09 November 2022

Komm, mein Herz, in Jesu Leiden

Here is my translation of the Communion hymn “Komm, mein Herz, in Jesu Leiden” (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d. 1761), in Ev.-Luth. Gesangbuch #302. A translation by Salyard of stanzas 1, 8, 9, and 10 is available from the old Ohio Joint Synod hymnal, A Collection of hymns for public and private worship (1855) and is quoted in the Lutheran history books of Dr. Eric Lund. Unfortunately, the translation does not account for the unifying fifth line “Daß ich einen Heiland habe” which appears without alteration in all the German stanzas. Thus in my translation I have attempted to keep at least the words “that I have a Savior” in that place, with variation of other words as necessary for the syntax and sense in English. I retain most of Salyard’s 10th stanza, and a little of his first. The proper melody is “Schmücke dich, o liebe Seele.”



COME, my heart, no longer languish,
Jesus feeds thee on His anguish:
Blood of life divine is flowing,
From the Prince of Life’s outflowing
That I surely have a Savior
Who my soul doth quicken ever,
Robes me in His free salvation,
Fills my heart with jubilation!

2 Jesus daily is my Center,
When upon His blood I venture
As I journey unto heaven
Drink and food by Him I’m given,
And the fact I have a Savior
Gladdens me both now and ever;
There’s no prize in all creation
Greater than my Jesus’ Passion.

3 Yet my heart would fain be feeling
His Communion Supper’s healing,
Soul and body’s thirst He whetteth,
Thus my heart no more forgetteth
That I surely have a Savior,
Who in cross and tomb was ever,
My Redeemer, and remaineth,
So the Scripture true maintaineth.

4 We, by unbelief possessèd,
Soon forget the glory blessèd
Of our only Sin-Atoner,
Yea, I oft forget that honor—
That I surely have a Savior,
And find then no gift or favor
To provide for my redeeming,
And despair at all my sinning.

5 Oh, how weary then I wither,
Peaceless wander yon and hither,
And the world and sin assail me,
When I let my mem’ry fail me
That I surely have a Savior,
Who with staff attends me ever
In His gentle shepherd station,
Is my life and my salvation.

6 I, a sinner oft offending
And from sinners all descending,
Would be by all hope forsaken
If this truth from me were taken:
That I surely have a Savior,
Who to win me heaven’s favor
Poured His blood, a sweet libation—
Sweeter far than all creation.

7 Be Thou blessed, Love eternal,
That, in faithfulness supernal,
When mistrusting thoughts would blind me,
Thou didst make this to remind me
That in Thee I have a Savior,
Who in humble, true behavior
Bore the cross, His life He gave me,
Dared the jaws of death to save me.

8 Sacred bread and host, I greet thee,
For with thee He comes to meet me,
Whose fair body, wholly riven,
Hath to man redemption given;
Thus the fact I have a Savior,
Who, all pale, of death did savor
In the tomb for my transgressions,
Gives me sweetest cogitations.

9 Sacred wine, to me be blessed!
For in thee I’ll have th’ expressèd
Blood of Jesus ever-living,
All the sins of man forgiving.
Thus the fact I have a Savior—
Parchèd souls’ Refreshment-giver!—
How shall such a thing seem curious?
I may drink His life-blood glorious!

10 In my heart His voice is swelling,
“Freely eat, thy grief dispelling,”
Come!” He bids me, “freely drinking,
Deep in joys ethereal sinking,”
Showing that I have a Savior,
Who for me secures God’s favor,
With His blood forever flowing,
Meat and drink, and life bestowing.

11 God, what knowledge need I further?
Yea, what joy to me is worthier?
Who can my salvation ponder?
Let me not forget that wonder
That I surely have a Savior;
I am free from death forever,
If my sin and hell would scare me,
Then my Savior’s hand will spare me.

12 Yea, my Savior—Him I’ve taken,
(nor have churlishly forsaken)—
“Take!” to all Thy cry resounding;
Therefore let this cry be sounding:
That I surely have a Savior,
And He is my quick’ning ever;
Foes defying, though they hate me,
They will no disturbance give me.

13 Now if foes should come attacking,
Or should I in aught be lacking,
Or if all my pow’rs be falling,
I will comfort find, recalling
That I surely have a Savior,
Who from crib to tomb doth ever
Cure my woes—the Lord of heaven—
He this sinner hath forgiven!

Translation sts. 1, 10, Salyard, alt.
Translation sts. 2–9, 11–13 © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

Komm, mein Herz, in Jesu Leiden!
deinen Hunger satt zu weiden,
und ertränk dein sehnlich Dürsten
in dem Blut des Lebensfürsten.
Daß ich einen Heiland habe
und in seinem Heil mich labe,
und in sein Verdienst mich kleide;
das ist meines Herzens Freude.

2 Zwar ich hab ihn alle Tage,
wenn ich in sein Blut mich wage.
er ist auf der Himmelsreise
täglich mein Getränk und Speise;
daß ich einen Heiland habe,
bleibt mein Alles bis zum Grabe,
und ich mag nichts anders wissen
als sein Leiden zu genießen.

3 Dennoch will ich mit Verlangen
auch sein Abendmahl empfangen;
hier darf Seel und Leid ihn essen,
und so kann ichs nicht vergessen:
daß ich einen Heiland habe,
der am Kreuz und in dem Grabe,
wie sein Wort mir sagt und schreibet,
mein Erlöser war und bleibet.

4 Weil der Unglaub uns besessen,
kann man nichts so leicht vergessen,
als den Tilger unsrer Sünden
ja, auch mir will's oft verschwinden:
das ich einen Heiland habe,
und dann weiß ich keine Gabe
zur Versöhning darzubringen;
meine Schuld muß mich verschlingen.

5 Ach, wie werd ich da so müde.
wie entweicht der süße Friede;
Sünd und Welt kann mich verwunden,
wenn mir dieses Licht verschwunden:
daß ich einen Heiland habe,
der mit seinem Hirtenstabe
sanft und mild und voll Vergeben,
mir nichts ist, als Heil und Leben.

6 O ich Sünder, ich Verdammter
und von Sünder Abgestammter!
was wollt ich vom Troste wissen,
wäre dieses weggerissen:
daß ich einen Heiland habe,
dessen Blut mich Sünder labe.
Besser wär es nie geboren,
als dies theure Wort verloren!

7 Sei gesegnet ewge Liebe!
daß du mir aus treuem Triebe,
da das Mißtraun mich vergiftet,
solch ein Denkmal selbst gestiftet:
daß ich einen Heiland habe,
der den Gang zum Kreuz und Grabe,
ja den Sprung ins Todes Rachen,
gern gethan, mich los zu machen.

8 Heilges Brot, sei mir gesegnet!
weil er mir mit dir begegnet,
dessen Leichnam voller Wunden,
die Erlösung ausgefunden.
Daß ich einen Heiland habe,
der erblaßt und tot im Grabe,
auch für meine Schuld gelegen:
will ich schmecken und erwägen!

9 Heilger Wein, sei mir gesegnet!
denn, wie Christi Blut geregnet
zur Vergebung aller Sünden,
das will ich in dir empfinden.
Daß ich einen Heiland habe,
der die dürren Seelen labe:
wie kann mir das fremde dünken?
hab ich doch sein Blut zu trinken!

10 Er befiehlt's, mich satt zu essen;
meines Jammers zu vergessen;
er gebeut's, mich satt zu trinken;
ganz in Freude zu versinken:
daß ich einen Heiland habe,
der sich selbst zur Opfergabe,
ja, sein Opfer mir zum Leben,
um zur Speis und Trank gegeben.

he commands me to be sated,
Be my grief eradicated,
Eat and drnk thy fill, He bids me,
Wholly into joy immerse thee:
That I surely have a Savior
who is Off’ring and the Giver,
Yea, His off’ring for my living

11 Gott! was brauch ich mehr zu wissen?
ja, was will ich mehr geniessen?
wer kann nun mein Heil ermessen?
werd ich das nur nicht vergessen:
daß ich einen Heiland habe,
ich bin frei vom Tod und Grabe.
wenn mich Sünd und Hölle schrecken;
so wird mich mein Heiland decken.

12 Ja, mein Heiland, den ich nehme,
weil ich mich nicht knechtisch schäme!
Nehmet hin! so rufst du allen;
darum soll es laut erschallen:
daß ich einen Heiland habe
und an ihm mich muthig labe.
Trotz den Feinden, die mich hassen!
ich will mich nicht stören lassen.

13 Will hinfort mich erwas quälen,
oder wird mir erwas fehlen,
oder wird die Kraft zerrinnen:
so will ich mich nur besinnen,
daß ich einen Heiland habe,
der vom Kripplein bis zum Grabe,
bis zum Thron, wo man ihn ehret,
mir, dem Sünder zugehöret.

No comments: