Here is my translation of the Communion hymn, “Ach Gnad über alle Gnaden” (Anna Sophie Landgravess of Hessia-Darmstadt, d. 1672), in Ev.-Luth. Gesangbuch #310. ” Fischer states: “The authoress’s, Der Treue Seelenfreund Christus Jesu . . . (Jena, 1658), p. 245: ‘Contemplation hymn of the high grace which Jesus Christ shows us in His most holy Supper.’ . . . Freylinghausen has the hymn with several alterations, which are often commendable. The closing lines: ‘Du allein Herr annst mich heilen / Von der Sünden Eiterbeulen’ Bunsen 1833 alters thus: ‘Du wollst selbst Herr in mir leben, / Dir sei ganz mein Herz ergeben [Lord, live in me, let my heart be whole devoted to Thee].’” The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”
GRACE all other grace excelling!
Is this not the height of grace?
Round the Savior’s table swelling
Jesus bids us take our place,
Yea, invites us as His guest,
That we all, by sins oppressed,
May His sweet relief be given
And be lifted up to heaven.
2 Jesus Christ Himself will feed us
And our very food will be.
Oh, what grace from sin hath freed us,
Dearest Jesus, giv’n by Thee!
Such a thing was never heard
By man’s ear, O blessed Word,
Nor was to man’s eye presented,
Nor by human mind invented.
3 Thou wast unto death subjected
For our life and blessedness,
That we might be resurrected,
Freed from torment and distress,
Yet Thy love did Thee compel
To give us Thyself as well,
In Thy flesh to us Thou cleavest,
With Thy blood our thirst relievest.
4 Here we see Thy faithful spirit,
Thou alone the Healer art,
From whom we a draft inherit,
Granted by Thy gracious heart.
Thou art portioned to our soul,
That we may be rendered whole
From our spirit’s wounds untended,
Which had else been never mended.
5 Oh! I humbly come before Thee,
Dearest Jesus Christ, this day,
And in fervent faith implore Thee,
Since Thou didst Thy table lay:
Heav’nly grace to me afford,
That my soul may be restored,
Nor be faint in its starvation
But have Thy invigoration.
6 Lord, in order to uplift me,
Very bread of heav’n supply,
And with ample comfort gift me,
That I death and hell defy;
Let Thy fount of life so flow
That e’en I am white as snow
Quench me with the drink I cherish,
Lest for thirst I parchèd perish.
7 Lo, my heart, way-worn and sickened,
I would give Thee for relief;
Let it be with heaven quickened,
For it almost faints with grief.
Good Physician! only Thou
From my sin canst cleanse me now;
Only Thou hast pow’r to heal me
From the sores of sin that fill me.
Translation © 2022 Matthew Carver.
GERMAN
Ach Gnad über alle Gnaden!
heißet das nicht Gütigkeit,
Jesus hat uns selbst geladen
zu dem Tisch, den er bereit't,
Jesus bitt't uns selbst zu Gast,
daß wir aller Sorgenlast,
aller Sünd und Noth entnommen,
in den Himmel möchten kommen,
2 Jesus, Christus, will uns speisen,
und auch selbst die Speise sein, [Köste]
Heißet das nicht Gnad erweisen,
o mein liebstes Jesulein?
Solches ist an keinen Ort,
o mein liebster Seelenhort!
sonst gehöret, noch gesehen,
solches ist sonst nie geschehen.
3 Hast du dich doch schon gegeben,
unsertwegen in den Tod,
daß wir möchten wieder leben
frei von aller Qual und Noth;
aber deiner Liebe Macht
hat dich auch dahin gebracht,
daß du deinen Leib uns schenkest
und mit deinem Blute tränkest.
4 Hier sieht man dein treu Gemüthe,
du bist sonst der Arzt allein
doch willst du aus lauter Güte
auch die Arzenei selbst sein.
Du giebst dich selbst uns zu Theil,
daß wir möchten werden heil
von den tiefen Seelenwunden,
die sonst waren unverbunden.
5 Ach! zu dir komm ich geschritten,
o mein liebster,Jesu Christ!
und will dich im Glauben bitten,
weil für mich bereitet ist
Itzo dein Genadentisch,
daß sich meine Seel erfrisch,
und vor Hunger nicht vergehe,
stets in deiner Kraft bestehe. [Wenn mir meine Kraft entstehe]
6 Ach! so wollest du mich laben
mit dem rechten Himmelbrod,
und mit reichem Trost begaben
wider Hölle, wider Tod;
ach, laß deine Lebensquell
auch mich machen weiß und hell.
Tränke mich denn, eh ich sterbe
und vor großem Durst verderbe.
7 Dir will ich anitzo schicken
mein ganz müd und mattes Herz,
Ach! das wollest du erquicken,
weil es fast vergeht vor Schmerz.
O mein Arzt! du kannst allein
mich von Sünden machen rein;
du allein kannst mich heilen
von der Sünden Eiterbeulen.
No comments:
Post a Comment