Here is my translation of the hymn, “Wenn meine Sünd mich kränken, / o Jesu, Gottes Sohn” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, a parody on Gesenius’s hymn, taking his first line for each stanza unaltered, and proceeding with original text relating to the theme of considering the Passion. I have mostly used Winkworth’s familiar rendering as found in the Ev.-Luth. Hymn-Book, but have provided more literal renderings for stanzas 3 and 8, and have partly altered the first line of st. 5, also in a more faithful direction, so that conceivably a light emendation of Winkworth’s fine rendering might someday be ventured.
Mel.: Wenn meine Sünd mich kränken.
O Jesus Christ, God’s Son,
Let me Thy Passion borrow,
In faith to think thereon;
For Thou didst bitter death endure
From sin’s distress to save me
And be its certain cure.
2 O what a marv’lous off’ring!
My God, the greatest Good
Comes down, our sorrows suff’ring
In our own flesh and blood;
And all for us hath satisfied!
Now in God’s holy judgment
We uncondemned abide!
3 How can they harm me ever—
Death, devil, hell, and world?
Here I enjoy God’s favor,
Safe in His bosom furled.
Of heav’nly glory I’m an heir,
Which He by Thy good merit
Doth for my bliss prepare.
4 Therefore, I will forever
Give praise with every breath
For all Thy woes, my Savior,
And this Thy way to death;
My off’ring poor in grace condone,
Till I have pow’r to praise Thee
Forever at Thy throne.
5 Lord, let Thy woes so bitter
As bright reminders glow,
To shun the ways that glitter
Where brazen sinners go.
For Thou didst bear hell’s agony.
How then should sinful passions
Still for my pleasure be?
6 Whate'er may be the burden
Or cross, oh, help Thou me
In patience, with Thy pardon,
Bear all to honor Thee!
In mercy grace afford,
That I, myself denying,
May do Thy will, my Lord.
7 And let me do to others
What here Thou showest me,
And not afflict my brothers
Nor neighbors wickedly;
They cost as much as I to Thee;
Thus hast Thou me commanded
To love them equally.
8 Thy wounds let at the ending
As gates in welcome spread,
When from the world offending
Released, to heav’n I tread.
Here shall my faith unwav’ring rest:
By this Thy Passion, Lord,
My death is surely blest.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Wenn meine Sünd mich kränken,
o Jesu, Gottes Sohn,
so laß mich gläubig denken
an deine Passion.
Denn darum littest du den Tod,
daß du mich wollst erlösen
von aller Sündennoth.
2 O Wunder ohne Maßen!
Gott selbst, das höchste Gut,
hat sich herab gelassen,
in unser Fleisch und Blut;
und da für uns genung gethan,
daß im Gerichte Gottes
uns nichts verdammen kann.
3 Was kann mir denn nun schaden
Tod, Teufel, Höll und Welt?
Ich bin vom Gottes Gnaden
in Sicherheit gestellt.
Auch ist das Reich der Herrlichkeit
mir ewiglich zum Erbe
durch dein Verdienst bereit.
4 Drum sag ich dir von Herzen
für deinen Todesgang,
und alle deine Schmerzen,
mein Heiland, Preis und Dank.
Ach nimm solch Opfer gnädig an;
bis ich vor deinem Throne
dich ewig loben kann!
5 Herr, laß dein bitter Leiden
mir auch zum Denkmal stehn,
die Wege zu vermeiden,
wo freche Sünder gehn.
Denn dafür littst du Höllenpein.
Wie sollte nun die Sünde
mir noch zur Wollust sein?
6 Mein Kreuz und meine Plagen
laß mich auch in Geduld,
und dir zu Ehren tragen.
Ach gieb, nach deiner Huld,
mir alle Gnadenkraft dazu,
daß ich mimch selbst verleugne
und deinen Willen thu.
7 Laß mich an andern üben,
was du an mir beweist;
und ja den nicht betrüben,
der mir der Nächste heißt.
Er kostet dich so viel als ich.
Drum hast du mir befohlen,
daß ich ihn lieb als mich.
8 Laß endlich deine Wunden
zum Eingang offen stehn,
wenn ich der Welt entbunden
in Himmel werde gehn.
Mein Glaub ist des versichert schon,
ich sterb unfehlbar selig
durch deine Passion.

No comments:
Post a Comment