21 February 2026

Bald da Jesus getaufet wurd

Here is my translation of the hymn, “Bald da Jesus getaufet wurd” (N. Herman, 1561), from the author’s Sontags-Evangelia for Invocavit, which begins a new series of hymns in the meter 8787887 for the first four Sundays of Lent. Here Gesius 1605 appoints the

Mel.: Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.

WHEN Jesus was baptized and thus
Received due consecration,
The Spirit led Him up, for us
To face the foe’s temptation
Within the wilderness, and fight,
And with God’s Word put him to flight,
And so to fight to teach us.

2 When forty days and nights had passed
In fasting and in praying
Into the wilderness, at last
The foe, his craft displaying,
Came, seeing that Christ hungered sore,
And said: Art Thou God’s Son, implore
These stones, bread to be rendered.

3 Thou know’st, ’tis written that not bread
Alone for life man needeth,
But better by the Word is fed
That from God’s mouth proceedeth,
Which gives men pow’r in every woe,
And better sust’nance doth bestow!
Thus Christ the Lord made answer.

4 Then doth the devil to the crown
Of th’ holy temple take Him:
Art Thou God’s Son, Thyself cast down
(To tempt God he would make Him).
’Tis written that at God’s command
His angels shall Thee take in hand,
Thy foot from stones preserving.

5 Saith Christ: Again, ’tis written, foe,
The Lord thy God tempt never.
Thus Christ doth answer him, and show
His Word forbids this ever:
If by no need or trouble pressed,
We must not put God to the test,
But use His means provided.

6 Up to a mount exceeding high
The devil Christ now taketh,
All worldly realms holds to His eye,
Much of their glory maketh,
And saith: All these I’ll give to Thee,
Wilt Thou fall down and worship me,
And take me for Thy master.

7 Vile Satan, get thee hence, begone!
Saith Christ, our Savior holy:
Men are to worship God alone,
And serve and fear Him solely.
At once the devil Him doth leave,
The angels came to Him, to give
Their due and faithful service.

*8 When Satan tempts by wicked art,
Our flesh and blood sore trying,
Oh, let Thy Spirit fill our heart,
Lest we in rout be flying.
Us into no temptation lead;
Let not the evil one succeed,
Let us in war be valiant.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Bald da Jesus getaufet wurd
und die recht Weih empfinge,
der Geist ihn in die Wüsten führt,
auf daß er allerdinge
würde vom bösen Geist versucht,
und mit Gotts Wort schlug in die Flucht
und uns den Kampf auch lehret.

2 Als er nun vierzig Tag und Nacht
mit Fasten und mit Beten
in der Wüsten hat zugebracht, {Wüstnei}
kam der alt Feind getreten,
weil er merkt, daß Christ hungrig wär:
Bist du denn Gottes Sohn, sprach er,
so heiß die Stein Brot werden.

3 Du weißt wohl, daß geschrieben steht,
das Brot allein nicht speiset,
durchs Wort, daß aus dem Munde geht {seim Munde}
sein Macht Gott mehr beweiset,
den Menschen es in aller Noth
viel mehr erhält, denn leiblich Brot,
antwort ihm Christ der Herre.

4 Da führt der Teufel ihn mit sich,
stellt ihn aufs Tempels Zinnen:
Bist du Gottes Sohn, so laß dich
hinab, und spring von hinnen.
Denn Gottes Engel pflegen dein,
daß du kein Fuß stößt an ein Stein,
in Händen sie dich tragen.

5 Wiederum auch geschrieben ist:
Versuch nicht Gott dein Herren,
antwort ihm unser HErre Christ,
sein Wort uns solchs thut wehren,
wo es nicht erfordert die Noth,
soll man mit nicht versuchen Gott,
sondern die Mittel brauchen.

6 Auf einen Berg, der sehr hoch war,
Christum der Teufel führte, {führet}
der Welt Reich stellet er ihm dar,
mit ihrem Pracht und Zierte, {pracht und zieret}
er sprach: Das alles sollt du han,
fall nur nieder, und bet mich an,
und halt mich für dein Herren.

7 Heb dich, du leidiger Satan,
von mir, sprach Christ der Herre,
Gott soll man allein beten an,
und ihm geben die Ehre.
Alsbald verließ der Teufel ihn,
die Engel traten zu ihm hin,
und dienten ihm mit Fleiße.

*8 Wenn uns der böse Feind versucht,
auch Fleisch und Blut anfechten
laß uns nicht schlagen in die Flucht,
dein Geist theil mit dein Knechten.
Führ uns je in Versuchung nicht,
hilf, daß nichts schaff der Bösewicht,
laß uns ritterlich kämpfen.

No comments: