29 November 2022

Wie selig ist ein Ort zu nennen

Here is my translation of the Sunday hymn, “Wie selig ist ein Ort zu nennen” (Benjamin Schmolck, d. 1737), from Ev.-Luth. Gesangbuch #343 (which attributes it to the Lüneburg hymnal), earlier appearing in the author’s  Gott-geheiligtes Buß-Opfer (1736) in 8 stanzas, with the title “Home Devotion at the Reading of a Sermon,” thus originally for domestic use. The text seems to countenance those who for some reason, especially persecution (perhaps living in a Catholic or Calvinist area), cannot attend an orthodox Lutheran church. Fischer does not mention the hymn. I restore here the omitted 3rd stanza and include in square brackets the original wording where it departs from the revised form in the Wisconsin hymnal (inherited from the Pennsylvania hymnal). The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”




HOW blessed is the habitation
Where but the Word of God doth sound!
Where Light and Right* give lumination,
And Zion is not des’late found:**
The off’rings of the saints are there,
And light and balm in ample share.

2 But ah, alas! that sad location
Where Words of Life are seldom heard,
That all too common desolation
Without a trace of God or Word!
There oft is seen a weeping eye,
Where far from God it seems to lie.

[3 Be of good cheer! A Bethel gladdened
Poor Jacob in the wilderness!
Where went the earliest saints when saddened
By heathen tyrants’ harsh duress?
In tunneled crypts amid the tombs,
There were their temples’ hallowed rooms.]

4 Who then would doubt or question ever
That God’s own house is builded here?
Where’er men seek God’s Word and favor,
He makes His chapel to appear,
And little though that church may be,
To Him ’tis utter sanctity.

5 Thus do we gather in the Spirit,
Thus lift our hymns to God on high,
Thus off’ring make by Jesus’ merit,
Which God beholds with gracious eye,
Thus do we read and well discern
What from God’s Word we ought to learn.

6 Ah, Lord! grant that Thy Word may flourish,
Nor vainly on our ears be spilled;
Let us rejoice in crumbs that nourish,
Though elsewhere tables full are filled.
Fill Thou our cup in simple wise
With that which truly edifies.

7 Keep us unmoved on faith’s Foundation—
Him Thou hast called the Cornerstone—
To make of Thee our bold confession
With heart and not with lips alone.
When worldly persecutions press,
Grant us, O Lord, true steadfastness.

8 At last build Thou a temple living
Within our soul for Thy abode,
Then shall amid this vale of grieving,
A pleasant Sabbath be bestowed,
Till to yon temple we are gone
And stand before the Lamb’s high throne.

*A reference to the Urim and Thummim.
**Lam. 5:18.


Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

1 Wie selig ist der Ort zu nennen, […ein Ort zu nennen,]
wo Gottes Wort in Schwange geht,
wo Licht und Recht ganz helle brennen,
und Zion niemals wüste steht!
Da man im Schmuck der Heiligkeit [Da opfert man im heilgen Schmuck]
dem Herren opfert allezeit. [und findet Licht und Trost genug.]

2 Weh aber! wo die Lebensworte, [Ach aber…]
so rar und theuer worden sind,
daß man an solchem wüsten Orte […manchem wüsten Orte]
von Gott nur dunkle Spuren findt: […nicht einen Stapfen findt;]
wie billig wird der Ort beweint, [da sieht man wie das Auge fließt,]
wo Gottes Wort entfernet scheint! [weil Gott so ferne worden ist.]

[3 Doch nur getrost! auch in der Wüsten
trifft Jacob wohl ein Bethel an.
Wo waren denn die ersten Christen,
als sie den Heiden unterthan?
sie schlossen sich in Grüften ein,
da mußten ihre Tempel sein.]

4 Wir dürfen seinen Zweifel tragen, [Wer wollte denn nun…]
als wär allhie nicht Gottes Haus; [ob wäre hier…]
wo wir nach Gottes Worte fragen,
da macht er eine Kirche draus; [macht er gar bald ein Kirchlein…]
sie sei nun zahlreich oder klein; [es sei dasselbe noch so klein,]
so muß es ihm doch heilig sein.

5 So treten wir im Geist zusammen,
so singen wir des Herren Lied,
So bringen wir die Opferflammen,
Auf welche Gott in Gnaden sieht.
So lesen wir und hören an,
was Gottes Wort uns lehren kann.

6 Ach Herr! gieb selber das Gedeihen,
laß doch kein Wort vorüber gehn, [damit kein Wort vorüber geht;]
laß uns die Seelenspeis erfreuen, [daß wir uns bei den Brocken fr.]
laß unser Herz erquicket stehn. [wenn anderwärts der Tisch voll steht.]
Gieb unsrer Einfalt deutlich ein, [Flöß uns in…]
das,was uns kann erbaulich sein.

7 Erhalt uns bei dem Glaubensgrunde,
den du den Eckstein hast genennt:
daß man dich nicht nur mit dem Munde,
auch mit dem Herzen selbst bekennt,
Wenn uns die Welt Verfolgung dräut,
so gieb, o Herr! Beständigkeit.

8 Ja, bau du selbst in unsrer Seele [Und endlich bau in unsrer Seelen]
dir ein lebendig Gotteshaus,
so wird in dieser Jammerhöhle […n]
ein angenehmer Sabbath draus:
bis wir in jenen Tempel gehn
und vor des Lammes Stuhle stehn.

No comments: