath no childlike trust
 in God, but heaven scorning,
Would steal His place, afflicts
 himself both eve and morning,
With worries infinite,
 for his untrusting way,
And restless makes his heart,
 and fretful night and day.

2 Whoever trusts his God,
 who cares for us most surely,
Casts all his cares on Him,
 who every morning early
On all the sons of men
 doth cause His mercy true
And faithfulness to shine,
 yea, hourly shows it new

3 Whoever trusts his God
 O’ercomes when trouble neareth;
Frail reason must be still,
 when need and want appeareth.
He never yet forsook
 the one who trusts in God;
Who stands upon this rock
 hath built a strong abode.

4 Whoever trusts his God
 can joy as if in heaven,
Since from God’s gracious hand
 he every good is given,
Which God hath promised him;
 This true is found indeed
With blessings rich by him
 who doth this counsel heed.

5 That man abideth blest,
 and blest is all his doing.
Where’er God’s blessings rest,
 all things must well be going.
There shall both great and small
 be blest, where the abode
Stands only on God’s Word,
 and people trust their God.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wer Gott nicht kindlich traut,
und will sich selbst versorgen,
der plaget sich nur selbst
den Abend als den Morgen
mit Sorgen ohne Zahl,
weil das Mißtrauen macht,
daß sein Herz ohne Ruh
sich ängstet Tag und Nacht.

2 Wer seinem Gott vertraut,
der uns will wohl versorgen,
wirft sein Anliegen stets
auf Gott, der alle Morgen
läßt aller Menschen Schar
die große Güt und Treu
erscheinen überall,
noch stündlich immer neu.

3 Wer seinen Gott vertraut,
kann alles überwinden,
Vernunft muß schweiget, wenn
sich Noth und Mangel finden,
Gott hat noch keinen nie
verlassen, der ihm traut,
wer steht an diesem Grund,
der hat recht wohl gebaut.

4 Wer seinem Gott vertraut,
der kann recht fröhlich leben,
weil ihm aus Gottes Hand
wird alles Guts gegeben,
was ihm sein Gott verheißt
das findt sich in der That
mit reichem Segen, wohl
dem, der folgt diesem Rath.

5 Gesegnet bleibt der Mann,
gesegnet seine Thaten,
wo Gottes Segen ist,
muß alles wohl gerathen,
da bleibet Groß und Klein
gesegnet, wo man baut,
allein auf Gottes Wort,
und seinem Gott vertraut.

18 January 2026

Herr Gott, der du den Ehestand

Here is my translation of the hymn, “Herr Gott, der du den Ehestand” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the Second Sunday after Trinity. In later publications the hymn is paired with “Nun freut euch” (Markus Jenny & Ref. hymnals) and “Es ist das Heil” (A. F. Fischer, KL-Lexicon).

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.

LORD God, who hast the holyestate
Of married life ordainèd,
And by this bond Thy creature great
In growth and joy sustainèd,
Oh, let it by Thy light of grace
For man and wife in every place
Be ever filled with blessing!

2 Curb Satan’s murd’rous work and guile
By Thy protection ever;
Thou know’st, Thy blessing to defile,
Is all his mind’s endeavor.
Then lest he break by wicked arts
The peace and concord of their hearts,
Restrain his works, and foil them.

3 Their souls in gladness and distress
Let faithful dwell together,
And walk Thy ways in godliness
Through fair and stormy weather.
O blest is he who looks to Thee!
He shall in all things certainly
Find help and counsel needful.

4 So in Thy grace let all delight,
In every occupation,
And by Thy blessing and Thy might
Succeed in their vocation,
So shall we be sustained by grace,
Though still for bread we must our face
Wet with the sweat of labor.
 
5 When Thou to bless a man hast willed,
No foe hath pow’r availing;
The cruse of oil which Thou hast filled,
Shall never then be failing.
Thou bringest wealth from scarcity,
And speak’st a word, and instantly
To wine the water turnest.

6 And even though the cross may press,
We need not be despairing;
Here must we days happiness
With days of woe be sharing.
Thou givest us this comfort fast,
That all things for our good at last
Shall surely work together.

7 Thou wilt the bread of life bestow
On us at last in heaven,
To drink from springs that ever flow
With joy, we shall be given;
So shall we lack not here nor there;
For we are joined both now and e’er
To Christ, our souls’ dear Bridegroom.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Herr Gott, der du den Ehestand
hast selber eingesetzet,
daß dein Geschöpfe durch diß Band
sich mehret und ergötzet;
laß doch durch deinen Gnadenschein
ihn allezeit voll Segen sein
bei allen Eheleuten.

2 DU wollst des Satans Mord und List
durch deinen Schutz verwähren.
Du weißt, we er geschäftig ist,
dein heilsam Werk zu stören.
Daß nun durch seine Bosheit nicht
des Herzens Fried und Eintracht bricht,
so steure seinen Werken.

3 Die Seelen laß in Lieb und Leid
getreu beisammen stehen,
und in der wahren Frömmigkeit
auf deinen Wegen gehen.
WOhl dem, der dich vor Augen hat!
in allen wird ihm Rath und That
nach Wunsche glücklich fallen.

4 Laß auch darbei Beruf und Stand
sich deiner Güte freuen,
und durch die reiche Segenshand
die Arbeit wohl gedeihen.
So fehlet unsrer Nahrung nichts;
ob wir im Schweis des Angesichts
das Brot gleich müssen essen.

5 Ach! wenn du jemand segnen willt,
so kann es niemand währen.
Der Ölkrug, welchen du gefüllt,
ist niemals auszuleeren.
Aus Mangel machst du Überfluß,
uns sprichts du nur ein Wort, so mus
auch Wein aus Wasser werden.

6 Drings auch das liebe Kreuz herein;
so darf man nicht verzagen.
Es muß ja wohl ein Wechsel sein
von gut- und bösen Tagen.
Du hast uns schon den Trost gesetzt,
daß alle Dinge doch zuletzt
zu unserm Besten dienen.

7 Das Brot des Lebens wirst du uns
im Himmel endlich schenken.
Die Quelle deines Freudensbrunns
wird uns da ewig tränken,
so daß uns hier und dort nichts fehlt.
Denn wir sind hier und dort vermählt
dem Bräutgam unsrer Seelen.

17 January 2026

Zu Cana in Galiläa

Here is my translation of “In Cana in Galiläa” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for the Second Sunday after Epiphany, or First Sunday after the Octave of Epiphany, in the old numeration. Concerning precedence in 2026, it has been shown that the Confession of Peter on Jan. 18 is unknown generally, and is clearly absent from old Lutheran hymn collections. —
    The present translation was commissioned by First Lutheran Church in Boston, MA, in 2023 (thus long before my series of church-year translations began) under the auspices of the Cantor, Dr. Jonathan Wessler, to be sung to the chorale setting given by Gesius (1605), which is an elaborate 4-voice setting of the

Mel.: Wohl dem, der in Gottes Furcht steht.

IN Cana, town of Galilee,
A wedding Mary went to see;
And Jesus, bidden to the same,
With His disciples thither came.

2 But when at last the wine was gone,
Said Mary to the Lord, her Son,
Ah, Jesus, dearest Son of mine,
These people help! There is no wine.

3 God’s Son said, “Woman” tato her plea,
“What have I now to do with thee?
Am I to cure it by My pow’r?
Thou know’st, not yet is come Mine hour.”

4 She calmly heard the stern reply
And said unto the servants nigh,
“Whatever He shall bid you, do,
I trust His counsel ever true.”

5 Then Jesus would His glory show,
And let us men His mercy know.
Six water jars He therefore willed
With water promptly to be filled.

6 That water by His Word of might
Was made a liquor of delight;
He told the servants, “Pour in haste
The master of the feast a taste.”

7 The master, tasting of the wine,
But knowing not the work divine,
That it had water been before,
Amazed, the bridegroom did implore:

8 “O bridegroom, answer, what is this?
The custom of all men it is
To give the better wine at first,
And when it fails, to give the worst!”

9 When by the servants ’twas explained,
No longer silent it remained,
But through the land from first to last
The word of Jesus’ wonder passed.

10 In Cana, town of Galilee,
Was Jesus’ godly majesty
Shown by this first of signs performed,
And His disciples’ faith confirmed.

11 Here, bride and groom, who have a mind
To build a house, your comfort find:
Believe that Christ will you attend
And waters all to wine amend.

12 For He th’ estate of marriage planned,
And forged in Eden by His hand.
And will from crosses that annoy
Bring man and wife to endless joy.

13* Lord Christ, Thy holy ord’nance save,
Lest Satan e’er that bond deprave; {or, And keep from Satan’s poison grave;
Thy kingdom thus be multiplied,
Thy name be praised and glorified.

In the original, this stanza is labeled “Prayer.”

GERMAN

Als es nun da am Wein gebrach,
Maria zu dem HErren sprach:
Ach Jesu, lieber Sohne mein,
Hilff den Leuten, es mangelt Wein.

2 Drauff antwort JEsus Go es Sohn:
Weib, was hab ich mit dir zu thon?
Soll ich in schaffen was gebricht?
Ist doch mein stund noch kommen nicht.

3 Der harten wort erschrickt sie nicht,
Und zu den Hochzeitdienern spricht:
Was er euch heissen wird, das thut,
Ich hoffe es wird noch alles gut.

4 JEsus der wolt sein Herrligkeit
Lassen scheinen und Gütigkeit;
Sechs steinern Krüg mit Wasser voll
Zu fülln den Dienern er befohl.

5 Das Wasser durch seins Wortes krafft
War ein lieblicher Rebensaft;
Zun Dienern sagt Er: Nu schenckt ein
Und bringt den Speißmeister den Wein.

6 Da der Speißmeister den Wein kost,
Der gar nichts umb den Handel wußt,
Das er vor Wasser gwesen war,
Rufft er den Breutgam zu im dar.

7 Sprach: Breutgam was hastu gethan?
Erstlich zu geben jederman
Pfleget den allerbesten Wein;
Den Gringen, wenn sie truncken sein.

8 Da er von Dienern wurd bericht
Bleib es lenger verschwiegen nicht,
Sondern es wird im ganzen Land
Das Zeichen Jesu weit bekandt.

9 Das war die erste Wunderthat
Dadurch die Gö lich Majestat
JEsu zu Cana wurd vermerckt
Und seiner Jünger glaub gesterckt.

10 Ihr Eheleut nebt ein trost daraus,
die jr euch se en wolt zu Hauß,
Und gleubt, Christus werd bey euch sein
Ewr Wasser auch machen zu Wein.

11 Denn er hat selbst den Ehelichen Stand
Im Paradiß mit eigner hand
Gestifft, und wil aus Creutz und Leid
Eheleut bringen zur ewign Frewd.

*12 O HErr CHrist, erhalt dein Gestifft
Behüt den Standt für Satans gifft,
Das dein Reich darinn werd gemehrt
Dein Nam gepreist, globt und geehrt.

16 January 2026

Durch unsers Gottes Gütigkeit

Here is my translation of the hymn, “Durch unsers Gottes Gütigkeit”* (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for the First Sunday after Epiphany (Sunday in the Octave of Epiphany), from the Epistle of the blessed apostle Paul to the Romans, the 12th chapter (vv. 1–6). Olearius’s book assigns the melody “Erschienen ist,” but the text has no Alleluias required for that tune. The reader may supply them if he wishes. Another fitting melody often used by Olearius is “Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.”

*The hymn is to be distinguished from another paraphrase of the same text beginning thus, but in the meter 88998, by Martin Opitz, “Durch unsers Gottes Gütigkeit, die über uns schwebt jederzeit,” which was included in editions of Praxis Pietatis Melica. though not evid. with the Geneva Ps. 13 melody, from which that meter was taken.

Mel.: Erschienen ist der herrlich Tag;


B
Y God’s great mercies, which I preach,
And by His grace, I you beseech
Dear brethren, in such wise to live
As off’rings of yourselves to give. [Alleluia.]

2 Your bodies offer without fraud,
Pure, living, holy, pleasing God,
His service reas’nable ye do,
When God in mercy looks on you.
[Alleluia.]

3 Be not unto this world conformed,
Renew your mind, and be transformed,
That ye may prove most carefully
What your God’s gracious will may be.
[Alleluia.]

4 God’s will is right and good forsooth,
And perfect all He doth in truth.
And whoso doth what God thinks good
Lives rightly, as a Christian should.
[Alleluia.]

5 Therefore I say by grace of heav’n,
Which God Himself to me hath giv’n,
Let no vain thought seduce your wits,
But rightly act, as you befits.
[Alleluia.]

6 Think of yourself but soberly,
As faith’s true standard teacheth thee.
As God to you faith’s measure gives;
Thus each as His true member lives.
[Alleluia.]

7 As members have their kind and place,
So in God’s kingdom, by His grace,
Our gifts all differ fittingly,
That each the other’s help may be.
[Alleluia.]

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Durch unsers Gottes Gütigkeit
und durch des Herrn Barmherzigkeit
vermahn ich euch, daß ihr so lebt,
daß ihr euch Gott zum Opfer gebt.

2 Der Leib soll heilig, lebend, rein
ein Opfer Gott gefällig sein,
sein Dienst soll mit Vernunft geschehn,
wenn euch Gott gnädig wsoll ansehn.

3 Stellt euch ja dieser Welt nicht gleich,
erneut den Sinn, verändert euch,
und prüft mit allem Fleiß dabei,
was eures Gottes Wille sei.

4 Was Gott will, das ist recht und gut,
vollkommen alles, was er thut,
wer thut, was Gott gefällig ist,
der lebt recht als ein guter Christ.

5 Drum sags ich euch auch durch die Gnad,
die mir mein Gott gegeben hat,
seht, daß euch Ehrgeiz nicht verführt,
halt euch nur recht, wie sichs gebührt.

6 Halt mäßig von euch selber nur,
wie euch das lehrt die Glaubens Schnur,
wie Gott des Glaubens Maß euch giebt,
daß ihr euch fein als Glieder liebt.

7 Die Glieder sind nicht alle gleich,
so gehts auch in dem Gnadenreich,
es sind die Gaben mancherlei,
daß eins des andern Hülfe sei.

15 January 2026

Jesus, Jesus ist verloren

Here is my translation of the hymn, “Jesus, Jesus ist verloren” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for the First Sunday after Epiphany, titled: “Lust auf Verlust,” i.e., “Desire for Loss,” which is to say, a longing for the lost One (who is not lost, but has been lost by His mother).

Mel. Zion klagt mit Angſt und Schmertzen.

JESUS, Jesus, lost! O terror!
Do I live or am I dead?
With his word the tidings-bearer
Fills my heart with mortal dread:
May I not have Jesus nigh,
In the grave I fain would lie.
Oh, who can inform me ever,
Where is He—my Life, my Savior?

2 Rise, my heart, be thither seeking
Where He surely may be found.
Though the world its curse be speaking
Since my heart to Him is bound,
And He surely is not there,
Where the worldly think most fair—
Where in utter sin they wander,
Jesus will not tarry yonder.

3 If I search my heart, convicted,
Then, alas, ’tis often bare,
And with thousand pains afflicted,
As if I were banished e’er.
Yea, my conscience oft hath cried:
Jesus cannot there abide,
Since within these sinful cages
Many a fest’ring evil rages!

4 Seek I Him in crosses vainly,
Then, oh grief! He knows me not,
Then I am but sifted daily
As the wheat by Satan caught.
Foes assail with scornful rod,
Crying: Where is now thy God?
Can He know thee, who forsook thee
And will not abide or brook thee?

5 Yet I know where I shall find Him:
To the Temple I will go.
To which Mary’s Child doth bind Him
And where He Himself doth show,
Worldly wisdom puts to shame,
Manifests His Father’s name,
And Himself the doctors teacheth:
Hear the wisdom that He preacheth.

6 Here within this holy dwelling
I will seek Him while I can,
For I find His Word excelling
Filled with Jesus, God-and-Man.
From His learned lips I hear
Utter words of truth sincere.
He is made by His example
My Jerusalem, my Temple!

7 Why go thus lamenting ever,
Since my Jesus here I see?
And I need to ask Him never:
Why hast Thou done this to me?
He is lost, and will be so,
That to seek Him I may go,
And when Him my pathway neareth,
Find that trouble disappeareth.

8 I would hold Thee, O my Jesus—
Thou in me, and I in Thee.
Ere I’d lose Thee, dearest Jesus,
Frozen first my heart must be.
If to Nazareth I go,
Or the bed of mortal woe,
Thou wilt me to heav’n deliver,
Where I cannot lose Thee ever.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

JEſus, JEſus iſt verlohren,
Leb ich, oder bin ich todt?
Denn die Poſt ſagt meinen Ohren
Mehr als eine Todes-Noth.
Solt ich ohne JEſum ſeyn,
Wuͤnſcht ich mich ins Grab hinein.
Ach wer kan mir Nachricht geben?
Wo iſt Er, mein Heyl, mein Leben?

2 Auf, mein Hertz! ich muß Jhn ſuchen,
Wo er anzutreffen iſt.
Zwar die Welt wird mir nur fluchen,
Weil ich dieſen Freund erkieſt.
Und er iſt auch warlich nicht,
Wo man nach der Welt ſich richt.
Wo man lebt in lauter Suͤnden,
Laͤſt ſich JEſus gar nicht finden.

3 Such ich ihn in meinem Hertzen,
Ach ſo iſt es offte leer,
Und empfindet tauſend Schmertzen,
Als ob ich verbannet waͤr.
Mein Gewiſſen klagt mich an,
Daß Er hier nicht wohnen kan,
Weil in dieſer Suͤnden-Clauſen
So viel Laſter-Brutten hauſen.

4 Such ich ihn in meinem Creutze,
Ach ſo kennet er mich nicht,
Und ich bin der arme Weitze,
Den der Satan taͤglich ſicht.
Jch bin meiner Feinde Spott,
Weñ man fragt: Wo iſt dein GOtt?
Solte der von dir noch wiſſen,
Der ſich weit von dir geriſſen.

5 Doch, ich weiß, wo ich ihn finde,
Jch wil in den Tempel gehn,
So wird bey Marien Kinde
Ein gewiſſer Fund entſteh’n.
Wo es ſich in dem erweiſt,
Welches ſeines Vaters heiſt,
Und die Lehrer ſelbſten lehret,
Daß man ſeine Weißheit hoͤret.

6 Hier an dieſem lieben Orthe
Such ich, weil ich ſuchen kan,
Denn ich treff in ſeinem Worthe
Nichts als lauter JEſum an.
Seiner treuen Lehrer Mund
Macht mir lauter Wahrheit kund,
Und er wird durch ſein Exempel
Mein Jeruſalem, :mein Tempel.

7 Nun, was ſol ich ferner klagen,
Weil ich JEſum finden kan?
Und ich darff ihn gar nicht fragen,
Wie haſt du mir das gethan?
Er verlieret ſich zwar wol,
Nur, daß ich ihn ſuchen ſol,
Und, wenn ich ihn nur gefunden,
So iſt alle Noth verſchwunden.

8 Jch wil dich, mein JEſu halten,
Du in mir, und ich in dir.
Ehe ſoll mein Hertz erkalten,
Eh ich willig dich verlier
Geh ich denn nach Nazareth
Oder in mein Todten-Betth,
Wirſt du mich zum Himmel fuͤhren,
Wo ich dich nicht kan verlieren.

14 January 2026

Meine Seele, denke dran

Here is my translation of the hymn, “Meine Seele, denke dran” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of the Baptism, which feast in Neumeister’s two series is located in two different places, this text in the sanctoral section between Thomas and Epiphany; the first series text, “Mein Geist, laß irdisch Wesen stehen” (tr. last year as “My Mind, No More Earth’s Trifles Knowing”) between Simon & Jude and Festival of the Reformation. Curiously, neither suggests a use immediately after Epiphany nor a

Mel.: Singen wir aus Herzensgrund
Or: Dir, Herr, zu Lob, Ehr und Dank.


THINK, my soul, with rev’rent thought,
What the Lord in me hath wrought
When He baptized me, His child,
By His Word and washing mild,
That I might be fair and clean,
Free from all the filth of sin,
And the joys of heaven win.

2 When my Savior, Jesus Christ,
Was Himself by John baptized,
It was done to comfort me,
For therein my faith should see
That by Jesus’ holiness
He my Baptism deigns to bless
For my endless blessedness.

3 Father, Son, and Holy Ghost
Therein show they are the Host,
And are present still and aye,
When a child of man today
Is to Baptism’s water brought.
Therefore all the blessings wrought
There are also made my lot.

4 Just as heav’n was open found,
So I have a certain ground
That it opened was for me,
When I came baptized to be;
Daily still its gates extend,
Till God bids me there ascend,
When my course on earth shall end.

5 Jesus, my Redeemer, write
Thou my name with all delight
In the Book of Life, I pray.
Then I may with gladness say,
Christ all heaven’s glories there—
Crown and throne and garment fair—
For my Portion did prepare!

6 Fly, then, wealth and vanity!
Fly! What is the earth to me?
There’s pomp or pow’r that e’er
To the glory can compare
Witnessed in this holy flood,
And obtained by Jesus’ blood,
Making us the sons of God.

7 Thus for all my living days,
Baptism shall remain always’
Of my life the balm and light,
Which shall not, when death’s in sight,
Be forgotten nor disprized
I a Christian am baptized,
And am blest in Jesus Christ.

Translation © 2026 Matthew Carver

GERMAN

Meine Seele, denke dran,
was der Herr an mir gethan,
da er mich getaufet hat
durch sein Wort und Wasserbad.
Denn da sollt ich schön und rein
von dem Sünden Unflath sein,
und mich alles Heils erfreun.

2 Wie mein Heiland, Jesus Christ,
selbst getaufet worden ist,
so ist mirs zum Trost geschehn.
Denn da soll der Glaube sehn,
daß durch Christi Heiligkeit
meine Taufe wird geweiht
zu der Seelen Seligkeit.

3 Vater, Sohn und Heilger Geist
haben auch allda beweist,
daß sie gegenwärtig sind,
wenn man noch ein Menschenkind
zu dem Brunn der Taufe trägt.
Was sie nun vor Segen hegt,
der ist all auf mich gelegt.

4 Wie der Himmel offen stund,
so hab ich auch festen Grund,
daß er mir ist aufgemacht,
als man mich zur Taufe bracht;
und mir täglich offen steht,
bis Gott mich daselbst erhuoht,
wenn mein Lauf zu Ende geht.

5 Jesus, mein Erlöser, schreib
meinen Namen, der ihm lieb,
in das Buch des Lebens ein.
Sollt ich denn nicht fröhlich sein?
Alle Himmels Herrlichkeit,
Kron und Thron und weißes Kleid,
ist zur Erbschaft mir bereit.

6 Weg du eitles Gut und Geld!
Weg nur mit der ganzen Welt!
Da ist keine Macht und Pracht
dieser Hoheit gleich geacht,
die man in der Taufe findt,
und durch Christi Blut gewinnt.
Denn da wird man Gottes Kind.

7 Nun, solang ich lebe hier,
bleibt die Taufe für und für,
meines Lebens Trost und Licht;
des mein Herz auch sterbend nicht
bei der Zuversicht vergißt:
Ich bin ein getaufter Christ,
der in Christo selig ist!

13 January 2026

O wundergroße Freude

Here is my translation of the hymn “O wundergroße Freude!” from the author’s Singekunst for the Baptism of Christ, which might have been observed in Olearius’s area on a Sunday after Epiphany rather than the Octave. The melody assigned in Singekunst is “Herr Christ, der einig Gotts Sohn,” which, while from a thematically associated text, does not really fit the meter, which is 76.76.876, though it can be forced. Later instances found in Crüger’s Praxis do not resolve the discrepancy. While it is possible Olearius meant but failed to recast the text for the melody noted, the repeated errors in tune assignments throughout the book suggest that an inattentive editor was responsible.

Mel.: Hilf Gott, daß mirs gelinge.
 


O GREATEST height of gladness!
What never eye hath seen,
What quickens in all sadness
Today is shown to men.
The God-Man, who great wonders wrought,
Will bid His lowly servant
To do what He cannot

2 For me, a sinner lowly,
Christ is my holiness,
And mortals, rendered holy,
Find hope and blessedness
Here is the very Lamb of God
In Jordan’s waters baptized
To wash me with His blood.

3 Now heaven welcome bids me,
Now I’m a child of God,
Of sin my Savior rids me,
And makes a gracious flood.
Praise God for all His favo!
Here righteousness is freely found
Within this bath; here comfort,
Delight, and joy abound.

4 On this my faith abideth,
Assurance I obtain;
When earth at last subsideth,
This glory shall remain.
Rage, fiends of hell! I do not care!
Christ shall remain my Savior,
My Hope and Refuge e’er.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O wundergroße Freude!
Was nie kein Aug gesehn,
was mich in allem Leide
erquickt, ist heut geschehn,
der allerhöchste Wundermann
will seinen Diener bitten
zu thun was er nicht kann.

2 Der allergrößte Sünder
ist meine Heiligkeit,
vor aller Menschenkinder
Trost, Heil und Seligkeit
wird Gottes Lamm hier öffentlich
getauft im Jordans Wasser
mit Blut zu waschen mich.

3 Nun ist der Himmel offen,
nun bin ich Gottes Kind,
die Sünd, so mich betroffen,
weicht, weil ich Gnade find.
Gott Lob! für seine Gnade!
Hier ist Gerechtigkeit
in diesem Wasser Bade,
Trost, Freud und Seligkeit.

4 Drauf soll mein Glaube stehen,
getrost zu aller Zeit,
wenn die Welt muß vergehen,
bleibt mir dies Ehrenkleid.
Trotz, Teufel und der Höllenpfort,
mein Jesus bleibt mein Retter,
mein Trost, mein Heil, mein Hort.

12 January 2026

Ob Menschen klug und weise sein

Here is my translation of the hymn, “Ob Menschen klug und weise sein” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the Sunday after Epiphany, a hymn on “the wisdom of the just” (Luke 1:17), taking the earlier prophecy about John pointing the disobedient to the wisdom of the just, and showing its fulfilment beginning in Luke 2:46–52.

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.

THOUGH men may wise and clever be,
And scale the heights of learning,
All worldly things with clarity
And thoroughness discerning,
The Christian, filled with heav’nly light,
Declares the wisdom true and right
The wisdom of the righteous.

2 Whoever will God’s grace regard,
Therein abiding ever,
Whose heart of faith the pathway hard
And narrow will endeavor,
Which Jesus shows us in the Word,
That way of life is (rest assured)
The wisdom of the righteous.

3 Let all the worldly wise combined
With wisest things address me,
I shall therein no cleansing find
For sins whose stains oppress me;
Such wondrous cleansing pow’r is known
In Jesus’ precious blood alone,
The wisdom of the righteous.

4 Who is so wise, he hath the pow’r
To keep at bay the reaper?
And no man knows what day or hour
The tomb shall be his keeper.
Therefore in terror he doth lie,
But death and fear are scattered by
The wisdom of the righteous.

5 When mortals ponder not their end
So as to gain salvation,
Nor all their pow’rs and senses bend
To bliss without cessation,
That is indeed no counsel wise!
But here eternal treasure lies:
The wisdom of the righteous.

6 That I may righteous be and wise,
God grant me grace most kindly,
Lest e’er I heed the flesh’s lies
And world’s deceptions blindly;
Then, when I finish earthly strife,
Upon me place in yonder life
The crown of all the righteous.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ob Menschen klug und weise sein,
es hoch dadurch zu bringen,
und ihr Verstand ist ungemein
in weltgesinnten Dingen;
so sagt doch ein erleuchter Christ:
die rechte wahre Klugheit ist,
die Klugheit der Gerechten.

2 Wer nun auf Gottes Gnade sieht,
darinnen stets zu stehen,
und wenn der Glaube sich bemüht,
denselben Weg zu gehen,
den Christus uns im Worte weist,
ein solcher Lebenswandel heißt:
die Klugheit der Gerechten.

3 Laß alle Welt beisammen sein
mit ihren klügsten Sachen;
sie kann mich doch unmöglich rein
von meinen Sünden machen.
Dies große Werk dargegen thut,
durch Christi Jesu theures Blut,
die Klugheit der Gerechten.

4 Wer ist so klug, daß er vermag,
dem Tode zu entfliehen?
so weiß auch keiner, welcher Tag
ihn wird zur Grube ziehen,
darum er stets in Furchten bleibt;
doch Tod und Todesfurcht vertreibt,
die Klugheit der Gerechten.

5 Wenn man das Ende nicht bedenkt,
die Seligkeit zu kriegen,
noch alle Sinnen dahin lenkt,
sich ewig zu vergnügen;
das ist fürwahr kein kluger Rath.
Ein ewig Erbtheil aber hat,
die Klugheit der Gerechten.

6 Gott mache mich gerecht und klug
nach seiner großen Güte.
Damit ich mich für Selbstbetrug
bei Welt und Fleische hüte,
und setze nach vollbrachtem Lauf
mir dort in jenem Leben auf,
die Krone der Gerechten.

11 January 2026

Was Lobes soll man dir, o Jesu, singen

Here is my translation of the hymn “Was Lobes soll man dir, o Jesu, singen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Sunday after Epiphany. While proper melodies for the text were devised by König’s time (1730s), the melody assignment by Neumeister indicates a hymn from the earlier Boh. Brethren. hymnal, which was sung to a melody matching the Tenor line from the setting of the Pia Cantio Vitam quae faciunt (popularized with the text “Gaudete, Gaudete”):


Mel.: Was Lobes solln wir dir, o Vater, singen?
 
WHAT praise, O Jesus, shall we ever sing Thee?
And what thank-off’ring for Thy graces bring Thee?

2 For were we e’en from heaven’s height descended,
Thou art far greater, higher, and more splendid.

3 And were our mouths like angels’ tongues before Thee,
They would
yet fall far short of Thy due glory.

4 Mighty God, Thou becam’st a mortal lowly,
Wast made like us, yet free from sin and holy.

5 Thou art in truth of all mankind the Father,
And yet wast pleased to be a Child, our Brother.

6 Thou art so high t can be higher,
And yet to be made lowest didst desire.

7 The majesty whereof Thou could’st be partaking
Thou gladly didst forgo, Thy throne forsaking.

8 Thou art the Lord and Maker of creation,
And yet becamest poor, of lowly station.

9 All that exists is by Thy Law corrected,
And yet wast Thou found to the Law subjected.

10 Thus didst Thou, who Thyself art adoration,
Obedient bear cross, death, and degradation.

11 All this therefore Thou took’st on Thee, dear Savior,
To bring us all to heav’nly grace and favor.

12 Yea, therefore wast Thou here on earth abasèd,
That we might yonder high in heav’n by raisèd.

13 O faithfulness! O marks of love unerring,
Who can adore Thee, Jesus, as deserving?

14 Grant us by Thy example to endeavor
To walk before Thee humble-hearted ever.

15 Let us stand bold in faith, with captive reason,
Till Thou exalt us in due time and season.

16 Then shalt thou have for all Thy grace and favor
All honor, glory, praise, and laud forever.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was Lobes soll man dir, o Jesu, singen?
und welchen Dank für deine Gnade bringen?

2 Denn ob wir gleich aus höchste kommen wären,
so bist du doch viel höher noch zu ehren.

3 Sollt unser Mund auch Engelzungen gleichen,
noch wird er nicht zu deinem Preise reichen.

4 Du, großer Gott, tratst in der Menschen Orden,
und bist uns gleich, doch ohne Sünde, worden.

5 Du bist fürwahr der Vater von uns allen:
und ließt dir doch, ein Kind zu sein, gefallen.

6 Du bist so hoch, daß nichts kann höher werden,
und hast  dich selbst erniedriget auf Erden.

7 Der Herrlichkeit, darin du konntest leben,
hast du dich gern auf dieser Welt begeben.

8 Du bist der Herr und Schöpfer aller Dinge,
und wurdest doch arm, elend und geringe.

9 An dein Gebot ist, was da ist, gebunden:
und doch hat man dich unterthan gefunden.

10 So hast du dich, der du bist selbst das Loben,
zu Kreuz und Tod gehorsamst hingegeben.

11 Nun, alles diees hast du auf dich genommen,
daß wir bei Gott zu Gnaden möchsten kommen.

12 Ja, darum warst du niedrig hier auf Erden,
damit wir dort erhöhet k¨ønnten werden.

13 O große Treu! o theure Liebesproben!
Wer kann dich gnug, Herr Jesu, dafür loben?

14 Gib doch, daß wir nach deinem Beispiel handeln,
und vor dir auch in Herzensdemuth wandeln.

15 Laß uns darbei im Glauben freudig stehen,
bis du uns wirst zu seiner Zeit erhöhen.

16 Alsdenn sollt du für alle Gnad und Gaben
in Ewigkeit Lob, Preis un Ehre haben.

10 January 2026

Zum Osterfest alle die Jahr

Here is my translation of the hymn, “Zum Osterfest alle die Jahr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, originally appointed there for Sunday after New Year, though it is based on the text normally appointed for Sunday within the Octave of Epiphany. A final supplicatory stanza was added after the first edition. Gesius 1605 (which gives the hymn for Sunday after Epiphany) appoints the

Mel.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort.

AS Jesus’ parents, every year,
Whene’er the paschal feast drew near,
Went duly to Jerusalem,
At twelve years old, He went with them.

2 When they fulfilled the festal days,
They homeward turned by wonted ways,
And as they went they had no care,
But thought their Child was foll’wing there.

3 When one day’s journey they had gone—
’Twas only then they sought her Son
With kinsfolk and acquaintance true,
But none of little Jesus knew.

4 Then turned they back again, with care
Their Jesus seeking here and there,
And after three days’ searching round,
The Child was in the Temple found.

5 The doctors there He keenly heard,
And asked them of their Law and word,
And all that heard, at His response
And wisdom, were amazed at once.

6 His mother then addressed Him thus:
My Son, why dost Thou this to us?
For three days have thy fath’r and I
Sought Thee with many a sorr’wing sigh.

7 But why, said Jesus, sought ye Me?
Wist ye not that I must needs be
Concerned with those things that pertain
Unto My Father’s high domain?

8 But they His saying sharp and stern
Could understand not, nor discern,
But He arose and with them went
To Nazareth, obedient.

9 His Mother all these words divine
Kept in her heart, a treasure fine,
And Jesus grew and wisdom gained
And praise with God and men obtained.

*10 God, help us, that our children may
Be faithful, pious, and obey,
And we may bring them up with care,
To Thy acclaim and glory e’er.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Zum Osterfest alle die Jahr
zogen gen Jerusalem dar
die Eltern Jesu, und mit ihn
im zwölften Jahr zog Jesus hin.

2 Als nun das Fest sein Ende hat,
zogen sie heim in ihre Stadt,
und gingen ohn Sorg immerhin,
dachten, ihr Kind würd folgen ihn.

3 Als sie ein Tagreis kamen fort,
suchten sie erst an allem Ort
bein Freunden und Bekannten ihn,
niemand wußt von dem Jesulin.

4 Da kehrten sie bald wiederum,
und suchten Jesum um und um,
am dritten Tag es sich begab
im Tempel funden wurd der Knab.

5 Den Lehrern hört er zu mit Fleiß,
fragt sie auch um ihr Gsetz und Weis,
sein Red und Antwort jedermann,
und sein Verstand groß Wunder nahm.

6 Da ihn sein Mutter sitzen sach:
Mein Sohn, was thust du uns, sie sprach,
mit Schmerzen dein Vater und ich
haben drei Tag gesuchet dich.

7 Was ists, sprach Jesus, daß ihr mich
gesucht habt? Wißt ihr nicht, daß ich
mir muß lassen anglegen sein
die Ding, so sind des Vaters mein?

8 Aber diesen scharfen Bericht
verstunden da sein Eltern nicht,
doch stund er auf, ging mit ihn hin
gen Nazareth und ghorchet ihn.

9 Die Wort behielt die Mutter sein
und schloß sie in ihr Herz hinein.
Jesus aber wuchs und wurd weis,
hat bei Gott und den Menschen Preis.

*10 Hilf, Gott, daß unser Kinderlein
folgen, fromm und gehorsam sein,
und wir sie auch mit allem Fleiß
aufziehn zu deim Ehr, Lob und Preis.

09 January 2026

Mach dich bald auf und werde licht

Here is my translation of the hymn, “Mach dich bald auf und werde licht” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, under the section “New Year hymns,” obviously here meaning the Epiphany, where it is titled “The Lesson for the feast day, from Isaiah 60.” It is preceded by the same author’s hymn on the Gospel text, “Freuet euch, ihr Gotteskinder, / preiset . . .,” which has been translated here as “Children of our God, with Gladness.”

Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.
 


ARISE in haste, O Zion, shine,
Now comes thy light and hope divine,
The Lord doth ready come to aid,
His home among thee now is made.

2 The world in darkest night is wrapped,
In hind’ring shades of blindness trapped,
The groping heathen lightless go,
The way of light not one doth know.

3 But great delight upon thee lies,
The Lord of glory doth arise
And cast on thee His radiance clear,
Thy brightness brings the nations near.

4 Kings in Thy light to thee are brought:
Lift up thine eyes! Oh, see’st thou not
How forth they stream in number vast
And come in droves to thee at last?

5 Sons come to thee from far away,
And daughters gladly round thee stay,
Then shalt thou see delight, o’erjoyed,
And be extended far and wide.

6 Thy heart shall in great marvel stand,
And as the sea thou shalt expand
When myriads turn from many a shore,
And Gentile forces thee adore.

7 The camels’ multitude shall come
And set their course to seek thy home,
Thee shall they cover utterly,
And dromedaries haste to Thee.

8 From Midian and Epha far
And cities which in Sheba are
They come, and gold and incense bring,
The Lord and Savior worshiping.

9 All glory to the Father, Son
And Holy Ghost, upon one throne,
And so forever let it be
From henceforth and eternally!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Mach dich bald auf und werde licht,
dein Licht kömmt, deine Zuversicht,
es kömmt der Herr zur Hülf bereit,
dir geht auf seine Herrlichkeit.

2 Das Erdreich deckt die Finsternis,
das Dunkel macht viel Hindernis,
die Völker tappen ohne Licht,
den Weg des Lichts weiß niemand nicht.

3 Doch über dir ist große Freud,
weil dir der Herr der Herrlichkeit
aufgeht, und scheinet über dir,
die Heiden bringt dein Glanz herfür.

4 Die König wandeln in deim Licht,
heb auf dein Augen, siehst du nicht?
Wie sie umher all gehn herfür,
und kommen haufenweis zu dir.

5 Die Söhne kommen dir von fern,
die Töchter stehn zur Seiten gern,
denn wirst du sehen Lust und Freud,
du wirst ausbrechen weit und breit.

6 Dein Herz wird sich verwundern sehr,
du wirst ausbrechen wie das Meer,
wenn sich die Meng am Meer bekehrt,
daß aller Heiden Macht dich ehrt.

7 Die Menge der Kamelen Hauf
wird zu dir richten ihren Lauf,
sie werden dich beedecken gar,
es eilt herzu der Läufer Schar.

8 Aus Epha und aus Midian,
aus Saba kommen sie heran,
Gold, Weirauch bringen sie herbei,
sie loben Gott mit Feldgeschrei.

9 Ehr sei dem Vater und dem Sohn
samt heilgen Geist in einem Thron,
welchs ihm auch also sei bereit
von nun an bis in Ewigkeit.

08 January 2026

Ein toller Hund

Of the Return of Christ from Egypt

by Johann Heermann, Sonntags- und Festevangelia, p. 22ff., “Ein toller Hund”; translated by Matthew Carver, 2026. Note: The account is found in St. Matthew 2:19–23, read on the Vigil of the Epiphany. It is not widely treated in German hymn collections, but having found this belatedly in Heermann’s work, I offer it necessarily after its proper date.

Mel.: Wir Christenleut.
 


A
RAVING hound (x2)
That thrashes round,
Whose jaws with blood of innocents are dripping,
Hath little sport,
His time is short,
And in the jaws of death soon goes a-leaping.

2 Here is no jest,
(x2)
The raging breast
Of Herod soon was stilled, to his dismaying,
Though old indeed,
With sudden speed
He must depart while yet his hair is graying.

3 At Herod’s end,
(x2)
God deigns to send
An Angel unto Joseph, tidings bringing,
When he appears
He Joseph cheers,
And saith: Arise, thy cares away be flinging.

4 Take thou the Child
(x2)
And mother mild,
And to thy fatherland them safely carry,
And surely know,
With you I go.
Be not afraid, for near you I will tarry.

5 For they are naught
(x2)
Which boldly sought
To slay the Child—yea, they have in pain have taken
Their final breath,
And met their death
And body_and soul in endless pain must waken.

6 He soon awoke,
(x2)
Arose, and took
Together both the Infant and His mother
To Israel,
Which pleased him well,
And gave him joy and gladness like no other.

7 Yet frightfully
(x2)
Afraid was he,
On hearing that old Herod’s son now reignèd
O’er Jewish land,
And had command;
For fear he would in Egypt have remainèd.

8 Then in a dream
(x2)
God ordered him
To turn aside to Galilean borders;
So, fearing not,
He Naz’reth sought
In all his ways obedient to God’s orders.

9 There he would dwell,
(x2)
It pleased him well,
And from that journey nothing let forestall him.
Thus by God’s will
He would fulfill
What prophets said: A Naz’rene they shall call Him.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ein toller Hund,
der viel macht Wund,
und pflegt unschuldig Blut in sich zu saufen,
der läuft nicht weit,
zu seiner eit
muß er dem Tode selbst in Rachen laufen.

2 Dies ist kein Scherz.
Es hats mit Schmerz
und großer Qual Herodes wohl erfahren.
Er wird zwar alt,
doch schnell und bald
fährt er dahin mit seinen grauen Haaren.

3 Weil er nun tot,
so sendet Gott
und läßt es durch den Engel Joseph sagen,
der kömmt dahin,
erfreuet ihn,
und spricht: Steh auf, jetzat darfst du nicht mehr klagen.

4 Nimm du geschwind
das traute Kind
und seine Mutter: Ich will euch begleiten
ins Vaterland,
das euch bestandt.
Nur fürchtet nichts: Ich geh euch an der seiten.

5 Sie sind hinweg,
die frech und keck,
dem Kindlin stellten nach: sie sind gestorben
in großer Pein, und müssen sein
mit Leib und Seel in Ewigkeit verdorben.

6 Bald er erwacht
und sich aufmacht,
nimmt Mutter und das Kind und zeucht mit Beiden
in Israel,
sein Herz und Seel,
und was er ist und hat ist voller Freuden.

7 Doch fürcht er sich
auch heftiglich,
da er in Grenzen Israels hört sagen,
Herodis Sohn
trag jetzt die Kron,
er weiß für Schrecken nicht, ob ers soll wagen.

8 Darauf ihm Gott
in Traum gebot:
Er sollt ins Land der Galiläer lenken,
des wird er froh,
und thut also,
fängt an das Städtlein Nazareth zu denken.

9 Da will er sein,
da kehrt er ein.
Nichts kann den Ort ihm aus dem Herzen reißen.
Allhier besteht,
was der Prophet
gesagt hat: Er soll Nazarenus heißen.

07 January 2026

Wie schön leucht uns der Morgenstern, / den wir in Himmel haben

Here is my translation of the hymn, “Wie schön leucht uns der Morgenstern, / den wir in Himmel haben!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Epiphany. The title consciously references the usual hymn of the day, but there the similarities largely end, as Neumeister employs the classic Lutheran hymn meter (8787887) and Luther's joyful melody.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.

WHAT beauteous light on us hath poured
Our heav’nly Star of Morning!
It is Christ Jesus, our dear Lord,
Our hearts with grace adorning:
He in the church’s heav’n doth shine
And sends us thence a beam divine
In Word and sacred Myst’ry.

2 Our fathers were, we must confess,
Poor heathen who had wandered;
No light did they in mind possess,
From God’s true knowledge sundered;
They went along in darkest gloom
And thereby fell to certain doom
And ruin everlasting.

3 Praise God! the Light of life doth shine
On us and Christians make us;
Oh, how we comfortless must pine,
Did not this gift o’ertake us.
It would be better for us all
If we were ne’er as infants small
Born in the mortal number.

4 But now that we are Christians true,
And heav’n is opoen standing;
Each as a child of God born new,
Find hope of bliss expanding;
For who in Jesus Christ has faith,
And faithful persevers till death
Shall perish not forever.

5 Those whose heart the worldly craves,
Away their glory giving,
To Mammon and the belly slaves,
And thus as heathens living.
Alas, what danger they are in!
Lord Jesus Christ, turn them from sin
To be true, faithful Christians!

6 The Christian title hath no might
If thou art false and hollow,
Nor as a Christian child of light,
Wilt Jesus’ pathway follow.
True Christianity must be
Exhibited in verity,
To Jesus’ praise and glory.

7 Lord Jesus Christ, enlighten me
With light of grace and favor
That I may walk here worthily
Before Thy face, dear Savior,
Till I shall see, when life is o’er,
Thy kingdom’s glory evermore,
Where as the sun Thou shinest.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wie schön leucht uns der Morgenstern,
den wir in Himmel haben!
Ich meine Christum, unsern Herrn,
mit seinen Gnadengaben.
Am Kirchenhimmel leuchtet er,
und wirft den schönen Glanz daher
im Wort und Sakramenten.

2 Wir müssen unsre Väter ja
verirrte Heiden nennen.
Kein Licht war im Verstande da,
den wahren Gott zu kennen.
Sie gingen hin in Finsternis
und stürzten dadurch ganz gewiß
ins ewige Verderben.

3 Gott Lob! uns scheint das Lebenslicht
und machet uns zu Christen.
Ach! wenn wir diesen Segen
nicht zu unserm Troste wüßten;
wärs besser für uns allzumal,
daß wir nicht in der Menschen Zahl
und nie geboren wären.

4 Nun aber, da wir Christen sind,
steht uns der Himmel offen.
Ein jeder hat, als Gottes Kind,
die Seligkeit zu hoffen.
Denn wer an Jesum Christum gläubt,
und ihm getreu im Glauben bleibt,
wird nimmermehr verloren.

5 Ach! deren Ruhm ist gar nicht fein,
die sich der Welt ergeben;
die Bauch- und Mammonsdiener sein,
und also heidnisch leben.
Ach wie gefährlich stehts um die!
Herr JEsu Christ, bekehre sie
zu rechten wahren Christen.

6 Der Christenname hilft doch nichts,
wenn du nicht Christlich handelst;
und heilig, wie ein Kind des Lichts,
auf Christi Wegen wandelst;
man muß das wahre Christenthum
zu Christi Jesu Preis und Ruhm
im Werke selbst erweisen.

7 Herr Jesu, ach, erleuchte mich
mit deinem Gnadenlichte,
damit ich wandle würdiglich
vor deinem Angesichte;
bis ich vor dir nach dieser Zeit
im Reiche deiner Herrlichkeit,
als wie die Sonne, leuchte.

06 January 2026

Die Weisen zu Herodis Zeit

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Die Weisen zu Herodis Zeit” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the Feast of the Three Kings (Epiphany). Gesius 1605 appoints a chorale setting of the

Mel.: Christum wir sollen loben schon.

THE wise men in King Herod’s day
From eastern shores so far away
Came trav’ling to Jerusalem
When Christ was born in Bethlehem.

2 In Salem they made inquiry:
Where might the newborn Monarch be,
Long promised by God’s prophets true?
For we would pay Him honor due.

3 For we have seen His tok’ning star
In Orient countries shining far,
And we to worship him are come.
Who is there can show us His home?

4 The tidings troubled Herod sore,
And all Jerusalem much more,
He gathered all the scribes as one,
And called the chief priests to his throne.

5 They counsel took, and found, and read:
Thus hath the prophet Micah said,
From Judah’s town of Bethlehem
Their Savior-Prince shall come to them.

6 Then Herod (crafty fox was he)
Did call the wise man privily,
And carefully inquired what time
The star appeared in heaven’s clime.

7 And said: Go now and search with care
To find the Child abiding there,
And when ye find Him, bring me word,
That I too may adore the Lord.

8 The wise men, they departed then,
And lo, the star appeared again,
Before them went, and brightly glowed,
And stood above the child’s abode.

9 They came into the house with joy
And found the holy infant Boy,
Before Him kneeling, reverence showed,
Gold, frankincense, and myrrh bestowed.

10 They in a dream God’s warning learn:
They should to Herod not return,
Nor trust what that false man might say;
So went they home another way.

*11 Lord Christ, on us Thy star let shine,
And lead us to Thy house divine,
That we may rightly Thee adore,
As did the wise men long before.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Die Weisen zu Herodis Zeit
wohl aus dem Morgenland sehr weit
gen Jerusalem kamen dar,
da Jesus schon geboren war.

2 Sie fragten in der Stadt ohn Scheu
wo der neu König gboren sei,
der den Jüden verheißen wär,
sie wollten ihm erzeigen Ehr.

3 Denn wir gesehen han sein Stern
leuchten im Morgenland gar fern,
und kommen ihn zu beten an;
wer ist der uns ihn zeigen kann?

4 Der Mähr erschrack Herodes sehr,
und Jerusalem noch vielmehr,
die Schriftglährten er sammeln ließ,
und hohen Priester zu sich hieß.

5 Sie sagten nach gehabtem Rath
also Michas geweißagt hat:
Aus Bethlem im Jüdischen Land
soll kommen dein Fürst und Heiland.

6 Der Fuchs Herodes ganz heimlich
die Weisen fordern ließ zu sich
mit Fleiß von ihn erfraget er,
wenn ihn der Stern erschienen wär.

7 Und sprach: Zieht nun mit Freuden hin
mit Fleiß forscht nach dem Kindelein,
und zeigt mirs darnach wider an,
auf daß ichs auch anbeten kann.

8 Die Weisen aber zogen hin,
und sich der Stern ihn wider erschien,
er ging ihn für und leuchtet klar,
und blieb stehn da das Kindlein war.

9 Da gingen sie ins Haus hinein
mit Freud, und fundens Kindelein,
und fielen nieder auf ihr Knie,
Gold, Weirauch, Myrrh ihm schenkten sie.

10 In einem Traum befahl Gott ihnn:
Ihr sollt nicht wiederziehn dahin,
zu Herodes dem falschen Mann,
da zogn sie heim ein ander Bahn.

*11 Herr Christ, laß uns leuchten dein Stern,
und von dem Kripplein sein nicht fern,
auf daß wir dich recht beten an,
gleich wie die Weisen han gethan.


05 January 2026

Das Kindlein Jesus ist gesetzt

Here is my translation of the hymn, “Das Kindlein Jesus ist gesetzt” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder for the First Sunday after Christmas.

Mel.: Christum wir sollen loben schon.

THE Infant Jesus Christ is set
And so abides, though often met
By many, who shall take offense
And fall in feeble diffidence.

2 Though lowly be His outward state,
He counts no mortal virtue great,
And thus offends works-righteous all,
Who, spurning Him, devise their fall.

3 But he who knows his sins offend,
And sees how, from the start to end,
His body_and soul are sore defiled—
He cleaveth to the dear Christ-child.

4 Christ with His Word stands for a sign,
At which the foe, with vision fine,
Shoots all his arrows swift and fell
From many_a bow in earth and hell.

5 Earth’s factions find no common ground,
But when this Babe is to be found,
Then Salem’s whole assembled horde
Leaps to the fray with one accord.

6 And Mary feels great sorrows too,
A sword her soul doth pierce clean through,
The Holy Church afflicted grieves
As she false brothers’ hearts perceives.

7 Oh, help us that we may not fall,
But firmly hold the Christ-child small!
Let no objection turn us, God;
Preserve us to Thy praise and laud.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Das Kindlein Jesus ist gesetzt
und bleibt unumgestoßen stets,
daran sich viel ärgern und falln,
viel sich in Schwachheit an es haln.

2 Sein äußerlich Gestalt ist klein,
läßt doch nichts groß an andern sein:
das verdreußt die Werkheilgen all,
verachten es mit großem Fall.

3 Aber wer seine Sünd erkennt,
und sicht von Anfang bis zum End,
wie Leib und Seel verderbet sein,
der hält sich an das Jesulein.

4 Das steht zum Zeichen mit seim Wort,
auf welches zielen hie und dort
der Widersacher alle Pfeil,
so viel ihr hat die Welt und Hell.

5 Kein Theil steht mit dem andern wohl,
doch wenns dies Kindlein treffen soll,
so stimmt die Stadt Jerusalem
mit dem Herodes überein.

6 Maria groß Schmerzen empfindt,
ein scharfes Schwerd ihr Seel durchdringt;
die liebe Kirche wird betrübt,
der falschen Brüder Herzen sieht.

7 Hilf, lieber Gott, daß wir nicht falln,
sondern uns an das Kindlein haln;
las uns kein Widerspruch verkehrn,
erhalt uns dir zu Lob und Ehrn. Amen.

04 January 2026

Mariä Zeit vorhanden ward

Here is my translation of the hymn, “Mariä Zeit vorhanden ward” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for the Sunday after Christmas (Sunday in the Octave of Christmas), which this year is superseded by the feast of the Holy Innocents so I give it on the Sunday after, which would otherwise be the Octave of Holy Innocents. Gesius 1605 appoints the

Mel.: Christum wir sollen loben schon.


WHEN Mary’s purifying days
Accomplished were, as custom says
And Moses’ law, they followed them
And went up to Jerusalem.

2 Presenting Jesus to the Lord,
They kept the Law and written word.
Then entered agèd Simeon
And prophesied of Mary’s Son.

3 This Jesus, lo, thy child so small
Will make full many, offended, fall
And speak against this sign; likewise,
He will make many in faith arise.

4 A sword shall pierce through thy heart too,
And thou wilt see with sorrow true
How then the thoughts (remember me)
Of many hearts revealed shall be.

5 A seeress, Anna, what is more,
A widow fourscore years and four,
Prayed in the Temple day and night—
She in young Jesus took delight.

6 The Lord’s Messiah here she saw,
And so rejoiced with hearty awe,
And made it known throughout the land,
How Christ, th’ Anointed, was at hand.

7 When they had everything fulfilled
Which Moses bade, as God had willed,
As in the cov’nant old discerned,
They home to Galilee returned.

8 And so the little Christ-child grew,
Waxed strong in Spirit right and true,
And, filled with wisdom day by day,
God’s grace and hand upon Him lay.

*9 Lord Christ, help all men Thee receive,
Who now resist, nor will believe,
So may Thy reign grow far and wide,
And Thy dear name be glorified.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Mariä Zeit vorhanden ward,
daß sie sollt nach jüdischer Art
und Moses Gsetz sich reinigen,
da zog sie gen Jerusalem.

Und stallt Jesum den Herren dar,
wie im Gesetz geboten war,
da kam der alte SImeon
und weissagt von Marien Sohn

3 Dieser Jesus das Söhnelein,
ihr vielen wird ein Anstoß sein
und werden ihm fast widerstahn,
doch werden ihn viel nehmen an.

4 Ein Schwert durchschneiden wird dein Herz
und wirst erfahrn mit großem Schmerz
alsdann viel Herzen (denk{t} an mich)
werden selbs offenbaren sich.

5 Hanna ein Prophetinne war,
ein Wittfrau vier und achzig Jahr,
die bet im Tempel Tag und Nacht,
und gab aufs Kind Jesum gut Acht.

6 Erkannt, daß es Messias wär,
des freut sie sich von Herzen sehr,
und macht solchs jedermann bekannt,
sprach Messias wär vor der Hand.

7 Da sies nun alls hatten vollendt,
was in dem alten Testament
Moses zu thun befohlen hat,
zogen sie heim in ihre Stadt.

8 Es wuchs aber das Kindelein,
und wurd gestärkt im Geist gar fein,
nahm zu an Weisheit und Verstand,
Gotts Gnad war bei ihm und sein Hand.

*9 Herr Christ, hilf, daß dich nehmen an
alle, so dir jetzt widerstahn,
daß dein Kirch und Reich werd gemehrt,
und dein Nam gepreist und geehrt.