Here is my translation of the hymn, “Nicht weit von Tyro und Sidon” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Reminiscere. Gesius 1605 assigns it to be sung to the
Mel.: Ach Gott, vom Himmel sieh darein.
NOT far from Tyre and Sidon’s ward,
A heatheness, distressèd,
To Jesus cried: Have mercy, Lord,
Thou Son of David blessed!
MY daughter is most grievously
Vexed with a devil! To which plea
Christ not a word doth answer.
2 Then did His foll’wers her defend,
Beseeching Him and saying:
Lord, help her, and away her send,
And stop her plaintive praying!
But Jesus said: I am not sent
But to the sheep who straying went,
Lost Israel, My people.
3 She came and fell at Jesus’ feet,
And prayed the Savior holy:
Lord, help me by Thy mercy sweet,
A woman poor and lowly!
It is not meet, then Jesus said,
To take away My children’s bread
And to the dogs to cast it.
4 Truth, Lord! said she, a dog am I—
So Gentiles well one calleth;
A crumb alone to me supply
Which from the table falleth.
The children’s bread I would not touch,
Nor for myself presume too much:
With crumbs I will content me!
5 The Canaanitic woman pressed,
In humble pray’r persistent,
Thus broke the heart in Jesus’ breast,
And no more stood resistant:
O woman, great’s thy faith, I see.
I can deny nothing to thee.
Then as thou wilt, so be it!
6 To her Christ said consolingly:
Go now, by peace attended;
For all thou wilt thou hast from Me.
Thy child thou wilt find mended.
Her daughter in that very hour
Was healed and saved by Jesus’ pow’r,
And free from any devil.
7 O Jesus Christ, true God, give heed,
Thy help and strength supplying,
To trust in Thee in every need,
On Thy good grace relying!
And may it oft at first appear
As if Thou wilt not help and cheer,
Let us not be despairing!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Nicht weit von Tyro und Sidon
eien heidnisch Weib voll Schmerzen
erbarm dich mein o Davids Sohn,
zu Jesu schrie von Herzen,
mein Tochter wird so hart geplagt,
vom Teufel! Christus aber sagt
zu ihr kein einigs Wörtlein.
2 Die Jünger nahmen sich ihr an,
baden für sie und sprachen:
Ach HErr, hilf ihr, und laß sie gan,
daß sie aufhör zu klagen!
Der Herr sprach: Ich bin nur gesandt
zun Schäflein, so da sind verwandt
Israel meinem Volke.
3 Sie kam und fiel Jesu zu Fuß,
und bad ihn übr die Maße:
Herr, hilf mir durch dein Güte groß,
mich armes Weib nicht lasse!
Der Herr sprach: Das wär je nicht fein,
so ichs Brot nehm den Kindern mein
und würf es vor den Hunden.
4 Ja Herr, ich bin ein Hündelein,
gleichwie wir Heiden alle,
so laß mir nur die Brosamlein,
die von dem Tisch abfallen,
der Kinder Brot ich nicht begehr,
nein, ich maß mich nicht an der Ehr,
an Bröslein mir genüget.
5 Da sich das Kananäisch Weib
demüthigt also sehre,
zerschmolz Christo das HErz im Leib,
er kunnt sich nimmer wehren.
O Weib, dein Glaub ist groß (er sprach),
gar nichts ich dir versagen mag,
dir gscheh, was du begehrest!
6 Weiter sprach Christ der Herr zu ihr:
Fahr an mit Fried von hinnen,
alls, was du willt, das hab von mir!
Dein Kind wirst du frisch finden.
Sobald ward in der selben Stund
ihr Tochter wieder frisch und gsund,
des Teufels wurd sie ledig.
7 Herr Jesu Christ, du wahrer Gott,
hilf uns, daß wir dermaßen
dir vertrauen in aller Noth,
uns auf dein Güt verlassen,
und wenn sichs oft läßt sehen an,
als wollst du uns mit Hülf verlan,
laß uns ja nicht verzagen. Amen.

No comments:
Post a Comment