Here is my translation of the hymn, “Wer kann es doch ausdenken” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia melodica, the first hymn for Invocavit.
Mel.: Herzlich thut mich verlangen.
WHO might imagine ever
That Christ would tempted be?
How base the foe’s endeavor
That Satan wickedly
Could lead into temptation
Our Savior, Christ our Lord,
And seek His habitation
Out in the wilderness!
2 He, being first anointed,
Was by the Spirit led,
To where the type had pointed,
And there He made His bed,
Like th’ ancient goat, commended
Into the wilderness
For those who had offended,
Th’ offenses to redress.
3 ’Twas for that primal evil,
When Adam’s heart did fail
To stand against the devil,
That Christ must now travail.
Our ruin thus repairing,
The Savior now permits
The serpent old with daring
To show its stinging wits.
4 Yet ’twas by grace and favor
And humbleness and love
Shown clearly in the Savior
Who doth so patient prove
And suffer three temptations,
Drawn hither, yea, and yon,
Nor tarries in impatience
When Satan brings him on.
5 He is in all things tempted
That He might sympathize
When we, no wise exempted,
Must battle Satan’s lies,
When to the steeple taken
Or to the moutain sped,
Lest e’er our heart be shaken
By God the Spirit led.
6 Yea, Jesus, dearest Savior,
Thou tempted wast for me.
So grant me by Thy favor
That in Thy company
I may amid temptations,
So fight as to o’ercome,
And, crushing foes with patience,
Be crowned in heaven’s home.
7 Thou with the Spirit’s power
Canst arm my heart aright,
To scorn at every hour
The devil’s boast and might.
Help me by Thine example,
Fight, pray, and under me
The head of Satan trample,
And triumph valiantly.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Wer kann es doch ausdenken,
Daß Jesus wird versucht;
Wer kann so tief sich senken,
Daß Satan, der Verflucht,
Darf in Versuchung führen
Den Heiland Jesum Christ,
Und jenem Ort nachspüren,
Der in der Wüsten ist.
2 Es hat ihn zwar getrieben
Dahin ein guter Geist,
Und ist daselbst geblieben,
Wohin das Vorbild weist.
Da man in Wüsteneien
Ließ einen Bock hingehn,
Das Volk zu benedeien,
Nachdem das Los geschehn.
3 Allein, die erste Sünde,
Da Adams Herze nicht
Dem Satan widerstünde,
Hat dieses angericht.
Dies wieder auszusühnen,
Läßt itzt der Heiland sich
Die alte Schlang erkühnen,
Zu zeigen ihren Stich.
4 Doch aber ists geschehen
Aus Demuth, Gnad und Huld
Und Liebe, die zu sehen,
Wenn Jesus mit Geduld
Den Anfall dreimal leidet,
Bald hier, bald da, bald dort
Und sich nicht von ihm scheidet,
Wenn er ihn führet fort.
5 Er ist versucht in allen,
Daß er Mitleiden hätt,
Wenn wir darin verfallen
Und des Versuchers Kett
Uns bald auf hohe Zinnen
Und bald auf Berge führt,
Die Herzen zu gewinnen,
Die Gottes Geist regiert.
6 Du bist versuchet worden,
O Jesu, doch für mich.
Soll ich auch diesen Orden
Betreten, so laß mich
In der Versuchung kämpfen,
So daß ich überwind
Und nach der Feinde Dämpfen,
Die Kron im Himmel find.
7 Du kannst mein Herz ausrüsten
Mit Geistes Kraft und Macht,
Daß ich des Satans Brüsten
Und Babels Trutz veracht.
Laß mich mit Kämpfen beten,
Den Satan unter mich
Ja gar mit Füßen treten,
Und siegen ritterlich.

No comments:
Post a Comment