Here is my translation, “Mein Jesu, du bist in der Wüsten” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Invocavit, titled “The paradise in the wilderness.”
Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.
MY Jesus, in the desert dwelling,
Where nothing comely meets the eyes:
The nests of snakes and worms dispelling,
Thou makest there a paradise.
No Christian then need anxious be,
Since no place fearful is to Thee.
2 The ancient serpent cometh sliding
To seek Thee in this lonesome place
And showeth by his crooked gliding
That he seeks naught but Thy disgrace.
If thus to strike the Head he dare,
He surely will no member spare.
3 I hear the wicked tempter saying:
If Thou art Christ, the Son of God,
Make bread of stones, Thy pain allaying;
But soon Thou dost dispel the fraud,
When Thou God’s Word dost glorify
Which without bread will strength supply.
4 He often still this doubting evil
Doth spread among God’s children true;
But, God be praised, we can the devil
Strike with God’s Word and so subdue.
For what is written here, the same
Makes him depart from us in shame.
5 He as the prince of hell doth take Thee
And on the steeple make Thee sit;
For by Thy leap he would unmake Thee,
And bring Thee to the deepest pit.
Indeed, this liar speaks to Thee
The Word of truth deceitfully!
6 We have alas! seen all too often
How he God’s holy, precious Word
Hath sought to twist, distort, or soften,
With poison in its honey stirred.
But thus he puts in plainest view
The sword to slice his throat in two.
7 He would the world entirely give Thee,
If but Thy knee to him would bend,
And yet he is compelled to leave Thee,
As soon as angels Thee atted.
A little word makes Satan flee,
And Thou dost hold the victory.
8 Thus oft he doth great mountains show us
And tempt us proudly here to live;
But in the end they shrink below us;
He points to what he cannot give,
And having tried with all his might
To fell a man, he taketh flight.
9 O Jesus, in the strife support me,
Whene’er the devil makes me doubt,
That so his lies may never thwart me,
But I may quash and drive them out.
So let me, as I go Thy way,
By pray’r resist him every day.
10 Should I in poverty be falling,
I nonetheless remain Thy child;
Thy Word does wonders oft enthralling,
And gives us bread in deserts wild.
For worldly wealth what is the need?
Who God retains is rich indeed.
11 Let others of this prince desire
A handful of earth’s golden ore;
Those whom ambition doth inspire,
Let them this fickle fiend adore.
I say: Get thee behind me, fiend,
God with His angels is my friend.
12 Though here my striving must be steady,
Till this life’s goal is nigh at hand,
I see from far the mount already
On which my triumph-arch doth stand.
There may hell’s tyrant ne’er attain,
Where I a heav’nly prince remain.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
MEin Jeſu, du biſt in der wuͤſten,
wo man võ keiner Anmuth weiß
Den Ort, wo Drach und Schlangen niſten,
Verkehrſt du in ein Paradeis.
Darumb verzaget noch kein Chriſt,
Weil dir kein Ort ſo furchtſam iſt.
2 Doch ſchleicht diꝛ auch die alte Schlãge
Jn dieſen Einſamkeiten nach,
Und zeigt mit ihrem krum̃en Gange,
Sie ſuche nichts, als deine Schmach.
Weñ ſie das Haupt nun ſelbſt anficht,
Verſchont ſie auch die Glieder nicht.
3 Jch hoͤre den Verſucher ſprechen,
So du biſt Chriſtus GOttes Sohn,
So ſolſt du Brodt von Steinẽ brechẽ
Allein! du jagſt ihn bald davon,
Jndem du GOttes Wort gepreiſt,
Das uns auch ohne Brodte ſpeiſt.
4 Er bringt noch offte dieſen Zweiffel
Bey GOttes frommen Kindern an.
Allein! Gott Lob! daß man den Teufel
Mit GOttes Worte ſchlagen kan.
Denn, was allhier geſchrieben ſteht,
Macht, daß eꝛſchamꝛoth von uns geht
5 Es ſtellet dich der Fuͤrſt der Hoͤllen
Auch auf des Tempels Zinnen hin,
Da ſol ein leichter Sprung dich faͤllẽ,
Und in den tieffſten Abgrund ziehn.
Ja dieſer Luͤgner leget dir
Das Wort der Warheit ſelber fuͤr.
6 Wir muͤſſen leider! offte ſehen,
Wie er die theure GOttes-Schrifft
Auf falſche Meinung wil verdrehen,
Und mengt in dieſes Honig Gifft.
Allein er zeigt uns ſelbſt ein Schwerd,
Daß ihm durch ſeine Kaͤhle faͤhrt.
7 Er wil die gantze Welt dir geben,
Wo ſich dein Kny nur vor ihm beigt.
Und muß ſich doch von dannen heben,
So bald der Engel-Heer ſich zeigt.
Ein woͤrtlein ſchlaͤgt der Hoͤllen-Held
Und du behaͤltſt zuletzt das Feld.
8 So zeigt er uns offt groſſe Berge,
Und locket uns zur Hochmuth an.
Es ſind doch endlich kleine Zwerge.
Er weiſt, was er nicht geben kan,
Und wenn er alles hat verſucht,
So nimmt er doch zuletzt die Flucht.
9 O JEſu, hilff mir ſelber kaͤmpffen,
Wenn mir deꝛ Teufel Zweiffel macht,
Und laß mich ſeine Luͤgen daͤmpffen,
Dadurch er mich zu faͤllen tracht.
Laß mich auf deinen Wegen gehn,
Und mit Gebeth ihm widerſtehn.
10 Soll ich in Armuth hier gerathen,
Jch bleibe dennoch wol dein Kind.
Dein wort thut manche wunderthatẽ
Daß man Brodt in der Wuͤſten find.
Wer fragt nach Reichen dieſer welt?
Der iſt ſchon reich, der GOtt behaͤlt.
11 Ein andrer bethe dieſen Fuͤrſten,
Umb eine Hand voll Goldes an;
Und die nach eitler Ehre duͤrſten,
Verehren dieſen Wetter-Hahn.
Jch ſage: Hebe dich von mir,
GOtt und die Engel ſtehen hir.
12 Zwar muß ich hier ſo lange ſtreiten,
Biß daß mein Lauff zum Ende geht,
Doch ſeh ich ſchõ den Berg von weitẽ,
Wo meine Sieges-Pforte ſteht,
Da darff der Hoͤllen-Geiſt nicht hin,
Wo ich ein Himmels-Fuͤrſte bin.

No comments:
Post a Comment