30 June 2025

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit / so wär es aus mit allen

Here is my translation of the hymn “Wär Gott nicht mit uns diese Zeit / so wär es aus mit allen” (E. Neumeister, 1710), appointed in his Zugang zum Gnadenstuhl for the feast of St. Peter and St. Paul. It is a parody on or homage to Luther’s paraphrase of Psalm 124, preserving the first line of each stanza, then turning to adapt and apply the Gospel text to the circumstances of the author’s day.

Mel.: Wär Gott nicht mit uns diese Zeit.
 

WERE God not with us at this hour
All hope would now be ended,
When many
a storm and battle dour
Have on Christ’s flock descended;
The devil now is wholly free
And fain would by the enemy
With one fell blow destroy us.

2 So furious toward us is their mind,
Since we have not perverted
The faithful doctrine like their kind,
But e’er the truth asserted.
As heretics our ranks they see,
Who keep God’s truth in purity,
And from their lies defend it!

3 Blest be the Lord, who did not grant
Success to their endeavor!
Our Fortress, howsoe’er they rant,
Shall fall before them never.
The Rock on which the church doth stand
Stands ever firm o’er every land,
The gates of hell defying!

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
so wär es aus mit allen,
da so viel Wetter, Sturm und Streit
auf Christi Häuflein fallen.
Der Teufel ist nun gänzlich los,
und wollt es gern mit einem Stoß
durch ihren Rotten stürzen.

2 Auf uns ist so zornig ihr Sinn,
daß wir die Glaubenslehren,
die wir gehabt von Anbeginn,
nicht auch, wie sie verkehren.
Das müssen Ketzermacher sein,
die Gottes Warhheit wollen rein
vor Ketzerei bewahren.

3 Gott lob und Dank! der nicht zugab,
was sie so gerne wollten.
Sie brechen unsre Burg nicht ab,
wenn sie auch bersten sollten.
Der Fels, worauf die Kirche steht,
steht fest und ewiglich erhöht,
Trotz allen Höllenpforten!

29 June 2025

Jesu dir beliebt zu fragen

 Here is my translation of the hymn “Jesu dir beliebt zu fragen" (B. Schmolck, 1712) appointed for the feast of saints Peter and Paul, with title “The Foundation of Faith.”

Mel.: Jesu, meine Freud und Wonne.
 


JESUS, pleasure it doth give Thee
To inquire how men receive Thee,
How the Son of Man we see:
And so must it ever be:
He who would be called believer
Must know Thee and own Thee Savior.

2 Little need Thou hast of asking,
Secrets thoughts to be unmasking.
For Thine eye the heart surveys,
Naught can hide before Thy gaze;
For us dost Thou ask Thy question,
For us lay’st a firm foundation.

3 Oh, how many it hath eluded,
What of Thee should be concluded!
No man knows the Christ aright,
Their confession faileth quite.
Hath the mouth no pow’r to name Thee,
How then shall the heart acclaim Thee?

4 Flesh and blood incomprehending,
Must, to wise instruction bending,
Learn what God the Father shows.
Faith’s true nature thusly goes:
Reason ever captive taking,
To the Word to cling unshaking.

5 Peter bold the trail hath blazèd,
With him I will have Thee praisèd:
Thou art Christ, God’s very Son,
Savior, Lamb, and Promised One,
Mercy-seat, Propitiation,
Heart and mouth’s assured Foundation!

6 Let me, this confession proving,
Find it here my rock unmoving
Hereon let me firmly stand,
Never as on shifting sand.
Thus I hold Thy words undying,
All the gates of hell defying.

7 Keep Thy church and congregation,
Though on earth a little nation,
Yet to Thee a mighty host;
Let her, in Thy bosom clos’d,
Find Thy peace amid confusion
And the winds of persecution.

8 She on Thee is built and fitted,
And alone to Thee committed.
As Thy bride she bows to Thee,
Thou the Head, the body she.
We Thy sons and members surely:
Oh, then keep us e’er securely!

9 Let Thy preaching office free us
From our sins and pure decree us,
For the heav’nly keys it bears,
And forgiveness with us shares.
Then, when ends our journey mortal,
Ope to us the heav’nly portal!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Jesu, dir beliebt zu fragen,
was die leute von dir sagen,
wer des Menschon sohn wohl sei?
Und so bleibt es wohl dabei,
welcher sich will gläubig nennen,
muß dich kennen und bekennen.

2 Zwar bedarfst du keines Fragens,
und auch keines Antwort sagens,
denn du siehst ins Herz hinein,
nichts kann dir verborgen sein;
doch du fragst nun unsertwegen,
desto bessern Grund zu legen.

3 O wie wenig Leute wissen,
was sie sollen von dir schlüßen!
Niemand kennet Christum recht,
das Bekenntnis ist sehr schlecht
kann dich nun der Mund nicht nennen,
wie soll dich das Herze kennen.

4 Fleisch und Blut kan es nicht fassen,
Drumb muß man sich lehren lassen,
Was dein Vater offenbahrt.
Denn das ist des Glaubens-Art,
Die Vernunfft gefangen nehmen,
Und dem Worte sich beqvemen.

5 Petrus wil die Bahne brechen,
Und mit diesem wil ich sprechen:
Du bist CHristus, GOttes sohn,
Mittler, Heyland, Gnaden-Thron.
Diesen leg ich nur zum Grunde,
Wie im Hertzen, so im Munde.

6 Das Bekäntnüß soll auff Erden
Mir zu einem Felsen werden.
Laß mich darauff feste stehn,
Und gantz unbeweglich gehn;
Denn ich traue deinen Worten:
Trotz sey aller Hoͤllen Pforten!

7 schütze deine Kirch-Gemeine,
Die zwar in der Welt sehr kleine,
Doch in deinen Augen groß,
Und laß sie in deiner schoß
Die gewünschte stille finden,
Bey der Welt Verfolgungs-windẽ.

8 sie ist ja auff dich gebauet,
Und allein dir anvertrauet:
Du bist Mann, und sie das Weib,
Du das Haupt, und sie der Leib,
Wir die Kinder, wir die Glieder,
Ach so halt uns feste wieder.

9 Laß dein Predigamt von sünden
Uns durch deine Krafft entbinden,
Das die Himmels-schlüssel trägt,
Und Vergebung auff uns legt.
Und wenn wir den Lauf vollführen,
schleuß uns auff die Himmelsthüren.

28 June 2025

Ein Mensch macht ein groß Abendmahl

Here is my translation of the hymn “Ein Mensch macht ein groß Abendmahl” (N. Herman, 1561), a paraphrase of the Gospel for Trinity II accompanied by an interpretation and supplication. Note: bade is a homophone of bad /bæd/ and rhymes with had.

Mel.: Vom Himmel hoch da komm ich her.

A MAN once made a supper great
And bade full many guests to eat.
His faithful servant forth he sent;
To call his guests the servant went.

2 He said, “Come, for all ready is!”
But they refused this call of his
With foul excuses. In the end,
None that was bidden would attend.

3 The first said, “Pray, have me excused,
I’ve bought a piece of ground unused,
Necessity demands of me
I go and see it carefully.”

4 “Five yoke of oxen have I bought,”
The second said. “Come I cannot.
I go to prove them right away:
Have me excused, dear sir, I pray.”

5 The third said, “I’ve begun a home
And married, so I cannot come.”
And so that servant home returned,
With every invitation spurned.

6 Hereat the master, thundering,
Said to his servant, “Go and bring
The poor and maimed where’er they be,
The halt and blind—bring all to me!

7 “Quick, scour the highway and the hedge,
And fill my house from edge to edge!
In truth, of those first bidden, none
Shall taste my supper—nay, not one!”

8 The master God the Father is,
Who made a feast in heav’nly bliss;
Christ and His Word the goodly fare,
The Jews the guests first bidden there.

9 The prophets and St. John were they
That bade the guests so many a day;
Because they spurned it, God instead
Bade us the heathen come be fed,

10 Proclaiming by His Word of grace
Release from sins in every place:
Both Jew and Gentile, great and small—
He to His kingdom bids them all.

11 We thank Thee, Jesus, without end,
That Thou didst to our world descend
And call and make us heathen Thine,
And of Thy kingdom heirs divine!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ein Mensch macht ein groß Abendmahl,
lud Gäst dazu ein große Zahl,
sein treuen Knecht er sendet aus
zu fodern die Gäst in sein haus.

2 Der Knecht spracht, kommt, alls ist bereit,
aber sie gaben bösen Bscheid,
ihr keiner, der geladen war,
zum Abendmahl wollt kommen dar.

3 Der erste sprach, Entschuldig mich,
ein Acker hab gekaufet ich,
mein Nothdurft fordert, daß ich geh
und denselben besichtige.

4 Fünf Joach Ochsen, der ander spricht:
hab ich kauft, und kann kommen nicht,
jetzt geh ich hin zu schauen recht;
entschuldig mich, mein lieber Knecht.

5 Der dritte sprach: Ich gnommen han
ein Weib, drum ich nit kommen kann,
do kam der Knecht wider zu Haus,
und hat gar nichts gerichtet aus.

6 Den Herren solchs verdroß gar sehr,
er sprach ihr Knecht: Geht, bringt mir her
die Blindn und Lahmen allzumal,
die armen Krüppl auch überall.

7 Auch geht bald auf die Straß hinaus
und seht, daß ihr vollmacht mein Haus,
wahrlich die gladen sind, der soll
keiner schmecken mein Abendmahl.

8 Gott Vater, ist derselbig Mann,
ders Abendmahl gericht hat an,
Christus und sein Worst ist die Köst,
die Jüden sind die gladen Gäst.

9 Die Propheten und Sankt Johann
sind die Knecht, die sie gladen han,
weil sie es veracht, an ihr Statt
uns Heiden Gott berufen hat.

10 Und läßt verkünden durch sein Wort
Ablaß der Sünd an allem Ort,
Jud oder Heid gilt ihm alls gleich,
fordert sie all zu seinem Reich.

11 Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du in die Welt kommen bist,
und hast uns Heiden gmachet gleich
deim Volk zu erben in deim Reich.




27 June 2025

Gott ist die Liebe, wer bekleibt

Here is my translation of the hymn on Christian love, “Gott ist die Liebe, wer bekleibt” (J. Olearius, 1671), a paraphrase of the Epistle for Trinity I from 1 John 4, appointed for that occasion in the author’s Singekunst.

Mel.: Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht.
 

OUR God is Love; and he that dwells
In love, as God’s command compels,
In God abideth, good or ill,
And God in him abideth still.

2 Herein hath love its perfect way,
And boldness in the Judgment Day,
For as He is, so too are we
Here in this world continually.

3 Fear cannot in this love be found,
For fear is e’er with torment bound;
But love out of the loving heart
All fear doth cast and bid depart.

4 Then let us love God ceaselessly,
Who loved us from eternity.
If any man say, I love God,
But harbor hate, it is a fraud.

5 He is a liar, full of shame,
Unworthy of the Christian name,
Who little knows of love and hate,
Which bear no friendship intimate.

6 For he that loves his brother not
Whom he hath seen, in lies is caught
When he saith “I love God,” whom he
Hath not seen. ’Tis hypocrisy!

7 We this commandment have, that he
Who loves God with sincerity,
His Christian brother too should love,
And Christian love unceasing prove.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Gott ist die Liebe, wer bekleibt
beständig in der Liebe bleibt,
der bleibt in Gott in Lieb und Leid,
Gott bleibt in ihm zu jeder Zeit.

2 Das ist der Liebe Völligkeit,
und im Gericht die Freudigkeit,
denn gleich wie er ist, sind auch wir,
in dieser Welt stets für und für.

3 Furcht kann nicht in der Liebe sein,
denn alle Furcht hat Angst und Pein,
die LIebe tribt die Furcht hinaus,
aus dem liebreichen Herzenshaus.

4 Laßt uns Gott lieben jederzeit,
der uns geliebt von Ewigkeit,
so jemand spricht, ich liebe Gott,
und ist voll Haß, der wird zu Spott.

5 Weil er ein grober Lügner ist,
und nicht werth, daß er heißt ein Christ,
der Lieb und Haß nicht viel verstehn,
die nimmermehr beisammen stehn.

6 Denn wer den Bruder liebet nicht,
den er noch sieht, ob er gleich spricht:
ich liebe Gott, wie kann das sein,
den er nicht sieht, der Heuchel Schein.

7 Wir haben ja klar das Gebot,
wer herzlich liebet seinen Gott,
daß der auch seinen Bruder liebt,
und stets die Christenliebe übt.

26 June 2025

Jesu, laß mir deine Worte

Here is my translation of the Last Things hymn, “Jesu, laß mir deine Worte” (B. Schmolck, 1712), in the author’s Der lustige Sabbath, part 1, a meditation on the Gospel for Trinity I, with title “Heaven and Hell.”

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele
 


JESUS, let Thy declarations
On my heart not fruitless fall:
Thou dost show two destinations
Standing open to us all.
Here Thy Holy Word presents
Hell and heaven to my sense:
What in life the man perceiveth
After bringeth joy or grieveth.

2 Hath the rich man not his heaven
Here on earth, all free from cares?
All delights he hath been given:
For he purple garments wears,
And is dressed in linen fine,
All his deeds with glory shine;
Each new day affords new gladness,
Yea, he knows no hint of sadness.

3 Also here a poor man liveth,
Hell on earth his sorry lot;
At the rich man’s doors he grieveth,
Begging much but getting naught.
None will e’en a crumb provide
Falling from the table-side,
Nor will with a shelter grace him;
Rather to the dogs they chase him.

4 Yet Thou with Thy preaching showest
How things soon may change as well,
When he on whom Thou bestowest
Riches dies and flies to hell.
What becomes of all his fame
When he suffers in the flame?
What becomes of all his pleasure
That he felt in fullest measure?

5 Meanwhile Lazarus is carried
By the angels into heav’n;
From all earthly ills that harried
He in death release is giv’n.
Now where Abraham resides
There his soul in bliss abides,
And his poverty endurèd
Is with heaven’s riches curèd.

6 God the Father’s judgments holy,
Just and right must ever be;
An enlightened vision solely
In these depths looks faithfully,
And at last finds that indeed
God must in this way proceed
Since no second heav’n may follow
Earthly heav’n of pleasures hollow.

7 O my Savior, let me never
Set my foot to self-made ways
Which must hellward lead me ever,
And the fires that ceaseless blaze.
If Thy gifts are here abused
There we must be joy refused,
Where no finger coolness offers
For the tongue that burning suffers.

8 Let me hear, while time remaineth,
Moses and the Prophets well,
For no balm the spirit gaineth
After in the pains of hell.
Here the fiery coal we flee
By repenting honestly;
Yonder one must burn forever,
Where a mighty gulf doth sever.

9 Must I here my hell be having
Comfort me as Laz’rus there,
Poverty and wounds relieving
As Thy heav’nly prince and heir.
Thus by gentle death and blest
All my woes are laid to rest.
And the tears this time besetting
Shall a thousand joys be getting.

10 Shall my course on earth be ending,
Show to me the pleasant lot,
Let me by Thy hosts attending
Be to Thy sweet bosom brought,
Where in gladness Abr’ham dwells—
Blessing that all things excels!
So my hell on earth discernèd
Into heaven shall be turnèd.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

JESU laß mir deine Worte
Heute recht zu Hertzen gehn,
Denn du zeigest mir zwei Orte,
Die uns allen ofen stehn.
Deine Predigt stellet mir
Beides Höll und Himmel für,
Wie sie mancher hier empfindet,
Mancher nach dem Tode findet.

2 Lebt der Reiche nicht auf Erden,
Als wenn er im Himmel wär.
Alle Wollust muß ihm werden,
Denn er tritt im Purpur her.
Theure Leinwand ist sein Kleid,
Alles Thun voll Herrligkeit,
so viel Tage, so viel Freude,
Ja er weiß von keinem Leide.

3 Und hingegen hat die Hölle
Ein verlaßner armer Mann,
Vor der Thür ist seine Stelle,
Da er nichts erbetteln kan,
Und auch dieses nicht erhält,
Was des Schlemmers Tisch entfällt,
Menschen wollen ihn vertreiben,
Er muß bei den Hunden bleiben.

4 Doch du hast mir auch gewiesen,
Wie so bald es sich verkehrt,
Wenn der, den man reich gepriesen,
Durch den Todt zur Höllen fährt.
Ach wo ist denn seine Pracht,
Wenn er in der Flamme Schmacht?
Wo ist seine Lust geblieben,
Die er in der Welt getrieben?

5 Lazarum hingegen tragen
Engel in des Himmels Schoß,
Er wird aller seiner Plagen
Nach dem Tode gäntzlich loß.
Wo nun Abraham sich letzt,
Da wird auch sein Geist ergötzt,
Und die Armuth auf der Erden
Muß im Himmel Reichthum werden.

6 Das sind Göttliche Gerichte,
Die gerecht und heilig sein.
Ein erleuchtetes Gesichte
Sieht in diese Tiefen ein,
Und macht endlich diesen Schluß,
Daß GOtt so verfahren muß,
Weil zwei Himmel hier auf Erden
Nicht einander folgen werden.

7 O mein Heiland, laß mit nichten
Mich auf solchen Wegen gehn,
Die den Fuß zur Höllen richten,
Wo er muß in Flammen stehn.
Deiner Gaben Mißbrauch macht,
Daß man dorten darbt uñ schmacht,
Auch nicht einen Finger fühlet,
Der die heisse Zunge kühlet.

8 Laß mich Mosen und Propheten
Jtzund hören weil ich kan;
Denn dort in der Höllen Nöthen
schlägt alsdenn kein Trost mehr an.
Hier entlauft man noch der Gluth,
Wenn man rechte Busse thut,
Dorte muß man ewig brennen,
Wo uns große Klüfte trennen.

9 Wird die Welt mir auch zur Hölle,
Tröste mich wie Lazarum,
Der verwechselt seine Stelle
Mit des Himmels Fürstenthum.
So begräbt ein sanfter Todt
Endlich alle meine Noth,
Und das Leiden dieser Zeiten
Wird zu tausend Fröligkeiten.

10 soll ich meinen Lauf vollenden,
Zeige mir das schöne Loß,
Trage mich auf Engels-Händen,
Jn den angenehmsten Schoß,
Wo sich Abraham erfreut,
Und gieb mir die Seligkeit.
So wird das zum Himmel werden,
Was mir Hölle hieß auf Erden.

25 June 2025

O Ewigkeit! o Ewigkeit

Here is my translation of “O Ewigkeit! o Ewigkeit / o Höllenangst…” / “O Ewigkeit! o Ewigkeit, / o Himmelsfreud…” (Dr. J. Olearius, d. 1684), as found in his Geistliche Singekunst, two short, connected hymns appointed for the Gospel for Trinity I. They are notable for their lack of reference to themes of rich and poor found in several earlier hymns for Trinity I (Olearius here notes as the usual or de tempore hymns “Kommt her zu mir” and “Ach Gott vom Himmel”), as well as for their pervasive rhyme in “-eit,” which I simulate here with “-y / -ee.” Both hymns are assigned the same melody, and may reasonably be sung as bookends to the service or sermon.

Mel.: Wenn wir in höchsten Nöthen sein.

ETERNITY! Eternity!
O hellish dread and agony!
O torment without remedy
Prepared for earth’s iniquity.

2 Whoever always ponders thee,
Flees error and iniquity,
That he may hence repentantly
Forsake all worldly vanity.



ETERNITY! Eternity!
O heav’nly joy and majesty!
O glory without malady
Prepared for God’s own progeny.

2 Whoever always ponders thee
Shuns sinful deeds and vanity,
That he in faith may ready be
To go in peace and joyfully.

3 Eternity! Eternity!
Thou ring of vast immensity,
All times and tides are held in thee,
Thy center holds infinity.

4 Thou bring’st us out of vanity,
Thou show’st us immortality,
That we, from death and hell set free,
Go into heaven’s majesty.

5 O Lord, in grace and clemency
Grant to Thy Christian church that we
May for Thy goodness worship Thee
And praise Thee for eternity.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
o Höllenangst und Herzeleid,
o Qual und Marter ohne Zeit
der argen bösen Welt bereit.

2 Wer an dich denkt zu aller Zeit,
der fleucht die Ungerechtigkeit,
damit er in Bußfertigkeit
verlasse diese Eitelkeit.



O Ewigkeit, o Ewigkeit,
o Himmelsfreud und Herrlichkeit,
o herrlich Leben ohne Zeit,
der Kindern Gottes zubereit.

2 Wer an dich denkt zu aller Zeit,
der meidet Sünd und Eitelkeit,
damit er gläubig, wohl bereit
hinfahren kann mit Fried und Freud.

3 O Ewigkeit, o Ewigkeit,
du bist ein Zirkul groß und weit,
dein Umfang fasset alle Zeit,
dein Mittelpunkt Unendlichkeit.

4 Du führst uns von der Eitelkeit,
du lehrest uns Unsterblichkeit,
daß wir vom Tod und Höll befreit
eingehn ins Himmels Herrlichkeit.

5 Ach Herr, durch dein Barmherzigkeit
verleih der ganzen Christenheit,
daß wir all deine Gütigkeit
dort preisen in der Ewigkeit.

24 June 2025

Gott sei gelobt mit Freuden

Here is my translation of the hymn, “Gott sei gelobt mit Freuden” (L. Laurentii, 1700), a loose, expanded paraphrase of the Benedictus appointed as the second hymn for the Feast of the Nativity of St. John the Baptist in the author’s Evangelia Melodica.

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen
 

BLEST be the Lord with gladness,
Who came to Israel,
And nations that in madness
And sinful darkness dwell,
And hath raised up a horn
That, pouring out salvation,
Makes sweet the tribulation
Which from their sins is born!

2 Oh, that that sweet salvation
Might in my soul be poured—
A joyous inundation
Of unction from the Lord,
Which that salvation still
Makes me on earth inherit
By Jesus’ death and merit,
According to God’s will.

3 The promise by God spoken
With ancient, sacred oath,
He never once hath broken,
As time ensuing show’th.
The truth of God’s decree
Through prophets, seers, and sages,
Shall be through all the ages
Declared with certainty.

4 He shall His own deliver,
As oft was on of old,
From enemy aggriever
And chains that would them hold!
He shall His grace display
To Zion, who Him feareth,
Whenever foe appeareth.
Throughout this latter day.

5 His promise is forever,
He keeps His cov’nant aye,
Which, since the promised Savior
Was born, He doth display;
Therefore out of the hand
Of enemies He ever
His Isr’el shall deliver,
And make him sure to stand.

6 Those too in darkness lying
He will conduct at last
From pits of death undying
Into His palace vast,
And all His chosen race
Shall enter glorious heaven,
And Isr’el shall be given
To see God’s will of grace.

7 There shall they serve Him fearless
For life’s eternal course,
For His salvation peerless,
Which without fear or force
They shall adore and bless
In all the earth, delighted,
In holiness unslighted
And perfect righteousness.

8 Then shall God be known clearly
And Jesus Christ alone
Be owned as Lord sincerely
Since His name shall be one
And shall in holy fear
At Babylon’s confounding
Be far and wide resounding
In His possession dear.

9 Blest be the name forever
Of God the glorious Lord;
Blest be those whom the Savior
Redeemed and sanctified,
Who come in holy awe,
According to God’s pleasure
And sing in fullest measure,
Their praise: Alleluia!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Gott sei gelobt mit Freuden,
der Israel besucht,
und auch des Volk der Heiden
das vormals war verrucht,
er hat sein Horn erhöht,
daß sich von Heil ergießet
und alles Leid versüßet,
das von der Sünd entsteht.

2 Ach daß sich möcht ergießen
das Heil in meine Seel
und mildig überfließen
des Geistes Freudenöl,
das mir durch dieses Heil {so…}
nach Gottes Heilgen Orden
durch dessen Tod geworden
auf dieser Welt zu Theil.

3 Was Gott vormals versprochen
durch einen theuren Eid,
das hat er nie gebrochen,
es zeugt die Folgezeit
von dem, was Gottes Mund
verheißet, ja die Zeiten
die werden noch von weiten,
die Wahrheit machen kund.

4 Er wird sein Volk erretten,
wie vormals ist geschehn,
von aller Feinde Ketten,
die ihnen wiederstehn!
Er wird Barmherzigkeit
an Zion noch erzeigen,
wenn Feinde sich eräugen
in dieser letzten Zeit.

5 Er hat es fest geschworen,
und denkt an seinen Bund,
den er, weil nun geboren
Messias, machet kund;
drum wird er von der Hand
der Feind und allem Bösen
sein Israel erlösen
und bringen in den Stand.

6 Auch die in Finstern sitzen,
die wird er führen aus,
aus ihren Todespfützen
und bringen in sein Haus,
es wird der Heiden Füll
in Herrlichkeit eingehen
und Israel wird sehen
des Herren Gnadenwill.

7 Da werden sie ihm dienen
ohn Furcht ihr Lebenslang,
dieweil das Heil erschienen,
das sie ohn Furcht und Zwang
in wahrer Heiligkeit
auf dieser ganzen Erden
mit Lust verehren werden
und in Gerechtigkeit.

8 Denn wird man Gott erkennen
und Jesum Christ allein
als seinen Herren nennen,
dieweil sein Nahm wird sein
nur einer, und sein Ruhm
wenn Babylon gefallen,
wird weit und breit erschallen
in seinem Eigenthum.

9 Gelobt sei der Nahme
des Herren ewiglich,
gesegnet sei der Same
der Heiligen, die sich
zum Opfer stellen da,
nach Gottes Wohlgefallen,
und lassen Gott erschallen
ihr Lob, Alleluja!

23 June 2025

Mein Gott, das Wort aus deinem Munde

Here is my translation of the hymn “Mein Gott, das Wort aus deinem Munde” (E. Neumeister, 1710), appointed for Trinity I in the author’s Zugang zum Gnadenstuhl.

Mel.: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende.

MY God, Thy Word and declaration,
That speaks to us in Holy Writ.
I’ve taken for my faith’s foundation,
And safely set my heart on it.
There faithfully, and there alone,
Thy worship and Thy truth are shown.

2 He who in doctrine and religion
Some other lamp of faith prefers,
Who gives his ear to human reason,
And in his self-made folly errs  
From God is thereby led astray,
And from salvation turns away.

3 Thy Word alone, my God, I cherish,
My Light alone, whose trusty glow
Shall light my feet, lest I should perish,
Directing me life’s way to go;
There too Thy mercy I discern
To guide my step at every turn.

4 Oh, he that walketh as he dreameth
Proceeds on pathways far from good!
Yea, though he act as best him seemeth,
And not according to Thy Word,
All that he does and thinketh right
Is vile and evil in Thy sight.

5 Thy Word I’ve made my soul’s dear treasure
Than all earth’s treasures far more worth;
Here is my wealth and highest pleasure!
Here is my heaven on the earth;
I do not care though poor I be:
I’m rich e’en in my poverty.

6 Another may for wealth be striving,
Arrayed in clothes of royal hue,
In glory and in joy be thriving,
But what when his brief life is through?
How poor the rich man without faith,
Who can die a blessed death!

7 This truth let me forever ponder,
Nor suffer me in all my days,
My God, from Thy dear Word to wander,
Then shall I have all blessedness,
Which Thou appoint’st Thy Christendom
In this world and the one to come.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott, das Wort aus deinem Munde,
der in der Bibel mit uns spricht,
hab ich zu meines Glaubens Grunde
und zu des Herzens Zuversicht.
Da wird mir treulich angeweist,
was Gottesdienst und Wahrheit heißt.

2 Wem in Religion und Lehre
ein ander Glaubenslicht geliebt;
wer menschlicher Vernunft Gehöre
und eignem Wahne Beifall giebt:
der wirt in Irrthum hingeführt,
worbei er Gott und Heil verliert.

3 Nur dein Wort ist mir angelegen,
mein Gott, und das soll auch allein
das LIcht auf meinen Lebenswegen
und meiner Füsse Leuchte sein.
Da gehet deine Gnade mit,
und leitet mich zu Tritt und Schritt.

4 Ach! wer nach Eigendünkel wandelt,
der geht auf Wegen, die nicht gut.
Ob man nach bester Meinung handelt,
und nicht nachdeinem Worte thut;
wird dennoch alles insgemein
vor dir verkehrt und böse sein.

5 Dein Wort hab ich für allen Schätzen
zum Seelenschatze mir gestellt.
Hier ist mein Reichthum und Ergötzen!
Hier ist mein Himmel auf der Welt!
Bin ich sonst arm, das gilt mir gleich;
und bin hier auch in Armuth reich.

6 Ein ander mag nach Gelde streben;
er mag in Gold und Purpr gehn;
mag herrlich und in Freuden leben;
wie aber wirds am Ende stehn?
Wie arm ist nun ein reicher Mann,
der da nicht selig sterben kann.

7 Erhalt mich doch bei den Gedanken,
und laß mich ja zu keiner Zeit,
mein Gott, von deinem Worte wanken;
so hab ich alle Seligkeit,
die du den Deinen hast bestellt
in dieser und in jener Welt.

22 June 2025

Fried sei mit euch, ihr armen Leut

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn, “Fried sei mit euch, ihr armen Leut” (L. Helmbold, 1566), one of his auxiliary hymns (hymns not paraphrasing the Gospel text) for Trinity I in his Schöne Geistliche Lieder, with the title “Hymn of Comfort for the Poor Fellows of Lazarus on Earth, Luke 16, to the tune: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.”

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


PEACE be with you, ye faithful poor,
Have patience yet a little hour,
Ye shall not be forsaken;
He who by name doth Laz’rus call,
Christ your dear Lord, doth know you all,
Will you to gladness waken.

2 Believe in Him, hope in that good
Won by His holy, precious blood,
Your true adoption knowing,
By Baptism in His ranks enrolled,
Eternal bliss to have and hold,
To which ye’ll soon be going.

3 If at the door ye now must lie,
And no man comes, you to supply
With food, your hunger stilling
Brought from the rich man’s kitchen vast
Who lives each day in rich repast,
His belly’s whims fulfilling:

4 Then let him and his servants go!
God sends His angels here below
To serve you and defend you.
They shall you, if the Lord approve,
From out this wicked world remove,
And up to heav’n attend you.

5 There shall ye after this brief life,
In which ye suffer fear and strife,
Abound in richest gladness,
That shall your heart so overfill,
This anthem from your lips will spill:
Oh, what of all earth’s sadness?

6 What of the rich man’s proud abode,
His pomp, when through the streets he rode,
What of his feasts unceasing?
Here are we in the heav’nly hall,
And God is our delight and all;
His praise be e’er increasing!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Fried sei mit euch, ihr armen Leut,
traget Geduld eine kleine Zeit,
euer ist nicht vergessen;
der Lazarum mit Namen nennt,
Christus der Herr, euch alle kennt,
er wird euch wohl ergetzen.

2 Gläubet an ihn, hoffet aufs Gut,
erworben durch sein theures Blut,
darzu ihr angenommen,
und in der Tauf beschrieben seid,
zu nützen solchs in Ewigkeit,
dazu sollt ihr bald kommen.

3 Liegt ihr itzund hier für der Thür,
und kommt niemand zu euch herfür,
der etwas bring zu essen,
wohl aus des reichen Schlemmers Haus,
der alle Tag lebet im Saus,
von seinem Bauch besessen.

4 Laßt ihn mit seim Gesind hingehn,
es sind bestallt, die auf euch sehn,
die lieben Gottes Engel,
die sollen, wenns dem Herrn gefällt,
aus dieser argen, bösen Welt
euch tragen in den Himmel.

5 Da sollt ihr kurz nach dieser Zeit
in welcher euch ist bang und leid,
so wohl getröstet werden,
daß aus dem Herzen Freuden voll,
der Mund dies Liedlein singen soll,
was war doch alls auf Erden?

6 Was war des reichen Mannes Haus?
Sein Pracht, wenn er spazieret aus?
Was war sein täglich Speisen?
Hier sind wir in des Himmels Saal,
genießen Gottes überall,
den laßt uns ewig preisen.

21 June 2025

Es was einmal ein reicher Mann / der trug

Here is my translation of the Christian charity hymn, “Es was einmal ein reicher Mann / der trug . . .” (N. Herman, 1560), appointed in the author’s Sonntags-Evangelia for the First Sunday after Trinity, of the Gospel of which it is a paraphrase concluding with four stanzas of application and supplication. It bears some similarity here and there to the earlier hymn anonymous of the same first line but much longer stanzas in Babst’s Gesangbuch (1545), but any relationship between the two is not clearly established. In his book, Herman notably includes a new melody before this hymn titled “A melody for the Gospels with four verses (or lines).” Hence this melody may be meant to be used for his Long Meter hymns throughout Trinitytide, though it is normally attached to this hymn and “Als Job, der gottfürchtige Mann.” (Note that the “tom-ti”  over the word Sammet is simply an accommodation to the extra syllable in the first German stanza, and a half note should be substituted for the English.)

Mel.: Es was einmal ein reicher Mann.
 


THERE was a man with riches blest,
In silk and velvet always dressed,
His house was filled abundantly,
He dined and lived in luxury.

2 There was a very poor man too,
Who had no house or garments new,
His limbs were filled with many
a sore,
He lay before the rich man’s door.

3 He for a bite of bread would sigh,
Lest in his hunger he should die—
Which else did from the table fall,
But no man gave him aught at all.

4 Moreover came the dogs and licked
The sores that did his limbs afflict.
Far greater kindness there was known
Than ever by the rich man shown.

5 His poverty he humbly bore,
God loved and showed him grace the more,
And so his mis’ry to suspend
He granted him a blessed end.

6 His soul the angels then with speed
Upon his death accompanied
And joying brought it like a lamb
Up to the bos’m of Abraham.

7 Then did the rich man also die,
His pomp and riches left to lie,
Though great and grand his funeral,
His soul tormented was in hell.

8 Then sitting in that hellish flame
He saw afar off Abraham,
How Laz’rus in his bosom sat
in bliss and joy, and gazed thereat.

9 Then cried he with a cry of fear:
“O Abraham, my father dear,
Have mercy on me, Laz’rus send
That he may help to me extend!

10 “For lo, in torment here I groan!
Let him his finger-tip alone
And cool my tongue, its burning stop
With but a little water-drop!”

11 But then did Abr’ham to him say,
“Remember, son, how many
a day
Of good and pleasant life was thine,
When thou didst ever feast and dine.

12 “Meanwhile did Laz’rus evil live,
No bit of bread thou wouldst him give;
Now is at last the table turned
His name is praised, and thou art burned.

13 “Beside all this, were it my will
To send him down, thy thirst to still,
There is a gulf fixed so immense
That none can thither pass nor thence.”

14 “I pray thee then, may it not be,
Oh, send him to my family;
Let Laz’rus to my brothers tell
The torments that I have in hell!”

15 But Abr’ham said, “They have God’s Word,
The Law and Prophets may be heard.
Let them attend their sayings blest;
This way above all ways is best.

16 “Nay, father!” then the suff’rer said,
“but if one rose who had been dead
And unto them with tidings went,
Then would they certainly repent!”

17 “Nay,” Abr’ham said, “He that neglects
God’s Word, and Prophets disrespects
Will also not the dead believe
Though he should rise and tidings give.”

18 Our Lord Christ this example gave,
Who is ill-pleased when men behave
So miserly, and close their hand
To those in need throughout our land.

19 What help now is the rich man’s greed
For goods and wealth? Therefore take heed,
Ye covetous and usurers!
Repent and leave your ways perverse.

20 Ye rich, the poor man’s plight attend,
For God hath blest you to that end;
What good ye will do to the poor,
God’s son will pay you all and more.

21 Lord Christ, let us in poverty
And crosses meek and patient be,
And comfort every Laz’rus here,
And bring them to Thy bosom dear.

Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver

GERMAN
Es was einmal ein reicher Mann,
der trug stet Sam(me)t und Seiden an,
er het alls gnug in seinem Haus,
er panketiert und lebt im Saus.

2 Dargegen was ein armer Mann,
derselb hat weder um noch an,
sein ganzer Leib war voller Gschwür,
er lag fürs reichen Mannes Thür.

3 Er bat nur um die Bißlein Brot,
das er nicht stürb für Hungersnoth,
die sonst fallen vom Tisch herab,
aber niemands ihm etwas gab.

4 Sein Schweren ihm die Hündelein
leckten mit ihren Zungen rein,
viel größer war ihr Gütigkeit,
denns reichen Manns Barmherzigkeit.

5 Sein Armut leidt er mit Gedult,
Gott het ihn lieb, und war ihm hold,
drum half er ihm von seim Elend,
und beschert ihm ein seligs End.

6 Sein Seel die lieben Engelein,
da er verschied, beleiten fein,
und brachten sie mit Freuden groß
dem Abraham in seiner Schoß.

7 Darnach starb auch der reiche Mann,
sein Gut und Pracht mußt er verlan,
herrlich war das Begräbnus sein,
die Seel fuhr in der Hellen Pein.

8 Da er saß in der Hellen Flamm,
sah er von fernen Abraham
und Lazarum in seiner Schoß,
sitzen in Wonn und Freuden groß.

9 Da hub er auf die Stimme sein,
schrie, Abraham, o Vater mein,
erbarm dich mein, send Lazarum,
auf daß er mir zu Hülfe kumm.

10 Denn ich leid große Qual und Pein,
laß ihn tunken sein Finger ein,
daß er erfrisch die Zunge mein
mit einem Wassertröpflein klein.

11 Darauf Abraham zu ihm sprach,
Gedenk, mein Sohn, der guten Tag,
die du bei deinem Leben hast,
da du allzeit nur schlämst und praßt.

12 Dargegen Lazarus leidt Noth,
du versagst ihm ein Bißlein Brot,
jetzt hat sichs Blättlein umgekehrt,
du wirst geplagt, er wird geehrt.

13 Und ob ich ihn gleich senden wollt
herab, daß er dich trösten sollt,
ein große Kluft uns hindert dran,
keiner zum ander kommen kann.

14 Ach so nichts werden mag daraus,
so send doch in meins Vaters Haus
den Lazarum, zun Brüdern mein,
daß er ihn sag mein Noth und Pein.

15 Abraham sprach, sie han Gotts Wort,
Mosen, und die Propheten dort,
laß sie die hörn mit allem Fleiß;
das ist die allerbester Weis.

16 Ach nein, sprach der elende Mann,
so jemands würd vom Tod aufstahn
und ihn solchs alles zeigen an,
so würden sie sich kehren dran.

17 Nein, sprach Abraham, wer veracht
Gotts Wort, und der Propheten lacht,
der glaubt auch keinem Toten nicht,
so er aufstünd un ihn bericht.

18 Das Exempel hat fürgestellt
uns Christ der Herr, dem sehr mißfällt,
wenn man zuschleußt die milde Hand
dem Dürftigen in unserm Land.

19 Ach was hilft nun den reichen Mann
sein Gut und Geld? Drum kehrt euch dran,
die ihr so geizt, wuchert und scharrt,
thut Buß, und nicht darin verharrt.

20 Ihr Reichen, nehmt euch an der Noth
der Armen, denn drum gibts euch Gott,
was ihr den Armen guts wird thon,
das will euch zahlen Gottes Sohn.

21 Herr Christ, verleih uns in Armut
und Kreuz Geduld und sanften Muth,
und tröst all arme Lazaros,
und hilf ihn bald in Abrahams Schoß.

Amen.

20 June 2025

O Seele, laß des Geistes Schwert

Here is my translation of the Baptismal Life hymn, “O Seele, laß des Geistes Schwert” (L. Laurentii, 1700), given as the second hymn for the Feast of the Holy Trinity in the author’s Evangelia Melodica.

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.
 


SOUL, suffer now the Spirit’s Sword
To strike thee down with power,
And hear the teaching of the Lord
With rev’rent fear this hour:
Thy own salvation, soul, embrace!
Take heed of this brief time of grace,
Lest thou forever perish.
 
2 Thou first must undergo new birth
By water and the Spirit,
Ere thou canst be God’s son on earth
And heaven here inherit.
The old man must be drowned within
That so the new man may be seen
According to God’s counsel.
 
3 Examine well thy heart and see
If Adam in thee liveth,
And in sin’s passions vig’rously
Against the Spirit striveth.
If it be so, he, living yet,
Must be by cross and yoke beset
Until he dies completely.
 
4 If reason cannot understand,
Then let it still be lying;
Faith knows what work is here at hand
When fruit is multiplying.
The wind blows how and where it will;
Then to God’s Spirit be thou still
And bear this mortifying.
 
5 The clay fights not the hands and feet
Of him the pot who maketh;
Then bear it now. God will make sweet
Pains with which thy heart acheth;
When God’s true image, man, in thee
In new and active life comes forth,
Then is the pain forgotten.
 
6 O holy birth through Jesus’ death,
Which God the Spirit doeth,
Who daily in the pow’r of faith
New birth on us bestoweth,
Till in the faith’s true unity
A perfect man we come to be,
Like Christ’s full-measured stature.
 
7 This life for us Thou hast alone,
O Jesus, here obtainèd,
When, having suff’ring undergone,
Thou hast our death sustainèd.
For as the serpent lifted was
By Moses’ hand, so Thou for us
Wast lifted in Thy dying.
 
8 Yea, therefore was the Son of Man
Upon the cross uplifted,
That He might lift th’ infernal ban
And we in sin who drifted,
Might, as His holy order made,
Be with His righteousness arrayed,
By which we have salvation.
 
9 O Jesus, ready us, we pray,
And break the heart sin-hardened,
That in this time of grace we may
By sorr’wing faith be pardoned,
And trusting God, be born again.
Then make us wholly free from sin
At last in heav’nly gladness.
 
10 I long for naught more eagerly
Than purging from transgression,
And since my longing pleases Thee,
Thou wilt my heart’s oppression
Relieve, and lift its burden dread,
That this my soul may lift its head
And with rejoicing thank Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

1 O Seele, laß des Geistes Schwert
Dich kräftig niederschlagen
Und höre, was dein Jesus lehrt
Mit herzlichem Behagen.
Es gilt hier Seel und Seligkeit,
Drum nimm in Acht die Gnadenzeit,
Daß du nicht wirst verloren.
 
2 Du mußt aus Wasser und dem Geist
Erst neu geboren werden,
Eh du ein Kind des Höchsten heißt
Und Himmels Erb auf Erden.
Der alte Mensch muß untergehn,
Daß sich der neue lasse sehn,
Nach Gottes Rath und Willen.
 
3 Geh in dein Herz und forsche dich,
Ob Adam in dir lebet.
Und in den Lüsten kräftiglich
Dem Geiste widerstrebet.
Geschiehet dies, so lebt er noch,
Drum muß er unter Kreuz und Joch,
Bis er getötet werde.
 
4 Faßt die Vernunft die Sache nicht,
So laß sie stille schweigen,
Der Glaube weiß, was hier geschicht,
Wenn sich die Früchte zeigen.
Es bläst der Wind ja wo er will,
Drum halte Gottes Geist nur still
Und leide dieses Töten.
 
5 Es widersetzt sich nicht der Ton
Des Töpfers Händ und Füßen,
Drum leide dich, es wird dir schon
Die Schmerzen all versüßen.
Wenn Gottes Bild, o Mensch, in dir,
Zum neuen Leben geht herfür,
So ist der Schmerz vergessen.
 
6 O heilige Geburt und Werk,
Das Gottes Geist ausführet,
Der in des Glaubens Kraft und Stärk
Uns täglich neu gebieret.
Bis wir im Glauben wachsen an
Zu einem vollenkommnen Mann,
Dem Alter Christi ähnlich.
 
7 Dies Leben hast du ganz allein,
O Jesu, uns erworben,
Da du nach ausgestandner Pein,
Am Kreuz für uns gestorben.
Denn wie die Schlange ward erhöht
Von Mose, wie geschrieben steht,
So bist du auch erhoben.
 
8 Ja darum ist des Menschen Sohn
Am Kreuz erhoben worden,
Daß wir durch ihn zum Himmelsthron
In seinem heilgen Orden
Erhoben, noch in dieser Zeit
Erlangten die Gerechtigkeit,
Die uns kann selig machen.
 
9 O Jesu, mach uns wohl bereit
Und brich die harten Herzen,
Daß wir noch in der Gnadenzeit
In Glaubensreu und -schmerzen,
Aus Gott geboren werden neu
Und mach uns endlich gänzlich frei
Im Himmel von der Sünde.
 
10 Ich wünsche nichts auf dieser Welt,
Als Reinigung von Sünden
Und weil mein Wunsch dir wohl gefällt,
So wirst du mich entbinden
Der Last, die mich im Herzen drückt,
Damit die Seele werd erquickt
Und dir mit Freuden danke.



19 June 2025

Die Nacht ist niemands Freund

Here is my translation of the evening hymn, “Die Nacht ist niemands Freund” (B. Schmolck, 1715), located in the author’s Andächtiges Herze under Thursday Evening. I give the first couple versions of the melody that Schmolck may have been familiar with.

Mel.: Die Nacht ist für der Thür
 

 

THE night is no one’s friend,
But since I have my Savior,
I fear not daylight’s end,
Nor lurking foes’ disfavor;
The night so dark and drear
He makes my fellow dear.

2 Remove all cause of strife,
O Friend (so my heart knows Thee),
And where my course of life
In some respect oppose Thee,
There blot my sin and doubt
With love and patience out.

3 I also have a foe
Who slyly would deceive me;
Yet where Thy face doth glow,
He soon in peace must leave me.
Then fly, both fiend and hell,
Here is Immanuel!

4 I will throughout this night
Be as a dead man sleeping;
Oh, therefore let Thy might
My body safe be keeping,
Surround me with Thy pow’r
In my unconscious hour.

5 Now sleep, death’s portrait grim,
Bids me the grave to ponder.
Yet when I meet with him,
I’ll fear not what lies yonder:
The last foe will but send
Me to my dearest Friend!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Die Nacht ist niemands Freund,
doch weil ich Jesum habe,
so fürcht ich keinen Feind
bei solcher Übergabe.
Er ists, der mir die Nacht
zur guten Freundin macht.

2 Heb alle Feindschaft auf,
Freund, den mein Herze liebet,
und wo mein Lebenslauf
dich da und dort betrübet,
so tilge meine Schuld
mit Huld und mit Geduld.

3 Zwar hab ich einen Feind,
der voller List und Tücke;
doch wo dein Antlitz scheint,
da fällt er bald zurücke.
Trotz Teufel und der Höll!
Hier ist Immanuel!

4 Ich werde diese Nacht
als wie ein Toter liegen.
Drum lasse deine Macht
sich um mein Lager fügen
und deiner Allmacht Schein
bei meiner Ohnmacht sein.

5 Der Schlaf, des Todes Bild,
heißt mich ans Grab gedenken,
doch komme, wenn du willt,
ich will mich gar nicht kränken.
Mich bringt der letzte Feind
zu dir, mein bester Freund!

18 June 2025

Wie wohl ist doch ein Mensch daran

Here is my translation of the Baptism hymn, “Wie wohl ist doch ein Mensch daran” (B. Schmolck, 1713), from the author’s Der lustige Sabbath, part 1, appointed for the feast of the Holy Trinity, with the title “The Glory of God in the Face of Jesus Christ.”

Mel.: Was Gott thut, das ist wohlgethan


HOW blessed is that mortal’s lot
Who seeks and finds the Savior!
He who can to that Light be brought
Is kindled with God’s favor;
Though gloomy night
Hide all from sight,
Yet must his mind, there learning,
Find wisdom brightly burning.

2 I too with Nicodemus would,
O Jesus, seek and find Thee,
For darkness hath obscured the good
And mightily doth blind me!
This gloom erase
With light of grace;
My mind and will benighted
Let by Thy gleam be lighted!

3 Thou art the Master without peer,
Of teachers Thou the truest;
No man hath ever witnessed here
Such wonders as Thou doest
Whoe’er hath heard
Thy gracious Word
Is that conviction given:
Thou com’st from God in heaven.

4 Yet is Thy lesson hard to bear
Which Thou to me relatest:
That of God’s kingdom none is heir,
Yea, though he be the greatest,
Unless on earth
He have new birth
By water and the Spirit,
That he may life inherit.

5 Here must I truly blush with shame
At all my mortal folly;
Yet Thou wilt reason captive claim
Unto Thy Word most holy.
I hear the sound
Of wind go round,
Yet know not whence it starteth
Nor whither it departeth.

6 Away then with th’ o’erweening mind
That myst’ries deep would scour!
Where human reason stumbles blind
Faith has a mighty power.
I may not see
How it may be:
Enough that it must be so,
Since Thy mind did decree so!

7 If I, in Baptism born anew,
A wondrous title merit,
Since I am proved a Christian true
By water and the Spirit,
Then let me be
Unswervingly
The Spirit’s own forever,
And to the flesh live never!

8 From all things earthly let my face
To heav’nly things be turning,
Grant me the Spirit of Thy grace,
The good to be discerning
And to fulfill,
Dear Lord, Thy will.
We come by Thee to heaven,
Who thence by love wast driven.

9 As Moses raised the serpent high,
At God the Lord’s commanding,
Thou there art seen by faithful eye
Where Thy dear cross is standing.
Faith hath no fear
Nor looks back here,
But to Thy wounds it goeth,
Where life eternal floweth.

10 Oh, let this gracious image stay
Forever clear before me!
All mediators else betray;
To life Thou dost restore me,
Upraised Thou art,
And dost the heart
Upraise, that stands before Thee,
From earth to heav’nly glory.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wie wohl iſt doch ein Menſch daran,
Der JEſum ſucht und findet,
Wer zu dem Lichte kommen kan,
Der wird auch ſelbſt entzuͤndet.
Ob gleich die Nacht
Es dunckel macht,
Doch muͤſſen ſeine Sinnen
So Witz als Glantz gewinnen.

2 Jch wil, O JEſu, auch zu dir
Mit Nicodemo kommen,
Es hat die Finſternuͤß bey mir
Gewaltig zugenommen.
Entzeuch mir nicht
Dein Gnaden-Licht,
Und laß Verſtand und Willen
Mit deinem Glantz erfuͤllen.

3 Du biſt ein Meiſter in der That,
Ein Lehrer, deſſen gleichen
Kein Menſch noch nie geſehen hat,
Von ſolchen Wunder-Zeichen.
Wer dich gehoͤrt,
Wie du gelehrt,
Der hat ſchon abgenommen,
Du ſeyſt von GOtt gekommen.

4 Zwar iſt die Lection ſehr ſchwer,
Die du mir auffgegeben,
Du ſagſt, daß niemand tuͤchtig waͤr
Jn GOttes Reich zu leben,
Der nicht gantz neu
Gebohren ſey,
Aus Waſſer und dem Geiſte,
Wie dein Wort unterweiſte.

5 Jch muß mich warlich ſelbſten hier
Der groſſen Torheit ſchaͤmen;
Doch wirſt du die Vernunfft in mir
Durchs Wort gefangen nehmen.
Hoͤr ich doch auch
Des Windes Hauch,
Doch hab ich nicht vernommen,
Woher, wohin er kommen.

6 Drumb laß den Vorwitz ferne ſeyn
Jn den Geheimnuͤß-Sachen.
Deñ wil es der Veꝛnunfft nicht ein,
So kans der Glaube machen,
Verſteh ich nicht,
Wie das geſchicht,
Gnung daß es muß geſchehen,
Weil du es vorgeſehen.

7 Bin ich ein ſolches Wunder-kind
Jn meiner Tauffe worden,
Weil Geiſt uñ Waſſer Zeugen ſind
Bey meinem Chriſten-Orden:
So laß auch mich
Beſtaͤndiglich,
Dem Geiſte mich ergeben,
Und nicht dem Fleiſche leben.

8 Laß mich von dem was irꝛdiſch heiſt,
Zum Himmliſchen mich wenden,
Und gib mir deinen Gnaden-Geiſt,
Das Gutte zu vollenden.
Ja ſuͤhre mich,
Man wird durch dich
Jm Himmel eingenommen,
Weil du vom Himmel kommen.

9 Wie Moſes in der Wuͤſten hat
Das Schlangen- bild erhoͤhet,
So ſiehet man dich in der That,
Da wo dein Creutze ſtehet.
Kein Glaubens-blick
Kommt hie zuruͤck,
Er geht in deine Wunden,
Wo man das Leben funden.

10 O laß mir dieſes Gnaden-bild
Stets vor den Augen ſchweben.
Weil ſonſt kein Mittler bey mir gilt,
Du ſchenckſt allein das Leben,
Du bleibſt erhoͤht,
Wer bey dir ſteht,
Soll auch erhoͤhet werden,
Zum Himmel von der Erden.

17 June 2025

Mein Herze, mach dich auf

Here is my translation of the Baptismal life hymn “Mein Herze, mach dich auf” (L. Laurentii, 1700), appointed in Evangelia Melodica for the Feast of the Holy Trinity (first hymn).

Mel.: O Gott, du frommer Gott.

ARISE, my heart, and come!
Let not the time be wasted.
Like Nicodemus be,
Who to thy Jesus hasted.
Thou shalt a thing profound
Be shown by Jesus’ word:
Then come and listen well,
By God’s own Spirit stirred!

2 Know that in Adam thou
Art wholly devastated;
Thou must be from above
New-born and new-created;
Thy sinful birth doth thee
From heaven’s kingdom take,
But this new birth divine
Doth thee like heaven make.

3 Except a man be born
Of water and the Spirit,
He cannot heaven see
Nor blessedness inherit.
So doth our Jesus swear
By solemn oath and high,
Whose twofold “verily”
Can verily not lie.

4 What can this birth then be
Which Jesus here asserteth?
It is the washing in
The Word, that thee converteth,
Where that true righteousness
Procured by Jesus Christ
Is for salvation giv’n,
When thee He hath baptized.

5 Since thou wast born anew
By water and the Spirit,
To Baptism e’er be true
In th’ order of God’s merit,
And show that Thou no more
Dost in sin’s nature stand,
But art a creature new
By God’s almighty hand.

6 The teacher true is He
From God on high descending;
Hear Him! He seeks alone
Thy rescue and amending.
Think’st thou by flesh and blood
To join the wedding feast?
Thou shalt be shut outside
Like any unclean beast.

7 To heaven none go in
But only new creations,
Who follow Jesus Christ
And bear the cross with patience.
The world and all its ways
Must be in heart denied
For by them is thy God
Not pleased or satisfied.

8 Th’ old Adam must with all
His evil lusts be dying,
Or else the soul must be
To endless suff’ring flying.
Thou first to sin must die,
If thou to life wilt rise—
Which life thou hast obtained
For Baptism life supplies.

9 Yet must thou in the pow’r
Of Baptism still continue,
And soar with heart and mind
By faith, which God works in you.
Above in heaven must
Thy walk and conduct be
In faith; then art thou born
Of Spirit certainly.

10 Thy Jesus must alone
Make in thy heart His dwelling,
And God the Holy Ghost,
Supporting and impelling,
Make thee in faith to fight,
And steadfast to abide
And faithfully till death
In Jesus to confide.

11 Christ, by Thy Spirit grant
Us all regeneration,
And purge away all dross
And sin’s contamination,
Which to the gold of faith
Still cleaveth inwardly,
That so it may possess
The highest worth to Thee.

12 O Jesus, carry on
And cleanse without restraining,
That faith and love may be
Within our heart remaining—
Yea, Thou, Thy Father, and
Thy Spirit also rest,
So that Thy holy name
May be forever blest.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Herze, mach dich auf,
noch ist es Zeit zu kommen,
die Nicodemus that, {wie…}
den Jesus angenommen.
Es ist ein hohe Sach,
die Jesus vor dir trägt,
drum komm, und höre zu
von Gottes Geist erregt.

2 Bedenke, daß du bist
in Adam ganz verloren,
und daß du werden mußt
von oben her geboren,
die sündliche Geburt
schließt aus vom Himmelreich,
die göttliche Geburt
macht dich dem Himmel gleich.

3 Es sei denn, spricht der Herr,
daß jemand wird geboren
aus Wasser und dem Geist,
so wird er nicht erkoren
zum Himmel, denn der Eid,
den Jesus hier ausspricht,
der wahrlich, wahrlich heißt,
wird wahrlich lügen nicht.

4 Was ist denn die Geburt,
die Jesus dich hier lehret?
Sie ist das Wasserbad
im Wort, das dich bekehret.
Da die Gerechtigkeit,
die Jesus dir erkauft,
geschenket worden ist
zum Heil, wie du getauft.

5 Sie hat dich neu geborn,
wie du getaufet worden,
aus wasser und dem Geist,
so bleib in Gottes Orden,
und zeige, daß du stehst
nicht mehr in der Natur
der Sünden, sondern seist
ein neue Kreatur.

6 Hier ist der Lehrer selbst,
der von Gott ist gekommen,
den höre, weil er nichts
sucht als dein Heil und Frommen.
Denkst du mit Fleisch und Blut
zum Himmel einzugehn,
so wirst du als ein Thier
noch draußen müssen stehen.

7 Es kommt im Himmel nichts
als neue Kreaturen,
die Jesu folgen nach
und seines Kreuzesspuren.
Es muß verleugnet sein
das Wesen dieser Welt
im Herzen, weil es Gott
wahrhaftig nicht gefällt.

8 Der alte Adam muß
mit allen Lüsten sterben,
wenn nicht die Seele soll
in Ewigkeit verderben.
Du mußt zum Tod erst gehn,
wenn du willt leben auf.
Diß Leben hast du schon
erlanget in der Tauf!

9 Doch mußt du in der Kraft
der Taufe ferner dringen,
und dich mit Seel und Geist
gar in den Himmel schwingen.
Es muß im Himmel sein
dein Wandel allermeist,
im Glauben, so bist du
geboren aus dem Geist.

10 Dein Jesus muß allein
in deinem Herzen leben,
und dich ohn Unterlaß
der Heilge Geist erheben
zum Glaubens-Kampf und Streit,
daß du beständig bleibst,
und bis im Tod getreu
an deinem Jesu gläubst.

11 O Jesu, laß dein Geist
uns alle neu gebähren,
und in der Läuterung
die Schlacken all abzehren,
die noch dem Glaubensgold
anhangen innerlich,
damit es halten mag
für dir den rechten Strich.

12 O Jesu, fahre fort,
und läutre sonder Schonen,
daß Glaub und Liebe mög
in unsern Herzen wohnen,
ja du, o Jesu, selbst
samt Vater und dem Geist,
damit dein Name werd
in Ewigkeit gepreist.

16 June 2025

Mein Geist, laß irdisch Wesen stehen

Here is my translation of the Trinity hymn, “Mein Geist, laß irdisch Wesen stehen” (E. Neumeister, 1705) which forms a counterpart to the hymn “Gott Vater, deine Liebesflammen” found, i.a., in the Ev. Luth. Gsb (1872), which is a generalized reworking of the present hymn, with the three stanzas to the persons of the Trinity being mostly identical. Accordingly, I base the last three stanzas on my translation of that other Trinity hymn translated in 2023 as “O Father! Flames of Thy Affection” with slight alterations.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

MY mind, no more earth’s trifles knowing
Keep thou a feast more highly prized:
Come, let us, to the Jordan going,
See how my Jesus is baptized.
See in one moment doth appear
Our Holy Triune God most dear.

2 Here opened I behold the heaven,
And glimpse therein on earth before
What I shall as an heir be given,
To have and hold forevermore.
Of this my portion now I boast:
God Father, Son, and Holy Ghost!

3 O God the Father, I inherit,
As Thy dear child, Thy mercy free;
Thy Word reveals to me Thy spirit,
How tenderly Thou lovest me:
Thus faith with blessing finds its Stay:
Thou art my portion, Lord, for aye.

4 O God the Son, who for me dying,
Dost live and reign on high for me;
My life obtaining and supplying,
Thou lovest me, and I love Thee;
Thus love so fervent finds its Stay:
Thou art my
portion, Lord, for aye.

5 O God the Spirit! Consolation,
Light, life, and all the soul delights
Thou givest me, Thy dear creation,
And leadest me to blessed heights.
Thus hope with gladness finds its Stay:
Thou art my
portion, Lord, for aye.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Geist, laß irdisch Wesen stehen,
und halt ein besser Freudenfest.
Wir wollen den Jordan gehen,
wo sich mein Jesus täufen läßt
Denn da erscheint zu einer Zeit
die heilige Dreieinigkeit.

2 Ich sehe hier den Himmel offen,
und blicke schon im Voraus an,
was ich da für ein Erbe hoffen,
und ewiglich besitzen kann.
Ich sage so: mein Erbguth heißt
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist.

3 Gott Vater, deine große Güte
umfäht mich, als dein liebes Kind.
Dein Wort entdeckt mir deine Gemüthe,
wie treu du gegen mich gesinnt.
So trifft der Glaube selig ein:
Du wirst mein ewig Erbguth sein.

4 Gott Sohn, du bist um mich gestorben,
du lebst und herrschest auch um mich.
Mir, mir hast du das Heil erworben.
Du liebest mich, ich liebe dich.
So trifft die Liebe brünstig ein:
Du wirst mein ewig ERbguth sein.

5 Gott Heilger Geist, Licht, Trost, und Leben,
und was die Seele sonst erfreut.
Ist alles mir von dir gegeben.
Du leitest mich zur Seligkeit.
So trifft die Hoffnung fröhlich ein:
Du wirst mein ewig Erbguth sein.

15 June 2025

Heilig ist Gott, heilig sein Sohn

Here is my translation of the Trinity hymn, “Heilig ist Gott, heilig sein Sohn” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne, Geistliche Lieder for the feast of the Holy Trinity, titled “Chorus de sancta Trinitate [Chorus concerning the Holy Trinity] to be sung by two choirs to a special melody: The Angel Choir sings the first two lines of each stanza, and the Christian Choir responds in four voices.

Mel.: Heilig ist Gott, heilig sein Sohn
 



GOD, Holy Father, Holy Son,
And Holy Ghost on heaven’s throne!
  This song the holy hosts intone;
  God grant us faith, His name to own!

2 He is your Maker, ye His own,
In whom His image brightly shone:
  God, Holy Father, Holy Son,
  And Holy Ghost on heaven’s throne!

3 The serpent hath mankind undone,
But God would not leave us to groan.
  God, Holy Father, Holy Son,
  And Holy Ghost on heaven’s throne!

4 The woman’s Seed was born—the One
Who o’er the serpent’s head hath run.
  God, Holy Father, Holy Son,
  And Holy Ghost on heaven’s throne!

5 Christ hath the Father’s pleasure done,
The Couns’lor will not you disown.
  In person Three, in essence One,
  God bring us there by Christ the Son!

6 God, Holy Father, Holy Son,
And Holy Ghost on heaven’s throne!
  We daily hear it, all and one!
  Amen! The Lord will see it done.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Heilig ist Gott, heilig sein Sohn,
heilig sein Geist ins Himmelsthron.
Hört da der heilgen Engel Thon,
Gott mach uns Menschen auch so fromm.

2 Er ist der Töpfer, ihr seid Thon,
Er schuf euch nach seim Bilde schon.
Heilig ist Gott, heilig sein Sohn,
Heilig sein Geist ins Himmselsthron.

3 Die Schlang verderbte Weib und Mann,
der Herr hats nicht so bleiben lan.
Heilig ist Gott, heilig sein Sohn,
Heilig sein Geist ins Himmselsthron.

4 Euch ist der Sam des Weibs geborn,
der Schlangen Kopf ists inne wordn.
Heilig ist Gott, heilig sein Sohn,
Heilig sein Geist ins Himmselsthron.

5 Christ hat des Vaters Willn gethan,
der Tröster soll euch nie verlan.
Ein göttlich Wesen, drei Person,
Gott helf uns endlich zu ihm kommn.

6 Heilig ist Gott, heilig sein Sohn,
Heilig sein Geist ins Himmelsthron,
Wir hören alle Tag davon,
Amen! Er wirds gewißlich thun.

14 June 2025

Schmückt das Fest mit Maien

Here is my translation of the Pentecost hymn, “Schmückt das Fest mit Maien” (B. Schmolck, 1715), a Whitsunday hymn referencing the traditional decoration of churches with the new summer greens and (wild)flowers (Maien) in wreaths and garlands, in accordance with Luther’s translation of Psalm 118. It should be distinguished from the author’s less familiar, earlier Whit Tuesday hymn “Schmückt das Fest mit grünen Maien” (Der lustige Sabbath, 1712), which begins with the same allusion but otherwise treats the Tuesday gospel. Miss Winkworth’s translation from 1855, included below, omits stanza 4 and takes the iambic meter 668.668.888.

Mel.: Jesu, meine Freude
 


DECK the festal morning {or Deck with festal flowers}
All with flow’rs adorning; {Hallowed halls and bowers;}
Fitting off’rings pay!
For the gracious Spirit
Comes; all ye that hear it,
Clear for Him the way!
Welcome Him, / whose heav’nly gleam
Hearts with light and healing filleth
And all sorrow stilleth.

2 Couns’lor of the grieving,
Seal of saints believing,
Spirit wise and strong!
God’s almighty Finger,
Heaven’s Concord-bringer,
Righting every wrong!
Grant Thy pow’r / in us to flow’r,
Give us of Thy boundless favor
Thy good gifts to savor.

3 Let each tongue be flaming
When the Savior naming;
Lift our minds on high;
Help us, prayer’s Author,
To implore the Father,
Speak with heav’nly sigh;
Oh, impart / a bolder heart,
And the strength the church is craving
While the foe is raving!

4 Brilliant Light, be showing,
Fountain clear, be flowing,
Fill our mind and sense!
Gracious Oil, enliven;
Magnet-like to heaven
Draw us up from hence!
Build Thee here / Thy temple dear,
Fire Thy hearth with kindling blessed
Where God is confessèd.

5 Rain of heaven precious,
Pour Thy blessings gracious
O’er the church’s ground;
Spread Thy streams bedewing,
All the land renewing
Where Thy Word is found.
Let it swell / and prosper well,
Fruit a hundredfold deriving,
And forever thriving.

6 Send Thy flame to stoke us,
Fire of Love, and yoke us
In true brotherhood:
Let Thy breath caressing
Also bring us blessing,
Curbing flesh and blood;
Set us free / that we may flee
From sin’s yoke, and hell and devil,
And from every evil.

7 Grant us to be willing
And therewith fulfulling
All that pleaseth God;
In our soul residing,
In our heart abiding,
Make us Thine abode.
Pledge most dear! / Let us know here
Jesus rightly as our Brother,
And call God our Father.

8 All our crosses sweeten,
Let the dark be beaten
Back by Thee, our Light!
Wings of faith prepare us,
Unto Zion bear us,
Through our mortal flight.
When life ends, / and death impends,
Then in joyful faith sustain us,
And the vict’ry gain us!

9 Now mid ills besetting,
Keep us from forgetting
We are in God’s hand;
Let us serve Him ever,
Flow’ring in good favor,
As a fruitful land,
Till we there, / O Refuge fair,
Mid the summer flow’rs of heaven
Endless joys are given!

Translation © 2025 Matthew Carver.

WINKWORTH

Come, deck our feast today
With flowers and wreaths of May,
And bring an offering pure and sweet;
The Spirit of all grace
Makes earth His dwelling-place,
Prepare your hearts your Lord to meet;
Receive Him, and He shall outpour
Such light, all hearts with joy run o'er,
And sound of tears is heard no more.

2 Thou harbinger of peace,
Who makest sorrows cease,
Wisdom in word and deed is Thine;
Strong hand of God, Thy seal
The loved of Jesus feel;
Pure light, o'er all our pathway shine!
Give vigorous life and healthy powers,
O let Thy sevenfold gifts be ours,
Refresh us with Thy gracious showers!

3 O touch our tongues with flame,
When speaking Jesu's name!
And lead us up the heavenward road.
Give us the power to pray,
Teach us what words to say,
Whene'er we come before our God.
O Highest Good, our spirits cheer,
When raging foes are strong and near,
Give us brave hearts undimmed by fear.

5 O golden rain from heaven!
Thy precious dews be given
To bless the churches' barren field!
And let Thy waters flow,
Where'er the sowers sow,
The seed of truth, that it may yield
A hundred-fold its living fruit,
O'er all the land may take deep root,
And mighty branches heavenward shoot.

6 Thou fiery glow of Love!
Let us Thy ardours prove,
Consume our hearts with quenchless fire!
Come, O Thou trackless Wind!
Breathe gently o'er our mind!
Nor let the flesh to rule aspire;
Help us our free-born right to take,
The heavy yoke of sin to break,
And all her tempting paths forsake.

7 Be it Thine to stir our will;
Our good intents fulfil;
Be with us when we go and come;
Deep in our spirits dwell,
And make their inmost cell
Thy temple pure, Thy holy home!
Teach us to know our Lord, that we
May call His Father ours through Thee,
Thou Pledge of glories yet to be!

8 Oh make our crosses sweet,
And let Thy sunshine greet
Our longing eyes in clouded hours!
Wing Thou our upward flight
Toward yonder mountain bright,
Girded about with Zion's golden towers!
Forsake us not when our last foe
Puts forth his strength to lay us low,
Then joyful victory bestow!

9 Let us, while here we dwell,
This one thought ponder well,
That in God's likeness we are made.
As o'er a fruitful land
Rich harvests waving stand,
We, serving Him, bear fruits that never fade,
Till Thou in whom all comfort lies,
Lift us to fields above the skies,
And bid us bloom in Paradise!


GERMAN
Schmückt das Fest mit Maien,
lasset Blumen streuen,
zündet Opfer an;
denn der Geist der Gnaden
hat sich eingeladen,
machet ihm die Bahn.
Nehmt ihn ein, / so wird sein Schein
euch mit Licht und Heil erfüllen,
und den Kummer stillen.

2 Tröster der Betrübten,
Siegel der Geliebten,
Geist voll Rath und That,
starker Gottesfinger,
Friedensüberbringer,
unser Advokat,
gib uns Kraft / und Lebenssaft,
laß uns deine theure Gaben
nach Vergnügen laben.

3 Laß die Zungen brennen,
wenn wir Jesum nennen,
führ den Geist empor.
Gib uns Kraft zu beten,
und vor Gott zu treten,
sprich uns selbsten vor.
Gib uns Muth, / du höchstes Gut,
tröst uns kräftiglich von oben
bei der Feinde Toben.

4 Helles Licht, erleuchte,
klarer Brunn, befeuchte
unser Herz und Sinn.
Gnadenöl, erquicke,
dein Magnet entz¨¨cke
bis zum Himmel hin,
baue dir / den Tempel hier,
daß dein Herd und Feuer brennet,
wo man Gott bekennet.

5 Güldner Himmelsregen,
schütte deinen Segen
auf das Kirchenfeld.
Lasse Ströme fliessen,
die das Land begiessen,
wo dein Wort hinfällt,
und verleih, / daß es gedeih,
hundertfältig Früchte bringe,
un ihm stets gelinge.

6 Schlage deine Flammen
über uns zusammen,
wahre Liebesgluth,
laß dein sanftes Wehen
auch bei uns geschehen,
dämpfe Fleisch und Blut.
Laß uns doch / das Sündenjoch
nicht mehr wie vor diesem ziehen
und das Böse fliehen.

7 Gib zu allen Dingen
Wollen und Vollbringen,
führ uns ein und aus.
Wohn in unser Seele,
und des Herzens Höhle
sei dein eigen Haus.
Werthes Pfand, / mach uns bekannt,
wie wir Jesum recht erkennen,
und Gott Vater nennen.

8 Mach das Kreuze süße,
und im Finsternisse,
sei du unser Licht,
trag nach Zions Hügeln
uns mit Glaubensflügeln,
und verlaß uns nicht,
wenn der Tod / die letzte Noth,
mit uns will zu Felde liegen,
daß wir fröhlich siegen.

9 Laß uns hier indessen
nimmermehr vergessen,
daß wir Gott verwandt.
Dem laß uns stets dienen
und im guten grünen
als ein fruchtbar Land,
bis wir dort, / du werther Hort,
bei der grünen Himmelsmaien
ewig uns erfreuen.