Showing posts with label Baptismal Life. Show all posts
Showing posts with label Baptismal Life. Show all posts

24 March 2026

Wer Jesum recht erkennet

Here is my translation of the hymn, “Wer Jesum recht erkennet” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, for Judica, the first hymn.


Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.


WHO Jesus rightly knoweth

And, as a Christian, bears

His name where’er he goeth,

His lonely path he shares,

And follows as he should

In all his life’s endeavor,

And surely fighteth never

Against his highest Good.


2 ’Tis not in man’s possession,

With Jesus to declare

Himself without transgression;

Of this let all despair,

And rather seek and find

With all our strength and power

In all our living hour

To have the Savior’s mind.


3 So may we not be shamèd

By all the worldly host,

Nor we, who Christ’s are namèd,

May lose our sacred boast

O’er Jews and pagans all,

Nor deal with worse transgressions

Than Turks and heathen nations

And lose our Christ withal.


4 When He the truth declareth,

Men will believe Him not;

And who here never careth,

Doth not what He hath taught.

The truth men scorn and flout,

And none of them will hear it

Taught by those who revere it;

They quickly are cast out.


5 Thus he the truth who writeth

and speaks, will suspect stand;

Who in God’s works delighteth

And teacheth, soon is banned.

The world is deaf and blind;

They will not give attention,

Nor hear with comprehension,

That they true faith may find.

 

6 They make of Jesus’ teaching

A mock’ry, scorn, and fraud,

Can hear not Scripture-preaching,

For they are not of God.

In curse they live and lie;

The Word of life is fruitless

With them, remaining rootless—

A book sealed to their eye.


7 Who is not God’s baptizèd, 

He heareth not His Word,

In vain is realizèd

All teaching he hath heard.

He speaks the truth hereof,

Who all things taught most rightly,

And yet was heard but slightly—

The Son of God above.


8 O man, be not so blinded,

But take it now to heart,

And be not reckless-minded,

For near thine end thou art.

Art thou not born of God,

Then thou must surely perish,

And lose all thou dost cherish.

So hear what Christ doth laud.


9 Lord Jesus, let me clearly

Perceive the truth, Thy Word,

And treasure that most dearly,

And henceforth undeterred

Walk ever in Thy way

With holy conversation,

And own my obligation

Until the final day.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wer Jesum recht erkennet,

und sich als einen Christ

von seinem Namen nennet,

der muß zu jeder Frist,

in allen, was er thut,

ihm folgen in dem Leben,

und ja nicht widerstreben

dem allerhöchsten Gut.


2 Ob zwar kein Mensch zu finden,

der Jesu spreche nach,

wer ist, der einer Sünden

zu zeihen mir vermag?

So soll man doch dahin,

mit allen Kräften streben,

daß man im ganzen Leben,

mög haben Christi Sinn.


3 Damit uns nicht beschäme,

das Volk, das draußen ist,

und nicht den Ruhm benehme,

die wir den Namen Christ

für Jud- und Heiden führn,

und doch oft schlechter handeln,

als Türk und Heiden wandeln,

und Christum gar verliern.


4 Wenn er die Wahrheit saget,

so glaubet man ihm nicht,

und wer hier nicht nachfraget,

der thut nicht, was er spricht,

die Wahrheit ist verhaßt,

und will sie keiner hören,

die sie mit Nachdruck lehren,

die sind verworfen fast,


5 Wer jetzt die Wahrheit schreibet,

und sagt, ist in Verdacht;

wer Gottes Werk recht treibet

mit Macht, der ist veracht,

die Welt ist blind und taub,

und stumm, und will nicht sehen,

nicht hören noch verstehen,

was sei der wahre Glaub.

 

6 Sie macht von Christi Lehren

Verachtung, Hohn und Spott,

und kann das Wort nicht hören,

weil sie nicht ist von Gott,

sie liegt und lebt im Fluch,

drum ist bei ihr vergebens,

das süße Wort des Lebens,

und ein versiegelt Buch.


7 Wer nicht aus Gott geboren,

der höret nicht sein Wort,

es ist an ihm verloren

das Lehren fort und fort.

Die Wahrheit spricht hievon,

der alles recht gelehret

und doch nicht werd gehöret,

des allerhöchsten Sohn.


8 O Mensch, nimms doch zu Herzen,

und sei nicht mehr verblendt.

Es läßt sich hier nicht scherzen,

es nahet sich dein End,

wirst du geboren nicht

aus Gott, so mußt du sterben

und jämmerlich verderben,

drum hör, was Jesus spricht.


9 Herr JEsu, laß mich hören

die Wahrheit, und dein Wort,

für alle Schätze ehren,

und nichtes mehr hinfort

Verlangen, als darnach,

mein Leben einzurichten,

und dir mich zu verpflichten,

bis an den jüngsten Tag.

14 January 2026

Meine Seele, denke dran

Here is my translation of the hymn, “Meine Seele, denke dran” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of the Baptism, which feast in Neumeister’s two series is located in two different places, this text in the sanctoral section between Thomas and Epiphany; the first series text, “Mein Geist, laß irdisch Wesen stehen” (tr. last year as “My Mind, No More Earth’s Trifles Knowing”) between Simon & Jude and Festival of the Reformation. Curiously, neither suggests a use immediately after Epiphany nor a

Mel.: Singen wir aus Herzensgrund
Or: Dir, Herr, zu Lob, Ehr und Dank.


THINK, my soul, with rev’rent thought,
What the Lord in me hath wrought
When He baptized me, His child,
By His Word and washing mild,
That I might be fair and clean,
Free from all the filth of sin,
And the joys of heaven win.

2 When my Savior, Jesus Christ,
Was Himself by John baptized,
It was done to comfort me,
For therein my faith should see
That by Jesus’ holiness
He my Baptism deigns to bless
For my endless blessedness.

3 Father, Son, and Holy Ghost
Therein show they are the Host,
And are present still and aye,
When a child of man today
Is to Baptism’s water brought.
Therefore all the blessings wrought
There are also made my lot.

4 Just as heav’n was open found,
So I have a certain ground
That it opened was for me,
When I came baptized to be;
Daily still its gates extend,
Till God bids me there ascend,
When my course on earth shall end.

5 Jesus, my Redeemer, write
Thou my name with all delight
In the Book of Life, I pray.
Then I may with gladness say,
Christ all heaven’s glories there—
Crown and throne and garment fair—
For my Portion did prepare!

6 Fly, then, wealth and vanity!
Fly! What is the earth to me?
There’s pomp or pow’r that e’er
To the glory can compare
Witnessed in this holy flood,
And obtained by Jesus’ blood,
Making us the sons of God.

7 Thus for all my living days,
Baptism shall remain always’
Of my life the balm and light,
Which shall not, when death’s in sight,
Be forgotten nor disprized
I a Christian am baptized,
And am blest in Jesus Christ.

Translation © 2026 Matthew Carver

GERMAN

Meine Seele, denke dran,
was der Herr an mir gethan,
da er mich getaufet hat
durch sein Wort und Wasserbad.
Denn da sollt ich schön und rein
von dem Sünden Unflath sein,
und mich alles Heils erfreun.

2 Wie mein Heiland, Jesus Christ,
selbst getaufet worden ist,
so ist mirs zum Trost geschehn.
Denn da soll der Glaube sehn,
daß durch Christi Heiligkeit
meine Taufe wird geweiht
zu der Seelen Seligkeit.

3 Vater, Sohn und Heilger Geist
haben auch allda beweist,
daß sie gegenwärtig sind,
wenn man noch ein Menschenkind
zu dem Brunn der Taufe trägt.
Was sie nun vor Segen hegt,
der ist all auf mich gelegt.

4 Wie der Himmel offen stund,
so hab ich auch festen Grund,
daß er mir ist aufgemacht,
als man mich zur Taufe bracht;
und mir täglich offen steht,
bis Gott mich daselbst erhuoht,
wenn mein Lauf zu Ende geht.

5 Jesus, mein Erlöser, schreib
meinen Namen, der ihm lieb,
in das Buch des Lebens ein.
Sollt ich denn nicht fröhlich sein?
Alle Himmels Herrlichkeit,
Kron und Thron und weißes Kleid,
ist zur Erbschaft mir bereit.

6 Weg du eitles Gut und Geld!
Weg nur mit der ganzen Welt!
Da ist keine Macht und Pracht
dieser Hoheit gleich geacht,
die man in der Taufe findt,
und durch Christi Blut gewinnt.
Denn da wird man Gottes Kind.

7 Nun, solang ich lebe hier,
bleibt die Taufe für und für,
meines Lebens Trost und Licht;
des mein Herz auch sterbend nicht
bei der Zuversicht vergißt:
Ich bin ein getaufter Christ,
der in Christo selig ist!

01 August 2025

Ihr wisset, daß wir all

Here is my translation of the hymn “Ihr wisset, daß wir all” (J. Olearius, 1671), appointed in his Singekunst for Trinity IV, the Epistle, Romans 6:3–11, of which it is a fairly close paraphrase.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
Or: O Gott, du frommer Gott.


YE know we Christians all,
Who have been Baptism given,
Were baptized into Christ
And joined the ranks of heaven;
Baptized into His death,
Therefore with Him we here
Were buried into death
By Baptism’s waters dear.

2 Now like as from the dead
The glory of the Father
Freed from the bonds of death
And raised up Christ, our Brother,
So should we also now
In earnest Him pursue,
And here begin to live
A life completely new.

3 For if with Him we here
Together have been planted
In likeness of His death,
While life on earth is granted,
So shall we certainly
Be like Him at the end,
When we, raised up from death,
Shall to His joy ascend.

4 We know that our old man
Must here be crucifièd,
Which with but sinful deeds
Is ever occupièd;
The body dead in sin,
Sin’s service—these must cease,
When justified from sin,
Our course concludes in peace.

5 If we be dead with Christ,
Our heart this too believeth:
That we shall live with Him,
To whom faith’s hand now cleaveth.
We know that, being raised
From death and conqu’ring strife,
Christ Jesus dies no more,
And shall remain our Life.

6 No more death over Him
Hath its dominion grievous,
Although He died for us,
And buried was, to save us—
Yea, it was for our sake
He once to sin hath died,
Now lives He evermore
At God the Father’s side.

7 So reckon of yourselves
That ye to sin have dièd,
Although the pow’r of sin
Hath body and soul destroyèd,
Now live ye to God’s praise
And glorious majesty,
In Jesus Christ, who gives
Blest life eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ihr wisset, daß wir all
die wir getauft sind worden
in Jesum Christum sind
getauft, der Christen Orden
ist ja in seinem Tod
getauft, so sind auch wir
mit ihm begraben durch
die Tauf in Tod allhier.

2 Gleichwie nun Christus ist
erwecket vom Tod erstanden
durchs Vaters Herrlichkeit
befreit von Todesbanden,
so sollen wir auch nun
fein stets mit Ernst daran
daß wir ihm folgen, neu
zu leben fangen an.

3 So aber wir samt ihm
zugleich gepflanzet werden
zu gleichem Tod allhier,
weil wir noch sind auf Erden,
so werden wir gewiß
ihm endlich werden gleich,
wenn wir vom Tod erwecket
gehn in sein Freudenreich.

4 Wir wissen, daß das Kreuz
den alten Menschen kränket,
der nur auf sündlich Thun
stets früh und spat gedenket,
der Sünden Leib muß fort,
der Sünden Dienst hört auf,
wenn man von Sünd gerecht
beschließt den Lebenslauf.

5 So wir gestorben sind,
so sollen wir auch leben
mit Christo unserm Herrn
wir glaubens, wer wird geben,
wir wissens ja, daß er
vom Tod erwecket ist,
der hinfort nicht mehrt stirbt,
das Leben Jesus Christ.

6 Der Tod wird über ihn
gar keine Herrschaft haben,
ob er gleich ist für uns
gestorben und begraben.
Was er gestorben ist
der Sünd zu einem Mal
geschach für uns, nun lebt
er Gott ins Himmels Saal.

7 So haltet auch dafür,
daß ihr der Sünd gestorben,
obgleich der Sünden Kraft
hat Leib und Seel verdorben,
nun lebt ihr eurem Gott
zum Preis und Herrlichkeit
in Christo Jesu, der
euch schenkt die Seligkeit.

20 June 2025

O Seele, laß des Geistes Schwert

Here is my translation of the Baptismal Life hymn, “O Seele, laß des Geistes Schwert” (L. Laurentii, 1700), given as the second hymn for the Feast of the Holy Trinity in the author’s Evangelia Melodica.

Mel.: Es ist das Heil uns kommen her.
 


SOUL, suffer now the Spirit’s Sword
To strike thee down with power,
And hear the teaching of the Lord
With rev’rent fear this hour:
Thy own salvation, soul, embrace!
Take heed of this brief time of grace,
Lest thou forever perish.
 
2 Thou first must undergo new birth
By water and the Spirit,
Ere thou canst be God’s son on earth
And heaven here inherit.
The old man must be drowned within
That so the new man may be seen
According to God’s counsel.
 
3 Examine well thy heart and see
If Adam in thee liveth,
And in sin’s passions vig’rously
Against the Spirit striveth.
If it be so, he, living yet,
Must be by cross and yoke beset
Until he dies completely.
 
4 If reason cannot understand,
Then let it still be lying;
Faith knows what work is here at hand
When fruit is multiplying.
The wind blows how and where it will;
Then to God’s Spirit be thou still
And bear this mortifying.
 
5 The clay fights not the hands and feet
Of him the pot who maketh;
Then bear it now. God will make sweet
Pains with which thy heart acheth;
When God’s true image, man, in thee
In new and active life comes forth,
Then is the pain forgotten.
 
6 O holy birth through Jesus’ death,
Which God the Spirit doeth,
Who daily in the pow’r of faith
New birth on us bestoweth,
Till in the faith’s true unity
A perfect man we come to be,
Like Christ’s full-measured stature.
 
7 This life for us Thou hast alone,
O Jesus, here obtainèd,
When, having suff’ring undergone,
Thou hast our death sustainèd.
For as the serpent lifted was
By Moses’ hand, so Thou for us
Wast lifted in Thy dying.
 
8 Yea, therefore was the Son of Man
Upon the cross uplifted,
That He might lift th’ infernal ban
And we in sin who drifted,
Might, as His holy order made,
Be with His righteousness arrayed,
By which we have salvation.
 
9 O Jesus, ready us, we pray,
And break the heart sin-hardened,
That in this time of grace we may
By sorr’wing faith be pardoned,
And trusting God, be born again.
Then make us wholly free from sin
At last in heav’nly gladness.
 
10 I long for naught more eagerly
Than purging from transgression,
And since my longing pleases Thee,
Thou wilt my heart’s oppression
Relieve, and lift its burden dread,
That this my soul may lift its head
And with rejoicing thank Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

1 O Seele, laß des Geistes Schwert
Dich kräftig niederschlagen
Und höre, was dein Jesus lehrt
Mit herzlichem Behagen.
Es gilt hier Seel und Seligkeit,
Drum nimm in Acht die Gnadenzeit,
Daß du nicht wirst verloren.
 
2 Du mußt aus Wasser und dem Geist
Erst neu geboren werden,
Eh du ein Kind des Höchsten heißt
Und Himmels Erb auf Erden.
Der alte Mensch muß untergehn,
Daß sich der neue lasse sehn,
Nach Gottes Rath und Willen.
 
3 Geh in dein Herz und forsche dich,
Ob Adam in dir lebet.
Und in den Lüsten kräftiglich
Dem Geiste widerstrebet.
Geschiehet dies, so lebt er noch,
Drum muß er unter Kreuz und Joch,
Bis er getötet werde.
 
4 Faßt die Vernunft die Sache nicht,
So laß sie stille schweigen,
Der Glaube weiß, was hier geschicht,
Wenn sich die Früchte zeigen.
Es bläst der Wind ja wo er will,
Drum halte Gottes Geist nur still
Und leide dieses Töten.
 
5 Es widersetzt sich nicht der Ton
Des Töpfers Händ und Füßen,
Drum leide dich, es wird dir schon
Die Schmerzen all versüßen.
Wenn Gottes Bild, o Mensch, in dir,
Zum neuen Leben geht herfür,
So ist der Schmerz vergessen.
 
6 O heilige Geburt und Werk,
Das Gottes Geist ausführet,
Der in des Glaubens Kraft und Stärk
Uns täglich neu gebieret.
Bis wir im Glauben wachsen an
Zu einem vollenkommnen Mann,
Dem Alter Christi ähnlich.
 
7 Dies Leben hast du ganz allein,
O Jesu, uns erworben,
Da du nach ausgestandner Pein,
Am Kreuz für uns gestorben.
Denn wie die Schlange ward erhöht
Von Mose, wie geschrieben steht,
So bist du auch erhoben.
 
8 Ja darum ist des Menschen Sohn
Am Kreuz erhoben worden,
Daß wir durch ihn zum Himmelsthron
In seinem heilgen Orden
Erhoben, noch in dieser Zeit
Erlangten die Gerechtigkeit,
Die uns kann selig machen.
 
9 O Jesu, mach uns wohl bereit
Und brich die harten Herzen,
Daß wir noch in der Gnadenzeit
In Glaubensreu und -schmerzen,
Aus Gott geboren werden neu
Und mach uns endlich gänzlich frei
Im Himmel von der Sünde.
 
10 Ich wünsche nichts auf dieser Welt,
Als Reinigung von Sünden
Und weil mein Wunsch dir wohl gefällt,
So wirst du mich entbinden
Der Last, die mich im Herzen drückt,
Damit die Seele werd erquickt
Und dir mit Freuden danke.



17 June 2025

Mein Herze, mach dich auf

Here is my translation of the Baptismal life hymn “Mein Herze, mach dich auf” (L. Laurentii, 1700), appointed in Evangelia Melodica for the Feast of the Holy Trinity (first hymn).

Mel.: O Gott, du frommer Gott.

ARISE, my heart, and come!
Let not the time be wasted.
Like Nicodemus be,
Who to thy Jesus hasted.
Thou shalt a thing profound
Be shown by Jesus’ word:
Then come and listen well,
By God’s own Spirit stirred!

2 Know that in Adam thou
Art wholly devastated;
Thou must be from above
New-born and new-created;
Thy sinful birth doth thee
From heaven’s kingdom take,
But this new birth divine
Doth thee like heaven make.

3 Except a man be born
Of water and the Spirit,
He cannot heaven see
Nor blessedness inherit.
So doth our Jesus swear
By solemn oath and high,
Whose twofold “verily”
Can verily not lie.

4 What can this birth then be
Which Jesus here asserteth?
It is the washing in
The Word, that thee converteth,
Where that true righteousness
Procured by Jesus Christ
Is for salvation giv’n,
When thee He hath baptized.

5 Since thou wast born anew
By water and the Spirit,
To Baptism e’er be true
In th’ order of God’s merit,
And show that Thou no more
Dost in sin’s nature stand,
But art a creature new
By God’s almighty hand.

6 The teacher true is He
From God on high descending;
Hear Him! He seeks alone
Thy rescue and amending.
Think’st thou by flesh and blood
To join the wedding feast?
Thou shalt be shut outside
Like any unclean beast.

7 To heaven none go in
But only new creations,
Who follow Jesus Christ
And bear the cross with patience.
The world and all its ways
Must be in heart denied
For by them is thy God
Not pleased or satisfied.

8 Th’ old Adam must with all
His evil lusts be dying,
Or else the soul must be
To endless suff’ring flying.
Thou first to sin must die,
If thou to life wilt rise—
Which life thou hast obtained
For Baptism life supplies.

9 Yet must thou in the pow’r
Of Baptism still continue,
And soar with heart and mind
By faith, which God works in you.
Above in heaven must
Thy walk and conduct be
In faith; then art thou born
Of Spirit certainly.

10 Thy Jesus must alone
Make in thy heart His dwelling,
And God the Holy Ghost,
Supporting and impelling,
Make thee in faith to fight,
And steadfast to abide
And faithfully till death
In Jesus to confide.

11 Christ, by Thy Spirit grant
Us all regeneration,
And purge away all dross
And sin’s contamination,
Which to the gold of faith
Still cleaveth inwardly,
That so it may possess
The highest worth to Thee.

12 O Jesus, carry on
And cleanse without restraining,
That faith and love may be
Within our heart remaining—
Yea, Thou, Thy Father, and
Thy Spirit also rest,
So that Thy holy name
May be forever blest.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Herze, mach dich auf,
noch ist es Zeit zu kommen,
die Nicodemus that, {wie…}
den Jesus angenommen.
Es ist ein hohe Sach,
die Jesus vor dir trägt,
drum komm, und höre zu
von Gottes Geist erregt.

2 Bedenke, daß du bist
in Adam ganz verloren,
und daß du werden mußt
von oben her geboren,
die sündliche Geburt
schließt aus vom Himmelreich,
die göttliche Geburt
macht dich dem Himmel gleich.

3 Es sei denn, spricht der Herr,
daß jemand wird geboren
aus Wasser und dem Geist,
so wird er nicht erkoren
zum Himmel, denn der Eid,
den Jesus hier ausspricht,
der wahrlich, wahrlich heißt,
wird wahrlich lügen nicht.

4 Was ist denn die Geburt,
die Jesus dich hier lehret?
Sie ist das Wasserbad
im Wort, das dich bekehret.
Da die Gerechtigkeit,
die Jesus dir erkauft,
geschenket worden ist
zum Heil, wie du getauft.

5 Sie hat dich neu geborn,
wie du getaufet worden,
aus wasser und dem Geist,
so bleib in Gottes Orden,
und zeige, daß du stehst
nicht mehr in der Natur
der Sünden, sondern seist
ein neue Kreatur.

6 Hier ist der Lehrer selbst,
der von Gott ist gekommen,
den höre, weil er nichts
sucht als dein Heil und Frommen.
Denkst du mit Fleisch und Blut
zum Himmel einzugehn,
so wirst du als ein Thier
noch draußen müssen stehen.

7 Es kommt im Himmel nichts
als neue Kreaturen,
die Jesu folgen nach
und seines Kreuzesspuren.
Es muß verleugnet sein
das Wesen dieser Welt
im Herzen, weil es Gott
wahrhaftig nicht gefällt.

8 Der alte Adam muß
mit allen Lüsten sterben,
wenn nicht die Seele soll
in Ewigkeit verderben.
Du mußt zum Tod erst gehn,
wenn du willt leben auf.
Diß Leben hast du schon
erlanget in der Tauf!

9 Doch mußt du in der Kraft
der Taufe ferner dringen,
und dich mit Seel und Geist
gar in den Himmel schwingen.
Es muß im Himmel sein
dein Wandel allermeist,
im Glauben, so bist du
geboren aus dem Geist.

10 Dein Jesus muß allein
in deinem Herzen leben,
und dich ohn Unterlaß
der Heilge Geist erheben
zum Glaubens-Kampf und Streit,
daß du beständig bleibst,
und bis im Tod getreu
an deinem Jesu gläubst.

11 O Jesu, laß dein Geist
uns alle neu gebähren,
und in der Läuterung
die Schlacken all abzehren,
die noch dem Glaubensgold
anhangen innerlich,
damit es halten mag
für dir den rechten Strich.

12 O Jesu, fahre fort,
und läutre sonder Schonen,
daß Glaub und Liebe mög
in unsern Herzen wohnen,
ja du, o Jesu, selbst
samt Vater und dem Geist,
damit dein Name werd
in Ewigkeit gepreist.

22 February 2024

O Gott der Ewigkeit

Here is my translation of the Baptismal renewal hymn, “O Gott der Ewigkeit” (Inspector Gottfried Balthasar Scharff, d. 1744), in GGELB #251 with melody assignment “O Gott, du frommer Gott” and omitting stanzas 4–17. Fischer’s lexicon omits it. Gottlob Klugens’ Hymnopoeographia silesiaca (1751), p. 131, includes it among Scharff’s hymns as found in the Vollständiges Schlesisches und Schweidnitzisches Gesangbuch. I find the text in the Danzig Gsb 1768 with ascription to Scharf.

 


O GOD, eternal God!
Today Thy grace I ponder,
And thank Thee heartily,
That Thou, by work of wonder
In Baptism mad’st me Thine,
And I Thy child was wrought,
And in mine youngest years
Into Thy kingdom brought.

2 And now I would renew
The cov’nant made so early,
The foe again renounce,
And world, and flesh most surely!—
As I renounced you all
And bade you then: Away!
Depart from me, depart!
Nor hinder more my way!

3 O Maker, unto Thee
Myself I now surrender;
And pledge myself to Thee,
Redeemer and Defender!
To Thee, dear Comforter,
Myself I now resign;
Take me, my God, herewith
To be forever Thine!

*
4 Now Satan I declare
My enemy; and further
I name him, as deserved,
The soul’s most wicked murd’rer!
I’ll never follow him,
But fight, and never yield,
And bold in faith and pray’r
Oppose him in the field.

5 The world may seek the lust
Of flesh and eyes in living,
And what its pride desires
And all it can be giving.
But me it blinds no more;
I hate all that they love,
And flee away from him
Who doth its servant prove.

6 My lust and passion seek
To quell all good whatever;
Yet I will stay their pow’r
Through Jesus, my dear Savior.
I loathe my sinful self,
And will myself resist,
And not, O temptress flesh!
Upon thy way persist.

7 Think not, O Father dear,
On all my sins, which grieve me,
Which many years I’ve done.
But as Thy child receive me
Again in love and grace,
And help me mightily,
That as Thy child I may
Do naught opposed to Thee!

8 I by Thy hand was made,
And still am Thy creation;
Oh, strike me not in wrath,
Nor in Thine indignation
Destroy Thy fragile jar.
Grant me both night and day
To find Thy fav’ring eye
Still watches o’er my way!

9 Thou as my Father wilt
Each morning new attend me,
My body and my soul,
And those whom Thou dost send me.
As Lord defend me too
From Satan’s craft and might,
And wheresoe’er I go,
Keep me within Thy sight.

10 Christ, let me to Thy wounds
As refuges be flying
In needs of body_and soul
And in the hours of dying.
Lord, drown with Thy dear blood
My conscience stung with vice,
And all my debts remove
By Thine atoning price.

11 Give me what Thou hast won,
And take what I can proffer,
My sins and debts alone—
For this too Thou didst suffer!
Oh, be my Brother dear,
My cause upon Thee take,
And intercede and pray
The Father for my sake!

12 Come, Spirit of all grace,
Within my soul descending,
A temple make for Thee,
This den of thieves amending!
Drive out of it whate’er
Dipleasing is to Thee,
And dress it as Thou wilt,
Thy fitting house to be.

13 Let me through Thy dear pledge
Find balm in tribulation,
Nor bind my heart thereto
When fortune brings temptation.
Give faith and hope and love
And yet long-suffering,
That Baptism’s pow’r in me
May clear to vision spring.

14 Assist me by Thy Word
To still the foe’s aggression,
The world’s deceit to flee,
To kill the flesh’s passion.
I seek no worldly thing
Which men pursue and love;
I only seek that crown
Laid up for me above.

15 Oh, yes, I promise much,
And eagerly would do it!
But let this strong resolve
Not cooling soon, eschew it.
Help me this pledge to keep,
For Helper call I Thee!
Now and forevermore,
Thou blessed Trinity.

16 Thus is the cov’nant made,
And signed and sealed forever!
God’s mark is Jesus’ blood;
Mine, to adore my Savior.
My Mediator dear
Has taken up my cause.
Whate’er I cannot keep,
His grace repairs the loss.

17 Thus is the cov’nant made,
What if the mountain shaketh,
Or all the hills collapse?
When death my body taketh,
The covenant of peace
Shall not forsake me then;
God’s child I here abide,
And Jesus’ heir in heav’n!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Gott der Ewigkeit!
Ich denk an deine Gnade,
und danke herzlich dir,
daß du im Wasserbade
so wunderbar hast mich
zu deinem Kind gemacht,
und in der Kindheit bald
mich in dein Reich gebracht.

2 Jetzund erneure ich
den Bund der ersten Tage,
da ich nun Satan, Welt
und meinem Fleisch entsage:
Ich gab euch ja den Dienst
schon damals gänzlich auf;
geht, hebet euch von mir!
Ihr hindert meinen Lauf.

3. Dir, o mein Schöpfer! geb
ich ferner mich zu eigen;
dir, mein Erlöser! will
ich mich verpflichtet zeigen;
und dir, mein Tröster! bin
ich gleichfalls unterthan.
Ach, nimm mich, Gott! mein Gott!
hiemit auf ewig an.

4 Ich will von Satan stets
vor meinen Feind erkennen,
ihn, wie er es verdient,
den Seelenmörder nennen.
Ihm folg ich nimmermehr,
ich will stets wider ihn
mit Glauben und Gebet
erfreut zu Felde ziehn.

5 DIe Welt mag Flescheslust
und Augenlust daneben,
und was ihr Hochmuth wünscht,
nur einem andern geben,
mich blendet sie nicht mehr:
Ich hasse, was sie liebt,
und fliehe den, der sich
in ihren Dienst ergiebt.

6 Die Lust sucht zwar in mir
das Gute zu verhindern;
doch will ich ihre Macht
durch Christi Kraft vermindern.
Mir eckelt vor mich selbst,
will selbst mir widerstehn,
und nicht Verführerin!
mehr deine Wege gehn.

7 Ach Vater! denke nicht
an die begangne Sünde
von so viel Jahren her:
Nimm mich zu deinem Kinde
nun wieder gnädig an,
und steh mir kräftig bei,
daß ich dir, als ein Kind,
mit nichts zuwider sei.

8 Ich, deiner Hände Werk,
bin ja noch dein Geschöpfe,
zerschmeiß mich nicht im Grimm,
wie ganz zerbrochne Töpfe.
Gib daß ich über mich
dein Augen Nacht und Tag,
so lang ich leben soll,
eröffnet finden mag.

9 Als Vater wirst du ja
bei jedem neuen Morgen,
für mich, für Leib und Seel,
und für die Meinen sorgen.
Als Herr beschütze mich
vor Satans List und Macht,
und nimm mich, wo ich geh
und steh, und lieg, in Acht.

10 Erlöser! öffne mir
die Freistatt deiner Wunden,
in Leibs und Seelennoth,
auch in des Todes Stunden.
Auf mein Gewissen quell,
ach Herr! dein theures Blut;
dies mach all meine Schuld
durch deine Zahlung gut.

11 Gib mir, was du verdient,
und nimm, was ich verschuldet,
statt meiner über dich.
Du hast es schon erduldet.
Erzeige gegen mich
als einen Bruder dich,
und bitt im Himmel selbst
beim Vater auch für mich.

12 Du Geist der Gnaden, komm,
ach komm in meine Seele!
mach einen Tempel dir
aus dieser Mörderhöhle:
Treib aus derselbigen,
was dir zuwider aus,
und schmücke, wie du willst,
das dir geräumte Haus.

13 Laß mich im Kreuze Trost
durch deinen Zuspruch finden,
im Glücke nicht zu sehr
daran mein Herze binden.
Gib Glauben, Hoffnung, Lieb,
und auch Geduld dabei,
daß meiner Taufe Kraft
in mir zu sehen sei.

14 Hilf durch dein Wort in mir
des Satans Macht bekämpfen,
den List der Welt entgehn,
die Lust des Fleisches dämpfen.
Ich suche nichts, womit
man sich hier unten trägt;
die Krone such ich nur,
die droben beigelegt.

15 Ach! ich verspreche viel,
und will es gern auch halten;
laß diesen Vorsatz nur
nicht bald in mir erkalten:
Hilf, hilf mir es vollziehn,
der du mein Helfer heißt,
in Zeit und Ewigkeit,
Gott Vater, Sohn und Geist.

16 So ist der Bund gemacht,
von beiden unterschrieben,
von Gott, durch Jesu Blut,
von mir durch stetes Lieben.
Der Mittler ist für mich;
was ich nicht halten kann,
nimmt er an meiner statt
zu leisten selber an.

17 So ist der Bund gemacht.
Nun mögen Berge weichen,
und Hügel gar vergehn.
Werd ich im Tod erbelichen:
der Bund des Friedens fällt
darum nicht von mir hin,
weil ich hier Gottes Kind,
dort Jesu Erbe bin.

27 October 2023

Der Herr hat uns befohlen

Here is my translation of the Baptism hymn, “Der Herr hat uns befohlen” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #109 with melody assignment “Nun laßt uns Gott dem Herren.” For this hymn, specified for the Baptism of adults, Henkel provides seven stanzas to be sung before the baptismal rite and two stanzas to follow it.

 


THE Lord, His reign expanding
Sent us by His commanding
To bring to every nation
The office of salvation.

2 Go, teaching and baptizing,
My kingdom realizing,
My church on earth creating,
My people consecrating.

3 This must be done most surely:
Who seek God’s kingdom purely
Go by regeneration
Or else receive damnation.

4 Ye must be baptized rightly,
The promise holding tightly,
To have what sin repealeth,
The gifts the Spirit sealeth.

5 To those their sin bewailing,
God granteth grace availing;
He will the pow’r be giving,
A new life to be living.

6 Renounce ye all things evil,
The wicked world and devil;
Believe in Christ the Savior,
Be true to Him forever.

7 What Christ for you obtainèd
When He your death sustainèd—
Remains your sure possession
As ye keep this confession.

       After the Baptism.

8 The Lord with strength endue you,
In all good works work through you,
That ye may battle meetly,
And conquer sin completely.

9 The Lord both rule and guide you,
Whatever may betide you,
And grant you at life’s ceasing
Eternal life and blessing.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Herr hat uns befohlen,
wir seine Diener sollen
in alle Welt hingehen,
das Lehramt zu versehen.

2 Geht hin und lehrt und taufet,
die ich hab theur gekaufet,
damit sie hier auf Erden
mir auch geweihet werden.

3 Gewiß das muß geschehen,
wer Gottes Reich will sehen,
muß werden neugeboren,
sonst gehet er verloren.

4 Ihr müßt euch taufen lassen
und die Verheißung fassen,
wollt ihr des Geistes Gaben
an euch versiegelet haben.

5 Auf Reu und Leid der Sünden
läßt Gott euch Gnade finden,
er will euch Kräfte geben
zu einem neuen Leben.

6 Entsaget allem Bösen
der Welt mit ihrem Wesen,
an Jesum sollt ihr gläuben,
im ewig treu verbleiben.

7 Was Christus euch erworben,
da er für euch gestorben,
das bleibt euch übergeben,
werdt ihr im Taufbund leben.

Nach der Taufe.

8 Der Herr woll euch so stärken
in allen guten Werken,
daß ihr mögt treulich kämpfen
und alle Sünden dämpfen.

9 Der Herr woll euch regieren
in seinem Weg selbst führen,
und euch am Ende geben
das ewig selig Leben.

24 October 2023

Mein Erlöser, der du mich

Here is my translation of the Baptism hymn, “Mein Erlöser, der du mich” (Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #105 with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier.” The hymn appears earlier in Heilige Lieder zum gottesdienstlichen Gebrauche der Ev.-Luth. Gemeine zu Ravenspurg in Schwaben (Ulm, 1771) and Sammlung geistlicher Lieder (Memmingen, 1772) before finally appearing in Lieder für den öffentlichen Gottesdienst (Berlin, 1773), edited by Diterich.

 


MY Redeemer, who didst buy
Me to be Thine own possession:
Thy disciple too am I,
Baptized at Thine invitation;
Oh, stir up my spirit newly
To reflect my title truly.

2 Let me always keep in mind
My baptismal cov’nant holy,
And at every moment find
All my joy, O Jesus, solely
In the quest to keep fulfilling
Thy desire with spirit willing.

3 Here we must forsake in death
Earthly wealth and earthly glory;
Only genuine Christian faith
Goes beyond this little story
To eternal joy, supplying
An inheritance undying.

4 Let me, Lord, be wholly Thine,
All unto Thy service giving;
From the world my sense incline,
As Thy true disciple living,
That when I shall yield my spirit,
I the promised life inherit.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Erlöser, der du mich
dir zum Eigenthum erkaufet,
als dein Jünger bin auch ich
vormals auf dein Wort getaufet;
o erwecke mich zum Fleiße,
recht zu sein das, was ich heiße!

2 Laß mich oft mit Achtsamkeit
meiner Taufe Bund betrachten,
und nur das zu jeder Zeit
für mein größtes Wohlsein achten,
daß ich, Jesu, deinen Willen,
treulich suche zu erfüllen.

3 Dieser Erde Gut und Ruhm
bleibt im Tode doch zurücke.
Nur ein wahres Christenthum
folgt uns nach zum ewgen Glücke;
davon ist auch nach dem Sterben
ewig Segen zu ererben.

4 Laß mich drum, wie dirs gefällt,
deinem Dienst, Herr, ganz ergeben,
und, entfernt vom Sinn der Welt,
als dein treuer Jünger leben;
daß ich einst auch, wenn ich sterbe,
das verheißne Leben erbe.

04 October 2023

Für uns, O Gott, gehört

Here is my translation of the hymn on faith, sanctification, and baptismal life, “Für uns, O Gott, gehört” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #82 for the Sixth Sunday after Trinity with melody assignment “Nun danket alle Gott.” The English adaptation in The Church Hymn Book, titled “Our Righteousness Must Far Exceed” is compose in 7 stanzas of Long Meter. Note that Henkel rhymes the odd lines, which in this meter are usually unrhymed.

 


TO us, O Lord, belongs
A better work and living
Than hypocritic songs
Pray’rs, reading, and almsgiving;
For these can all be done
For show, with prideful will;
Would we before God stand,
It must be better still.

2 Faith makes man just and right,
And makes us love God truly,
Just as a servant bright
Performs his service duly,
Not as a Pharisee
With outward show alone,
Who would but honored be
And as a saint be known.

3 True Christianity
Against man’s vengeance preaches;
Calls us upright to be,
And love for all it teaches,
Calls not a brother fool,
Its heart the Savior sees,
And takes Him as its rule,
And loves its enemies.

4 A Christian such as this
Alone such off’ring maketh
As pleasing to God is,
And as He holy taketh.
He loves his brother too,
And serves him heartily,
Forgives what debt is due,
And reconciled would be.

5 While now we walk each day
The way unto salvation,
Let us our Maker pray
To pardon our transgression,
Employing prudently
The time of grace while here,
And be prepared to see
Our fatherland most dear.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
Our righteousness must far exceed
That of the Pharisees indeed;
It must be of a diff’rent kind,
Such as renews the heart and mind.

2 To sing and pray and make a show,
Is what the hypocrite can do;
May seem to act the Christian part,
Yet not the cause of Christ at heart.

3 Where grace divine reigns not within,
The mind is still attached to sin,
The best devotion, dead and cold,
As was the Pharisees of old.

4 But diff’rent is the b’lievers state,
He will not live at such a rate;
His case unto himself is known,
He pleads no merits of his own.

5 He pleads not for self-righteousness,
But all he pleads is pard’ning grade;
All which he trusts he shall partake,
And that alone for Jesus’ sake.

6 He gains that faith which works by love,
And all within him live and move
In Christ his Savior and his God,
Who hath redeemed him with His blood.

7 Here is the Christian set to view:
Lord grant that I may be such too;
Grant me that righteousness I need,
Which does the Pharisees exceed.


GERMAN
Für uns, o Gott! gehört
ein bessers Werk und Wesen
als was der Heuchler lehrt,
nur Singen, Beten, Lesen;
dies alles kann geschehn
aus Hochmuth und im Schein;
will man vor Gott bestehn,
so muß was bessers sein.

2 Der Glaube macht gerecht
und schafft, daß man Gott liebet,
gleichwie ein frommer Knecht
in seinem Dienst sich übet;
nicht wie der Pharisär
mit einem bloßen Schein,
der suchet eigne Ehr
und will doch heilig sein.

3 Ein wahres Christenthum
will keine Rach ausüben;
es macht wahrhaftig fromm
und lehrt uns alle lieben;
nicht Narr, nicht Rache [Raca] schildt,
das Herze ist gericht,
nach Jesu Lehr und Bild,
haßt selbst den Feind ja nicht.

4 Auch nur ein solcher Christ
kann opfern seine Gaben,
wies Gott gefällig ist,
sowie er sie will haben;
er seinen Bruder liebt,
auch ihm von Herzen dient,
gern alle Schuld vergiebt
und sich mit ihm versöhnt.

5 Da wir nun täglich gehn
den Weg zum andern Leben,
laßt uns Gott herzlich flehn
die Sünde zu vergeben,
damit die Gnadenzeit
werd hier recht angewandt,
so werden wir bereit
fürs ewig Vaterland.

01 October 2023

Herr Gott, in dein Reich kommt niemand

Here is my translation of the Trinity / Baptism hymn, “Herr Gott, in dein Reich kommt niemand” (Anon., bef. 1812), in NEGB #75 under Trinity Sunday with melody assignment “Es ist gewißlich an der Zeit.” It is not known earlier. It is, however, marked with the cipher M, possibly indicating a Miller, Moser, or Moretz, families eventually associated with the Henkels through the imminent Ev. Luth. Tenn. Synod, though none is attested as having written any church hymnody, German or otherwise. No analogous adaptation seems to appear in The Church Hymn Book (1816ff.).

 


NONE comes into Thy kingdom, Lord,
Unless reborn of heaven;
John wrote with his own hand this word,
And Christ hath witness given;
The doctrine is as clear as morn:
Whoever is not here reborn
Shall lost remain forever.

2 Who of the flesh is born, is flesh,
Still to the world is clinging,
No Christian true, though fair and fresh
And life uprightly bringing:
He must be altered inwardly,
And cleansed from sin’s impurity,
And die to carnal passion.

3 Through Water, Spirit, and God’s Word,
This work must be completed;
By this thy Savior, God the Lord,
Shows power undefeated:
He works the change within the heart,
Doth faith and life thereby impart,
New birth on thee bestowing.

4 God did Himself this ord’nance make,
’Twas He who did decree it,
Thus to His kingdom thee betake,
Or thou shalt never see it;
For none shall wear the glorious crown
On that great Day, but he alone
Who is reborn of heaven.

5 Wouldst thou therefore be born again
And live with Christ forever,
Be His alone, and so remain:
No more resist the Savior;
Thy heart unclose to be His throne;
He’ll change it, though ’twere hard as stone;
His Spirit thee will quicken.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Gott, in dein Reich kommt niemand,
er sei denn neugeboren.
Johannes schrieb mit seiner Hand:
was Christus selbst geschworen:
die Lehre ist gar deutlich die,
wer nicht wird neugeboren hie,
bleibt ewig dort verloren.

2 Wer Fleisch vom Fleisch geboren ist,
der an der Welt noch klebet,
der ist dennoch kein wahrer Christ,
ob er gleich sittlich lebet:
sein Herze muß verändert sein,
auf daß es werd von Sünden rein,
und Fleisches Lust muß sterben.

3 Durchs Wasser, Geist und Gottes Wort,
soll dieses Werk geschehen;
wodurch der Herr dein Heil und Hort,
läßt seine Kraft dich sehen:
im Herzen die Verändrung wirkt,
den Glauben und das Leben stärkt,
daß du wirst neugeboren.

4 Die Ordnung ist von Gott bestellt,
er selbst hats so beschlossen,
geh dadurch ein, verlaß die Welt,
du bleibst sonst ausgeschlossen;
denn niemand trägt die Ehrenkron
an jenem großen Tag davon,
als nur der Neugeborne.

5 Willst du nun neugeboren sein,
mit Christo ewig leben,
ergib dich ihm nur ganz allein,
thu nicht mehr widerstreben,
mach auf dein Herz, und laß ihn ein,
er kann es ändern, wärs auch Stein,
sein Geist wird dich beleben.

21 July 2023

O heilge Fluth, o kräftig Blut

Here is my translation of the Baptism hymn, “O heilge Fluth, o kräftig Blut!” (Landgravine Anna Sophia of Hessia-Darmstadt, d. 1683), in ELGB #297, first published in the authoress’s Der treue Seelen-Freund Christus Jesus . . . (Jena, 1658) in 13 stanzas (the last is the same as the first), with the title “Contemplation hymn on the mighty operations which re found in the holy washing of Baptism by the blood of Jesus Christ.” One stanza (6) is omitted in the Buffalo Synod version, perhaps because of its suggestion that angels convey the Christian’s prayer to God (but cf. Rev. 8:3–4). The appointed melody is “Ach Gott und Herr.”

 


O HOLY flood!
O mighty blood!
Thou, thou hast now unbound me
From sin and hell
And death as well,
And with new life hast crowned me.

2 As Jordan’s tide
Once purified
Old Naaman’s body ailing,
Thou, Lord, didst foil
Sin’s wound and boil
And gav’st me help availing.

3 The precious word
Of God the Lord
Out of the heavens soundeth:
Thou art My Son,
My dearest one,
In whom My joy aboundeth.

4 God’s Son in love
From heav’n above
Came down to be my Savior.
No time or place,
Joy or disgrace
Will drive Him from me ever.

5 The Spirit here
Showed mercy clear
As dovelike down He floated,
His grace I’ll find
In heart and mind,
Which are to Him devoted.

*6 The angel choir
With true desire
Shall to my aid be flying,
And bring the Lord
With glad accord
My ceaseless pray’rs and sighing.

7 Thou art the flood
Of mighty God
Out of the Temple flowing,
That heals indeed
With mighty speed
The nations to Thee going.

8 The brook thou art
That mends the heart
That makes all sorrows vanish.
That guilt and shame
(as is God’s aim)
All perfectly doth banish.

9 While we draw breath,
And after death,
Thy waters give all pleasure;
Thy quick’ning dew
Doth strength renew
And e’er shall be my treasure.

10 Thou canst o’erwhelm
The serpent’s realm
And scatter every devil,
And soon dispel
Both sin and hell
And all Thou callest evil.

11 Whoe’er his foot
In faith shall put
Into Thy healing river
By Thee is charmed,
And no more harmed
By Satan’s host forever.

12 As I behold
Thy works of old
And those Thou still art doing,
I must adore
Thee more and more,
Thy glories e’er renewing.

13 O Holy flood!
O mighty blood!
Thou, thou hast now unbound me
From sin and hell
And death as well,
And with new life hast crowned me.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

1 O heilge Fluth!
o kräftig Blut!
Du, Du hast mich befreiet
von Sünden-Koth,
von Höll und Tod,
Du hast mich ganz erneuet.

2 Wie der Jordan
den Naemann
von Ausatz konnte heilen;
so halfest Du
in einem Nu
mir von den Sünden-Beulen.

3 Der höchste Hort
ließ auch sein wort
alsbald dabei erschallen:
Du bist mein Kind,
an dem ich find
ein lieblich Wohlgefallen.

4 Des Höchsten Sohn
vons Himmels-Thron
kam, um bei mir zu bleiben.
Kein Ort noch Zeit,
kein Leid noch Freud,
wir ihn nun von mir treiben.

5 er heilge Geist
in Gnad erweist,
wie er stets wolle schweben
mit seiner Güt
in dem Gemüth,
das ich ihm hab ergeben.

*6 Der Engelschaar
will immerdar
zu meinen Diensten stehen
und Gott dem Herrn
anmelden gern
mein unaufhörlich flehen.

7 Du bist die Fluth,
die aus der Hut
des Tempels kam gelaufen,
die machte Heil
in kurzer eil
viel großer Völker Haufen.

8 Du bist der Bach,
der alles Ach,
der alles Weh abwäschet,
der unsre Schuld
durch Gottes Huld,
ganz und vollkommen löschet.

9 Dein Wasser giebt,
was uns beliebt
hier und in jenem Leben;
Dein starker Saft
hat neue Kraft
mir jederzeit gegeben.

10 Du kannst zugleich
durchs Teufels-Reich,
durch alles Uebel reißen,
durch Höll und Sünd,
und was man findt,
das uns kann schädlich heißen.

11 Wer seinen Fuß
in Deinen Fluß
mit wahrem Glauben setzet,
der wird nicht mehr
vom Satans-Heer
hier oder dort verletzet.

12 Je mehr ich merk
auf Deine Werk,
Die Du pflegst zu vollbringen,
je mehr muß ich
auch loben Dich
und Dir zu Ehren singen:

13 O heilge Fluth,
o kräftig Blut,
Du, Du hast mich befreiet,
vom Sünden-Koth,
von Höll und Tod,
Du Du hast mich verneuet.