13 February 2026

Mein Jesus führt den Namen

Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus führt den Namen” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Sexagesima, with title “God’s Husbandry.”

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.

THE sower is my Savior:
So Christ Himself doth call,
Who soweth good seed ever
Among us, one and all,
And makes His Word to sound.
He freely sows and calleth,
Though every place it falleth
Is not an equal ground.

2 For many hearts He vieweth
As waysides, hard and broad,
Where without blessing streweth
The Lord His seed of God,
And here the fowls of hell
May always gather, thieving,
Then follows no believing,
Nor blessedness as well.

3 Hearts oft are constituted
Like utter rock and stone,
Where never deep is rooted
The seed upon them sown.
How quickly parched are they
When cross-wind nearly breaks them,
Their feeble faith forsakes them,
And soon they fall away.

4 Hearts oft a field resemble
Where seed is choked by thorn;
With this world’s cares they tremble,
Their heart is overborne
By wealth and carnal lust;
In vain therefore they hear it—
The Word of Life and Spirit,
And bring forth naught but dust.

5 But now and then one findeth
A ground as good as gold,
Whereon the reaper bindeth
A harvest hundredfold.
The Word, where hearts discern,
There in the heart abideth,
And taking root, provideth
Of fruit a full return.

6 My heart, O Christ my Savior
Let be good ground and fine;
In jest Thou sowest never
Thy precious seed divine;
Thou wilt see fruit forth-brought.
Oh, let Thy Word be sounding
And bring forth fruit abounding,
As Thou hast always sought.

7 Break with Thy plow good furrows
Turn up the hard-packed clay;
Chase off the crows and sparrows
That steal the seed away,
Make soft my heart for Thee,
And make me watchful ever,
That in Thy church I never
A stony field may be.

8 Let thorns of care entangling
Be rooted up, O Lord!
Let no sin-weeds be strangling
The seedlings of the Word.
In heart Thy patience sow,
Then shall my stalk be standing
And heavenward expanding
In good days and in woe.

9 This sand, so poor in moisture,
Make by Thy mighty Word
E’er fruitfuller and choicer
The more that it is heard.
Thy Spirit be my light,
Thy blood my dew from heaven,
And rain abundant given,
And I am blest aright.

10 If on this earth I never
Perfection may achieve
In fruit, as I endeavor,
Yet, Lord, my will receive,
Till prosperously there,
In Zion, richly fielded,
Another ground is yielded,
That thousandfold shall bear.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

MEin JEſus fuͤhꝛt den Namen,
Daß er ein Saͤmann heiſt,
Der immer gutten Saamen
Zu ſaͤen ſich befleißt.
Und dieſer iſt ſein Wort,
Das laͤſt er reichlich fallen,
Doch faͤllt es nicht bey allen
Auf einen gutten Ort.

2 Viel gleichen ſich den Wegen,
Die hart getreten ſeyn,
Da ſtreut er ohne Segen
Den edlen Saamen ein.
Hier kan es allezeit
Der Hoͤllen Vogel rauben,
So folget denn kein Glauben,
Und keine Seeligkeit.

3 Viel Hertzen ſind beſtellet
Wie lauter Felß und Stein,
Drein wohl das Sam- Korn faͤllet,
Doch wurtzelt es nicht ein.
Wie bald verdorrt der Safft,
Wenn Truͤbſals-Winde wehen,
Daß wir ſie fallen ſehen,
Jhr Glaub iſt ohne Krafft.

4 Viel ſind ein Feld voll Hecken
Darinn das Korn erſtickt.
Weil ſie voll Sorgen ſtecken,
So wird ihr Hertz gedruͤckt
Mit Geld und Fleiſches-Sucht.
Drumb hoͤren ſie vergebens
Das theure Wort des Lebens,
Und bringen keine Frucht.

5 Doch trifft man auch bißweilen
Ein guttes Land noch an,
Das hundert Fruͤcht ertheilen
Und reichlich garben kan.
Wo man das Wort recht hoͤrt,
Daß es im Hertzen bleibet
Und feſte Wurtzel treibet,
Da wird die Frucht vermehrt.

6 HErr JEſu laß mein Hertze
Den gutten Acker ſeyn.
Du ſtreueſt nicht zum Schertze
Den edlen Saamen ein;
Du wilſt mit Ernſt die Frucht.
Ach laß dein Wort gelingen,
Und ſolche Fruͤchte bringen,
Wie du ſtets haſt geſucht.

7 Zerreiß mit deinem Pfluge
Den hart getretnen Steg,
Und wehr des Vogels Fluge,
Der alles raubt hinweg.
Erweiche Hertz und Sinn,
Und mache mich ſtets wacker,
Daß ich kein Felſen-Acker
Jn deiner Kirche bin.

8 Reiß aus der Sorge-Doͤrner,
Die deine Saat verdemmt.
Gieb, daß des Wortes Koͤrner
Kein Suͤnden- Mißwachs hemmt.
Pflantz die Gedult ins Hertz,
So ſteigt in gutten Tagen
Und auch bey allen Plagen
Mein Halm ſtets Himmel-werts.

9 Mach aus dem duͤrren Sande
Mich immer mehr und mehr,
Zu einem gutten Lande,
Durch deines Wortes Lehr.
Dein Geiſt mein Sonnen-Licht.
Dein Blutt mein Thau und Regen,
So bin ich aller wegen
Mit Segen zugericht.

10 Wenn ich auf dieſer Erden
Auch nicht vollkommen kan
Jm Gutten fruchtbar werden,
Doch nihm den Willen an,
Biß mir es dort gelingt,
Daß ich auf Zions Aue
Ein ander Land bebaue,
Das tauſendfaͤltig bringt.

No comments: