Here is my translation of the hymn, “Ach wie lieblich ist zu hören” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica for Sexagesima, the first hymn (the second was translated in 2022 as “O Man, How Is Thy Heart Arrayed”). The tune assignment “Freu dich sehr” is in error; the meter requires “Jesus, meines Lebens Leben,” “Jesu, der du meine Seele,” or “O du schönes Weltgebäude.”
Mel.: Jesus meines Lebens Leben.
SWEETEST news my hearing reacheth:
Swiftly crowds themselves betake
To the place where Jesus teacheth!
Soul, be thou like them, awake!
Haste and seek with longing ever
To embrace thy blessed Savior;
Follow in the light of faith,
Do in haste whate’er He saith!
2 Leave behind that vain existence
Loved by city-dwellers most,
Who to flesh make no resistance,
And of vice unblushing boast.
Flee their feasts and cups defiling,
Lust and crime and brothers guiling.
To His footstep fasten thee,
Whose disciple thou wilt be.
3 Thou must here be all forsaking,
Wilt thou Christ’s disciple be,
Thy own life an off’ring making,
Wilt thou heaven’s glory see;
Count that all as rubbish merely
Which the dying seek so dearly,
Wealth and pleasures which they prize,
And the world doth idolize.
4 On the wings of faith’s imploring,
Rise, dear soul, and fly apace,
O’er the sinful mountains soaring,
Till thou find that blessed place
Where thy dearest Jesus teacheth:
Thee He hears, to thee He preacheth,
Flee abroad then with thy Friend,
And from worldly ways ascend.
5 Tarry not till thou be older;
Thee in readiness bestow!
Faith and love might soon grow colder;
Rise, it is high time to go!
Flee the wicked congregation;
False is all their occupation.
Hasten to thy Savior’s breast—
There is peace, yes, there is rest.
6 Thither seek, my soul, entreating:
Jesus, Lord, receive Thou me
Like the dove; from tempest beating
Let the rock my shelter be!
Yea, my Savior, I am weary,
To Thy peace my spirit carry,
Let me only in Thy side
Hidden from the world abide.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Ach wie lieblich ist zu hören
daß viel Volkes eilet nach,
wenn sie Jesus will belehren:
Seele werde du auch wach!
Eil und trachte nach Verlangen,
deinem Jesu anzuhangen,
folg ihm nach im Glaubens Licht,
und thu eilend, was er spricht.
2 Laß zurück das eitle Wesen,
das man meist in Städten liebt,
da man Fleischeslust erlesen,
und ohn Scheu die Laster übt,
Fressen, Saufen, Huren, Buben,
und der falschen Brüder Stuben
flieh, und folge dem allein,
dessen Jünger du willt sein.
3 Du mußt alles hier verlassen,
willt du Christi Jünger sein,
und dein eigen Leben hassen,
willst du gehen Himmel ein,
ja als Dreck und Koth verachten,
wo die Sterblichen nachtrachten,
nämlich Wollust, GOld und Geld,
die die WElt für Guotzen hält.
4 Wünsche dir doch Taubenflügel,
liebste Seel, und eile fort
über Sünden Berg und Hügel,
bis du kommest an den Ort,
wo dem liebster Jesus lehret,
daß du ihn, und er dich höret,
flieh mit deinem Freund aufs Feld,
aus dem Umgang dieser Welt.
5 Laß dich länger nicht aufhalten,
sondern mache dich bereit,
Glaub und Liebe will erkalten,
auf! Es ist nun hohe Zeit!
Wer will von dem Sündenhaufen
ihre falsche Waare kaufen,
flieh, und eile Jesu zu,
da ist Friede, da ist Ruh.
6 Dahin trachte meine Seele;
Sprich: Herr Jesu, nimm mich ein,
In die sichren Felsenhöhle,
als ein blödes Täubelein,
ja, mein Heiland, ich bin müde,
birnge mich zur Ruh und Friede,
und laß mich bei dir allein
für der Welt verborgen sein.










