03 June 2025

Auf, auf, du hochbetrübtes Herz

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn “Auf, auf, du hochbetrübtes Herz” (B. Schmolck, d. 1737), appointed for Exaudi Sunday in the author’s Der lustige Sabbath (1712ff.), part II, with title “The best comfort in misery.” This is to be distinguished from the Exaudi hymn in part I, “Du Tröster aller Traurigen,” set to the tune “Was Gott thut, das ist wohlgethan.”

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.

RISE, rise, thou heart, so sore oppressed,
By misery encumbered,
By such a throngs of pains distressed
They cannot soon be numbered!
A cheerful trust maintain, for thou
Shalt not (though it may seem so now)
Be for sweet comfort lacking!

2 Of comforts is God’s Spirit best,
Whom Jesus gladly sendeth;
On Him the Helper’s name doth rest,
He every need amendeth,
He is the Spirit of all truth,
And without guile or lies uncouth
He in all truth will guide thee.

3 Since He receives His gracious name
From comforts which He giveth,
He duly will perform the same,
As He within me liveth;
My peerless Couns’lor He will be,
And witnessing of Christ to me,
Will fill my heart with comfort.

4 Oh, what a salutary pow’r
Appeareth to my senses,
When He in tribulation’s hour
By gentle rule commences
To move my lips, that they may cry,
And of my Jesus testify
With words as well as actions!

5 This comfort, heart, will quicken thee,
When evil days aggrieve thee;
’Twill melt thy grief and misery
And from all plagues relieve thee;
’Twill be my innocence most pure,
And highest joy for thee procure,
And comfort out of measure.

6 The world will persecute the faith,
And, seeking earthly glory,
Upon me hurl disgrace and death,
To silence Jesus’ story;
Because they think, with mind awry,
That they are serving God thereby,
Not that I such did merit.

7 How shall I see my innocence
If I will never scold me,
And only when some ill impends
Recall what Jesus told me,
When He before to us made known
How sore the world afflicts His own—
When still He walked among us?

8 So let it be, dear heart of mine,
Though oft the world may pour thee
The bitter cup of wormwood-wine
Until it floweth o’er thee;
The suff’rings bitter as the gall
Shall by this comfort’s sweetness all
Be sweetened deep within thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Auf, auf, du hochbetrübtes Herz,
das Noth und Elend quälen,
das seinen großen Seelenschmerz
vor Menge nicht kann zählen,
sei voller guter Zuversicht,
es soll dir, scheint es schon, doch nicht
an süssem Troste mangeln.

2 Dein bester Trost ist Gottes Geist,
den Jesus wollen senden,
und der ein Tröster ist und heißt,
und alle Noth kan wenden,
der auch ein Geist der Wahrheit ist,
und der ohn alle Tück und List
in aller Wahrheit leitet.

3 Der wird, weil er den Namen führt,
den er vom Trost erhalten,
sein Amt, wie es vor ihn gebührt,
auch bei mir recht verwalten,
er wird mein bester Tröster sein,
mit Christi Zeugnis mich erfreun
inwendig in dem Herzen.

4 O wie gar heilsam werd ich doch
desselben Würkung spüren,
wenn er bei meiner Trübsal noch
mich also wird regieren,
daß mein Mund nimmer stille schweigt,
und öffentlich von Jesu zeugt,
mit Worten und mit Werken.

5 Dein Trost, mein Herz, der dich erquickt,
wenn in den bösen Tagen
dich Noth und alles Elend drückt,
samt der Verfolgung Plagen,
wird meine heilge Unschuld sein,
die dich aufs höchste wird erfreun,
und unaussprechlich trösten.

6 Denn die Verfolgung von der Welt,
wodurch vor Ehr und Leben
sie Schimpf, und auch den Tod bestellt,
wird sich gewiß erheben,
aus einem abgeschmackten Wahn,
daß man dadurch Gott dienen kann,
nicht, daß ich sie verschuldet.

7 Wie werd ich doch mein Unschuld sehn,
wenn ich mich gar nicht kränke,
und nur, wenn mir wird Weh geschehn,
an Jesus Reden denke,
daß er es hat zuvor gesagt,
wie hart die Welt die Seinen plagt,
als er bei uns gewesen.

8 Drum, liebstes Herze, laß es sein,
wenn dich die Welt schon tränket
mit lauter bittrem Wermuthwein,
den sie dir reichlich schenket;
so wird diß gallenbittre Leid
mit solches Trostes Süßigkeit
dir inniglich versüsset.

No comments: