Here is my translation of the hymn, “Wer die Fastnacht geordnet hat” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, under Esto-mihi Sunday, titled: “An Admonitory Hymn against the Impious Carnival.”
Mel.: Christe, der du bist Tag und Licht.
IF he who Carn’val did devise
Were ever in God’s counsel wise,
He ne’er again therein shall be,
For God will bear no mockery.
2 God gave His Son to bear our blame!
Fie on our foolish, reckless shame!
When shall we ever wisdom learn?
What if today it were our turn?
3 How overwhelmed we then should be,
And cry: Alas, what fools are we!
’Tis time to own how we offend,
And each bethink him of his end.
4 Oh, think what Christ for us hath borne
When for our sake He suffered scorn
And bitter death upon the rod!
From self-assurance turn us, God!
5 We must in time converted be,
Or lose for all eternity
Eternal blessedness. O God,
Spare us! Thine be the praise and laud!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Wer die Fastnacht geordnet hat,
ist er gewest in Gottes Rath,
so kömmt er nimmer wieder drein,
denn Gott will ungespottet sein.
2 Er hat sein Sohn an uns gewandt,
Pfui an die leichtfertige Schand:
Wenn werden wir doch klug einmal,
wie wenn schon aus wer unser Zahl?
3 Wie würden wir so überfahrn
und schreien: Weh uns großen Narrn?
Es ist hoch Zeit, daß mans erkenn,
und ein jeder bedenk das End.
4 Welches uns Christus gut gemacht,
als er für uns gelitten Schmach
und an dem Kreuz den bittern Tod;
von Sicherheit bekehr uns Gott!
5 Es muß bekehret sein bei Zeit,
sonst ist verlorn die Ewigkeit,
die Ewigkeit des Heils: O Herr,
schicks mit uns zu deim Lob und Ehr!
Amen.

No comments:
Post a Comment