Here is my translation of the Communion hymn “Hier ist der Herr zugegen” (Laurentius Laurentii, d. 1722), in Ev.-Luth. Gesangbuch #308 in 8 stanzas, with the two omitted stanzas and original wording noted in brackets, from the author’s Evangelia Melodica (Bremen, 1700), where it is appointed for Maundy Thursday (hence Laurentii adduces the Epistle, along with Genesis 28, for his project otherwise based on the Gospels of the church year). The omitted stanzas 4 and 7 respectively treat Paul’s teaching of the Lord’s Supper and, in striking terms, warn against unbelieving participation. The appointed melody originally was “Helft mir Gotts Güte preisen,” but in the Wisc. hymnal, “Von Gott will ich nicht lassen.”
HERE is the Lord God present,
Here’s heaven’s gate of grace,
With blessings fair and pleasant,
The Lord is in this place:
Here are assuredly
Both those for faith contending
And Ladder heaven-rending,
Despite the hind’ring foe.
2 The door stands wide, receiving
Whoever comes contrite,
In hope and love believing,
And mourns his debts as right;
Here will he find his home,
And with the saints be given
By Christ a taste of heaven,
Nor into judgment come.
3 Who’s weary and encumbered,
Let him but come and dine;
For wounds of sins unnumbered
He finds in bread and wine
The Savior’s body true,
And blood of Jesus’ Passion,
That he for his salvation
May take and live anew.
[4 What Paul at first receivèd
From Jesus, is to thee
Here giv’n to be believèd,
Here must the Savior be;
On Christ Himself here dine,
A food of heav’nly savor
That graces thee forever,
He is thy bread and wine.]
5 Here is a feast of gladness
For saints of God prepared,
Here those by battle’s sadness
And griefs of war not spared
Are quick’ning pasture lent;
And those ’gainst sin campaigning
And Satan’s works restraining,
Find here their nourishment.
6 Those who are poor in spirit
And holy hunger know,
And thirst for Jesus’ merit
From parching cross of woe,
Who long for righteousness—
They for their sin-wrought sorrow
In this glad banquet borrow
A means of all redress.
[7 But far be from this table
Who is impenitent,
Lest heathen e’er be able
With Christian to be blent;
O unclean beast, then flee!
Who owns himself a sinner
And child of God, this dinner
Is set for him, not thee.]
8 The hearts contrite and broken,
E’er mourning their disgrace,
Find every joy awoken
Here in this holy place,
God turns them not away;
As His own heirs anointed,
They are by Him appointed
Within His house to stay.
9 O Jesus, Fount of pleasure,
I anguished come to Thee,
The righteous Sun and Treasure,
And pray Thee heartily:
Give me to drink Thy blood,
And with Thy body feed me,
For I believe and need Thee,
Who art my highest Good.
10 Revive me, for I languish,
Am weary, weak, and ill
From sorrow, pain, and anguish,
That I may eat my fill
Of living Wine and Bread,
And may betray Thee never,
Yea, henceforth and forever
To Thee be hallowèd.
Translation © 2022 Matthew Carver.
GERMAN
Hier ist der Herr zugegen,
hier ist des Himmels Pfort,
es ist mit Gnad und Segen
der Herr an diesen Ort:
hier finden ganz gewiß
die wahren Glaubensstreiter
die Himmelsthür und Leiter,
trotz Satans Hinderniß.
2 Die Thür steht allhier offen; [Die Thüre steht hier…]
wer nur mit Reu erscheint
im Glauben, Lieb und Hoffen,
und seine Schuld beweint,
der wird verstoßen nicht;
er wird mit allen Frommen
von Jesu aufgenommen
und kommt nicht ins Gericht.
3 Wer mühsam und beladen,
der stelle sich nur ein,
er findt für seinen Schaden
hier nicht nur Brod und Wein,
nein, sondern Jesus Leib [besondern…]
und Blut, für ihn vergossen,
wird hier zum Heil genossen,
damit er ewig bleib.
[4 Was Paulus hat empfangen,
vom Herren, das wird dir,
gegeben nach Verlangen,
der Herr ist selber hier,
und will die Speise sein,
und Trank, der dich erquicket,
und ewiglich beglücket,
er ist dein Brot und Wein.]
5 Hier ist ein Mahl der Freuden
für Gottes Volk bereit,
hier sollen die sich weiden,
die in dem Krieg und Streit […Kampf und Streit]
geschwächt und ausgezehrt; [geschwächet und verzehrt]
die mit der Sünde kämpfen
und Satans Werke dämpfen,
die werden hier genährt. […ernährt]
6 Die Arm im Geiste leben
und geistlich hungrig sind, [und immer…]
die sich dem Herrn ergeben, [und durstig dabeneben]
und wo sich Reue findt, [vom Kreuzes Hitz und Wind]
die nach Gerechtigkeit
sich sehnen, solchen Herzen […denen Herzen]
ist für die Sündenschmerzen
dies Gnadenmahl bereit. [dies Freudenmahl…]
[7 Hinweg von diesem Tische,
wer nicht bußfertig ist,
damit sich nicht vermische
zusammen Heid und Christ,
Hinweg, unsaubres Thier,
dies Mahl ist für die Kinder,
die sich für arme Sünder
erkennen, nicht für dir.]
8 Die ihre Schuld bereuen
von Herzen früh und spät,
die sollen sich erfreuen
an dieser heilgen Stätt;
Gott stößt sie nicht hinaus;
weil sie aus ihm geboren,
so hat er sie erkoren
zu sein in seinem Haus. [zu Freund…]
9 O Jesu, meine Wonne!
ich komm jetzt auch zu dir, […in Angst zu dir]
du Herr, mein Schild und Sonne! [als der Gerechten…]
mit herzlicher Begier;
tränk mich mit deinem Blut,
speis mich mit deinem Leibe,
dieweil ich weiß und gläube,
daß du mein höchstes Gut.
10 Erquicke mich mit Freuden,
weil ich bin müd und matt
von Sündenschmerz und Leiden, [von Trübsal, Angst und…]
damit ich werde satt
vom Lebenswein und Brot,
und dir getreu verbleibe,
ja dir mich ganz verschreibe [ja ewig mich…]
im Leben und im Tod.
No comments:
Post a Comment