05 February 2010

O wir armen Sünder (st. 6/6)

Here is my translation of “O [Ach] wir armen Sünder!” (H. Bonnus, ca. 1543). It comes from the 15th c. Latin hymn on Christ's passion, and the melody is a variation thereof. Ludecus appoints it for Quinquagesima and for Trinity III. It seems to be corrected from a popular vernacular hymn, "O you wretched Judas." The melodies shown below are Lossius' version with the first stanza of the Latin, and the German form of 1527, which has two options for the Kyrie. According to Lossius, the stanzas of the hymn Rex Christe Factor omnium [“O Christ, Our King, Creator, Lord”] were interposed between those of this hymn.


1. Oh, what wretched sinners
Are we on this earth!
Sinners from conception,
Sinners from our birth!
Brought by our transgression
Into such distress
We deserve damnation
For our sinfulness.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Our escape could never
Out of death be gained
By our own endeavor—
Sin too strongly reigned;
For to gain redemption
Nothing else could be
But God’s Son must suffer
Death and agony.
Kyrie, etc.

3. Had our Lord not met us
Here upon the earth,
And upon Him taken
Our own fleshly birth,
And for our transgression
Died most willingly—
We would face damnation
For eternity.
Kyrie, etc.

4. Such was the great favor
And the tender care
Which in Christ our Savior
God for us laid bare,
When, in bitter passion
Christ upon the cross
Earned us the salvation
Freely giv’n to us.
Kyrie, etc.

5. With such consolation
In both sin and death,
Fires of condemnation
Cannot shake our faith;
Rescue from all danger
Is our sure bequest
From Our Lord and Savior,
Christ, forever blest.
Kyrie, etc.

6. Let us altogether
Sing our joyful boast,
Thanking God the Father,
Son, and Holy Ghost,
Praying for protection,
From offenses here,
And the preservation
Of His Word so dear.
Kyrie, etc.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Ach wir armen Sünder!
unser Missethat,
darin wir empfangen
und geboren sind,
hat gebracht uns alle
in solch große Noth,
daß wir unterworfen
sind dem ewgen Tod.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Aus dem Tod wir konnten
durch unsr eigen Werk
nimmer werdn gerettet:
die Sünd war zu stark;
daß wir würdn erlöset,
konnts nicht anders sein,
Gottes Sohn mußt leiden
des Tods bitter Pein.
Kyrie etc.

3. So nicht wäre kommen
Christus in die Welt,
und an sich genommen
unser arm Gestalt,
und für unser Sünde
gestorben williglich:
hätten wir mußt werden
verdammt ewiglich.
Kyrie etc.

4. Solche große Gnade
und väterlich Gunst
hat uns Gott erzeiget
lauterlich umsonst
in Christo, seim Sohn[e],
der sich geben hat
in den Tod des Kreuzes
uns zur Seligkeit.
Kyrie etc.

5. Deß solln wir uns trösten
gegen Sünd und Tod,
und ja nicht verzagen
vor der Hölle Glut;
denn wir sind gerettet
aus all Fährlichkeit
durch Christ unsern Herren,
globt in Ewigkeit,
Kyrie etc.

6. Darum wolln wir loben,
danken allezeit
dem Vater und Sohne
und dem Heilgen Geist!
bitten, daß sie wollen
hüten uns vor Arg,
und daß wir stets bleiben
bei seim heilgen Wort.
Kyrie etc.

No comments: