19 November 2022

O Vater, unser Gott! es ist

Here is my translation of the Prayer hymn, “O Vater, unser Gott! es ist” (Anon. [David Denicke or Justus Gesenius], 1657), in Ev.-Luth. Gesangbuch #322 with omission of st. 5. Fischer states: “The Hanover . . . hymnal of 1659 . . . [with the title] ‘For grace to pray devoutly and God-pleasingly. Mel. Wär Gott nicht mit uns diese Zeit.’ Prior to this already appearing in the ed. of 1657. The hymn was written by one of the two editors, David Denicke or Justus Gesenius. The occasional ascription to Johann Arndt [and in the Wisc. Hymnal, ‘Johann Angelus’ i.e., Scheffler, Silesius] relies on a misinterpretation of the cipher ‘I. A.’ used in many hymnals, i.e., ‘incertus autor [uncertain author].’ . . .” If I have to guess judging from the wording, I would lean toward Denicke’s authorship. Interesting is the two-stanza Our Father at the conclusion, nevertheless distinct from the approach taken by Speratus at the end of “Es ist das Heil.” The appointed tune in the Wisconsin hymnal is “Mein Herzens Jesu, meine Lust.”




O FATHER, God, so weak are we,
None can by contemplation
Devise how best to call on Thee
Nor lay a sure foundation.
Therefore do Thou pour on our race
The Holy Spirit of all grace,
Of prayer, and supplication.

2 May He speak for us mightily
Before Thee with His sighing,
Whenever, Lord, we come to Thee
Our thanks and pray’rs supplying;
Let us not babble mindlessly
But call with all sincerity
O God of might, upon Thee!

3 Lord, draw our hearts to Thee above
In sighing and in singing,
And open Thou our lips, in love
An off’ring to be bringing,
Which pleaseth Thee, wherein the heart
And lips as one their gift impart,
Nor are from Thee far distant.

4 In spirit and in truth to Thee
Grant that our heart direct us,
To pray devoutly, constantly,
Nor let vain thoughts deflect us;
Give us faith’s confidence alway,
That we doubt not that what we pray
By Christ shall be obtainèd.

5 May we when praying never set
For Thee the time or measure,
But pray unceasing, nor forget
To seek alone Thy pleasure,
And what Thy glory doth increase,
And for our welfare and our peace
Will profit here and yonder.

6 Let us not build our heart and mind
Upon our own endeavor,
But all our hope’s assurance find
In Thy good grace and favor;
We are not worthy, Lord, we own,
Yet Thou wilt grant by grace alone
The thing for which we ask Thee.

7 Thou knowest our deficiency,
While here we yet are dwelling,
O Father, nor is hid from Thee
The peril round us swelling.
We sigh to Thee for help in need;
Thy tender heart cannot indeed
Forsake Thy own dear children.

8 Our Jesus Christ with us hath shared
A bold and fearless spirit,
The Mercy-seat stands there prepared
To help us by His merit;
Then let us here and every place
Raise holy hands and never cease
To cry to Thee in heaven.

9 Thy name, O God, be hallowèd;
Thy kingdom come inside us,
Thy will be done on earth; with bread,
Peace, and all good provide us;
Forgive our trespass graciously,
In all temptation with us be,
Deliver us from evil.

10 All this, O Father, let be done
Fulfill it for us ever,
Hear us and save us through Thy Son,
Christ Jesus, our dear Savior;
For Thine, O Lord, eternally
From age to age shall ever be
The kingdom, pow’r, and glory.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
O Vater, unser Gott! es ist
unmöglich auszusinnen, […auszugründen]
wie du recht anzurufen bist,
man kann nicht einst beginnen [Vernunft kanns gar nicht finden]
deshalben geuß, wie du verheißt,
selbst über uns aus deinen Geist
der Gnad und des Gebetes.

2 Daß er bei dir uns kräftiglich
mit Seufzen mög vertreten,
so oft wir kommen, Herr, vor dich,
zu danken und zu beten;
laß nicht nur plappern unsern Mund;
hilf, daß zu dir aus Herzensgrund,
o großer Gott! wir rufen.

3 Zeuch unser Herz zu dir hinauf
im Beten und im Singen,
und thu uns auch die Lippen auf,
ein Opfer dir zu bringen,
das dir gefalle, wenn allda
das Herz ist mit den Lippen nah,
und nicht von dir entfernet.

4 Im Geist und Wahrheit laß zu dir
das Herz uns immer richten,
mit Andacht beten für und für,
ohn fremdes Denk'n und Dichten. […Denk- und Tichten]
Gieb uns des Glaubens Zuversicht,
daß wir die Bitte zweifeln nicht [daß, was wir bitten…]
durch Christum zu erhalten.

[5 Hilf, daß wir keine Zeit noch Maß
im Beten dir vorschreiben,
anhalten ohne Unterlaß;
bei dem allein auch bleiben,
was dir gefällt, was deine Ehr
und unsre Wohlfart mehr und mehr
befördert hie und ewig!]

6 Laß uns im Herzen und Gemüth
auf unsre Werk nicht bauen; […Thun nicht bauen]
auf deine unaussprechlich Güt […einzig deiner großen Güt]
laß einzig uns vertrauen; [uns ganz und gar…]
ob wir es gleich nicht würdig sein,
willst du aus lauter Gnad allein [so wollest du aus…]
uns doch der bitt gewähren. [der Bitt uns doch…]

7 Du, Vater, weißt, was uns gebricht,
weil wir noch sind im Leben, […sein im Leben]
es ist dir auch verborgen nicht,
in was Gefahr wir schweben;
um Beistand flehen wir dich an,
dein Vaterherze uns nicht kann
verlassen, deine Kinder.

8 Wir haben ja die Freudigkeit
in Jesu Christ empfangen,
der Gnadenstuhl ist da bereit,
die Hülfe zu erlangen;
drum laß hier und an allem End […hie und…]
uns stets aufheben heilge Händ,
zu dir gen Himmel schreien. [ohn allen Zorn und Zweifel.]

9 Dein Nam, o Gott! geheiligt werd,
dein Reich laß zu uns kommen,
dein Will geschehe auch auf Erd,
gieb Brod, Fried, Nutz und Frommen,
all unsre Sünden uns verzeih,
steh uns in der Versuchung bei,
erlös uns von dem Übel.

10 Dies alles, Vater, werde wahr,
du wollest es erfüllen,
erhör und hilf uns immerdar
um Jesu Christi willen;
denn dein, o Herr! ist allezeit,
von Ewigkeit zu Ewigkeit,
das Reich, die Macht und Ehre.









No comments: