Here is my translation of the hymn “Glaube, Liebe, Hoffnung sind” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in its revised form in Ev.-Luth. Gsb #488. A meditation (sts 1–4) and prayer (5–8) on 1 Corinthians 13:13 (hence suitable for Quinquagesima / Estomihi Sunday), it appears in its original form (indicated in square brackets below) in the author’s Bochim und Elim (1731) with the title “The Beautiful Clover-leaf.” It underwent slight alterations shortly after publication, which may or may not have come from the author’s manuscript, e.g., Hanover Gsb 1740, which already shows most of the below-noted revision (the Wisc. hymnal text) except that of the first line, while Gottschaldt 1737 still shows the original form; but perhaps out of respect for the author, since its preparation preceded his death. The appointed melody is “Liebster Jesu, wir sind hier.”
FAITH and love and hope, these three,
Are the Christian’s true adorning;
Sons of God seek constantly
To employ them, eve and morning;
Would we true devotion nourish,
Then this clover-leaf must flourish.
2 Faith is first to lay a stone
For the bedrock of salvation,
Set on Jesus Christ alone,
Troubled by no tribulation,
Holds with heart and mouth unbroken
What His Spirit once hath spoken.
3 Love must show the fruit of faith
Unto God and unto neighbor,
Yields to what the Master saith,
His at rest and His in labor;
In all suff’ring suffers never
Anything their bond to sever.
4 Hope doth love with courage fill
To o’ercome all life’s distresses,
As an anchor holds her still
When the flood of trials presses. […deepest flood op-]
Through the sadness yet awaiting [Knows that things to come will sweeten]
Gladness full and unabating. [Stings by which it now is beaten.]
5 Lord my God, this faith in me,
Safely keep and strengthen ever;
Put to shame the enemy,
Who to steal it doth endeavor;
Keep this feeble reed from breaking,
Let this glimm’ring wick be waking.
6 Make my love as pure as snow,
More than merely fine appearing;
May it from my heart outflow
By Thy Spirit’s pow’r inhering,
And, from genuine feeling driven,
To my neighbor too be given.
7 Ground my hope unshakingly,
Strength in time of trouble lending;
When the world forsaketh me,
When it seems my life is ending;
Keep my eyes on heaven steadied, [Keep its spyglass ever…]
Where th’ eternal prize is readied. [Where the future…]
8 Faith and hope, when cometh sight,
Cease at last, no longer needed;
Love, however, seeks the light
Whence at first it had proceeded.
There my love will need no mending,
There will love be never-ending.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Glaube, Lieb und Hoffnung sind [Glaube, Liebe,…]
der wahrhafte Schmuck der christen; [Das Geschmeide wahrer…]
hiermit muß sich Gottes Kind [und mit dem muß…]
stets bestreben auszurüsten; [sich bemühen…]
wo man Gott will eifrig dienen,
da muß dieses Kleeblatt grünen.
2 Glaube legt den ersten Stein
zu des Heils bewährtem Grunde, […Heiles festen Grunde,]
sieht auf Jesum nur allein,
und bekennt mit Herz und Munde
sich zu seines Geistes Lehren,
läßt sich keine Trübsal stören.
3 Liebe muß des Glaubens Frucht
Gott und auch dem Nächsten zeigen,
unterwirft sich Christi Zucht
und giebt sich ihm ganz zu eigen,
lässet sich in allen Leiden […allem Leiden]
nicht von ihrem Jesu scheiden.
4 Hoffnung macht der Liebe Muth,
alle Noth zu überwinden. […überwinden,]
Sie kann in der Trübsalsfluth [und kann in der tiefsten Fluth]
ihren Anker fester gründen, [als ein fester Anker…]
sie erwartet nach dem Leide [was sie hier erdulden müssen,]
ewige vollkommne Freude. [muß das künftige versüssen.]
5 Jesu, du mein Herr und Gott, [Der du bist…]
ach, bewahr in mir den Glauben! […Glauben,]
Mache du den Feind zu Spott,
der dies Kleinod denkt zu rauben. [Der mir will das Kleinod…]
Laß das schwache Rohr nicht brechen
und mein glimmend Docht nicht schwächen. [und den kleinen…]
6 Mache meine Liebe rein,
daß sie nicht im Schein bestehe.
Flöß mir Kraft des Glaubens ein, [Flöße deine Kraft mir…]
daß sie mir von Herzen gehe,
und ich aus rechtschaffnem Triebe
doch und auch den Nächsten liebe.
7 Gründe meine Hoffnung fest,
stärke sie in allen Nöthen,
wenn mich alle Welt verläßt, [daß sie dich nicht fahren läßt,]
wenn du mich gleich wolltest töten. […auch wolltest…]
Laß sie nach dem Himmel schauen [Laß mich durch ihr Fernglas…]
und auf das, was ewig, bauen. […was künftig…]
8 Glaub und Hoffnung hören auf, […höret…]
wenn wir zu dem Schauen kommen;
doch die Liebe dringt hinauf,
wo sie Ursprung hat genommen.
Ach, da werd ich erst recht lieben
und die Liebe ewig üben.
No comments:
Post a Comment