17 February 2026

Wer die Fastnacht geordnet hat

Here is my translation of the hymn, “Wer die Fastnacht geordnet hat” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, under Esto-mihi Sunday, titled: “An Admonitory Hymn against the Impious Carnival.”

Mel.: Christe, der du bist Tag und Licht.

IF he who Carn’val did devise
Were ever in God’s counsel wise,
He ne’er again therein shall be,
For God will bear no mockery.

2 God gave His Son to bear our blame!
Fie on our foolish, reckless shame!
When shall we ever wisdom learn?
What if today it were our turn?

3 How overwhelmed we then should be,
And cry: Alas, what fools are we!
’Tis time to own how we offend,
And each bethink him of his end.

4 Oh, think what Christ for us hath borne
When for our sake He suffered scorn
And bitter death upon the rod!
From self-assurance turn us, God!

5 We must in time converted be,
Or lose for all eternity
Eternal blessedness. O God,
Spare us! Thine be the praise and laud!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Wer die Fastnacht geordnet hat,
ist er gewest in Gottes Rath,
so kömmt er nimmer wieder drein,
denn Gott will ungespottet sein.

2 Er hat sein Sohn an uns gewandt,
Pfui an die leichtfertige Schand:
Wenn werden wir doch klug einmal,
wie wenn schon aus wer unser Zahl?

3 Wie würden wir so überfahrn
und schreien: Weh uns großen Narrn?
Es ist hoch Zeit, daß mans erkenn,
und ein jeder bedenk das End.

4 Welches uns Christus gut gemacht,
als er für uns gelitten Schmach
und an dem Kreuz den bittern Tod;
von Sicherheit bekehr uns Gott!

5 Es muß bekehret sein bei Zeit,
sonst ist verlorn die Ewigkeit,
die Ewigkeit des Heils: O Herr,
schicks mit uns zu deim Lob und Ehr!

Amen.



No comments: