28 November 2022

Das ist eine selge Stunde

Here is my translation of the the Sunday / Jesus hymn, “Das ist eine selge Stunde” (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d. 1761), from Ev.-Luth. Gesangbuch #340, originally in the author’s Einige neue Lieder oder Evangelische Psalmen, 2nd collection (Jauer, 1752), titled “A brief description of blessed hours.” The appointed melody is “Alle Menschen müssen sterben.”



BLESSED hour of contemplation,
Jesus, when on Thee we think,
And the heart from her foundation
Deep within Thy wounds we sink,
And know nothing but the Savior,
Seek Him, find Him, name Him ever!
This doth all our time possess
With the highest blessedness.

2 Jesus, here Thy fount is flowing,
Filling hearts with grace divine;
Bright Thy Sun on us is glowing,
That our hearts with faith may shine.
Thus with blessings all abounding
From Thy fountain sweetly sounding,
’Tis Thy wish and earnest will
That we ever draw our fill.

3 Lord, let Thy remembrance holy
Be in us this blessed hour,
In heart, mouth, and spirit solely
Live and reign with matchless pow’r;
Let us never once ignore Thee,
As dear Mary sat before Thee
Still, Thy sayings to attend;
Hearts to Thee, O Savior, bend.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Das ist eine selge Stunde,
Jesu, da man dein gedenkt,
und das herz von Herzensgrunde
tief in deine Wunden senkt.
Wahrlich, nichts als Jesum kennen,
Jesum suchen, finden, nennen:
das erfüllet unsre Zeit
mit der höchsten Seligkeit.

2 Jesu, deine Gnadenquelle
fließt so gern ins Herz hinein.
Deine Sonne scheinet helle;
unser Glaubenslicht zu sein.
Und bei aller Segensfülle,
ist dein Wunsch und ernster Wille:
daß man, weil dein Brünnlein voll,
unaufhörlich schöpfen soll.

3 Nun, so laß auch diese Stunde
dein Gedächtniß in uns sein!
in dem Herzen, in dem Munde
leb und herrsche du allein.
Laß uns deiner nie vergessen,
Wie Maria still gesessen,
da sie deinen mund gehört:
mach das Herz dir zugekehrt.

No comments: