21 July 2023

O heilge Fluth, o kräftig Blut

Here is my translation of the Baptism hymn, “O heilge Fluth, o kräftig Blut!” (Landgravine Anna Sophia of Hessia-Darmstadt, d. 1683), in ELGB #297, first published in the authoress’s Der treue Seelen-Freund Christus Jesus . . . (Jena, 1658) in 13 stanzas (the last is the same as the first), with the title “Contemplation hymn on the mighty operations which re found in the holy washing of Baptism by the blood of Jesus Christ.” One stanza (6) is omitted in the Buffalo Synod version, perhaps because of its suggestion that angels convey the Christian’s prayer to God (but cf. Rev. 8:3–4). The appointed melody is “Ach Gott und Herr.”

 


O HOLY flood!
O mighty blood!
Thou, thou hast now unbound me
From sin and hell
And death as well,
And with new life hast crowned me.

2 As Jordan’s tide
Once purified
Old Naaman’s body ailing,
Thou, Lord, didst foil
Sin’s wound and boil
And gav’st me help availing.

3 The precious word
Of God the Lord
Out of the heavens soundeth:
Thou art My Son,
My dearest one,
In whom My joy aboundeth.

4 God’s Son in love
From heav’n above
Came down to be my Savior.
No time or place,
Joy or disgrace
Will drive Him from me ever.

5 The Spirit here
Showed mercy clear
As dovelike down He floated,
His grace I’ll find
In heart and mind,
Which are to Him devoted.

*6 The angel choir
With true desire
Shall to my aid be flying,
And bring the Lord
With glad accord
My ceaseless pray’rs and sighing.

7 Thou art the flood
Of mighty God
Out of the Temple flowing,
That heals indeed
With mighty speed
The nations to Thee going.

8 The brook thou art
That mends the heart
That makes all sorrows vanish.
That guilt and shame
(as is God’s aim)
All perfectly doth banish.

9 While we draw breath,
And after death,
Thy waters give all pleasure;
Thy quick’ning dew
Doth strength renew
And e’er shall be my treasure.

10 Thou canst o’erwhelm
The serpent’s realm
And scatter every devil,
And soon dispel
Both sin and hell
And all Thou callest evil.

11 Whoe’er his foot
In faith shall put
Into Thy healing river
By Thee is charmed,
And no more harmed
By Satan’s host forever.

12 As I behold
Thy works of old
And those Thou still art doing,
I must adore
Thee more and more,
Thy glories e’er renewing.

13 O Holy flood!
O mighty blood!
Thou, thou hast now unbound me
From sin and hell
And death as well,
And with new life hast crowned me.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

1 O heilge Fluth!
o kräftig Blut!
Du, Du hast mich befreiet
von Sünden-Koth,
von Höll und Tod,
Du hast mich ganz erneuet.

2 Wie der Jordan
den Naemann
von Ausatz konnte heilen;
so halfest Du
in einem Nu
mir von den Sünden-Beulen.

3 Der höchste Hort
ließ auch sein wort
alsbald dabei erschallen:
Du bist mein Kind,
an dem ich find
ein lieblich Wohlgefallen.

4 Des Höchsten Sohn
vons Himmels-Thron
kam, um bei mir zu bleiben.
Kein Ort noch Zeit,
kein Leid noch Freud,
wir ihn nun von mir treiben.

5 er heilge Geist
in Gnad erweist,
wie er stets wolle schweben
mit seiner Güt
in dem Gemüth,
das ich ihm hab ergeben.

*6 Der Engelschaar
will immerdar
zu meinen Diensten stehen
und Gott dem Herrn
anmelden gern
mein unaufhörlich flehen.

7 Du bist die Fluth,
die aus der Hut
des Tempels kam gelaufen,
die machte Heil
in kurzer eil
viel großer Völker Haufen.

8 Du bist der Bach,
der alles Ach,
der alles Weh abwäschet,
der unsre Schuld
durch Gottes Huld,
ganz und vollkommen löschet.

9 Dein Wasser giebt,
was uns beliebt
hier und in jenem Leben;
Dein starker Saft
hat neue Kraft
mir jederzeit gegeben.

10 Du kannst zugleich
durchs Teufels-Reich,
durch alles Uebel reißen,
durch Höll und Sünd,
und was man findt,
das uns kann schädlich heißen.

11 Wer seinen Fuß
in Deinen Fluß
mit wahrem Glauben setzet,
der wird nicht mehr
vom Satans-Heer
hier oder dort verletzet.

12 Je mehr ich merk
auf Deine Werk,
Die Du pflegst zu vollbringen,
je mehr muß ich
auch loben Dich
und Dir zu Ehren singen:

13 O heilge Fluth,
o kräftig Blut,
Du, Du hast mich befreiet,
vom Sünden-Koth,
von Höll und Tod,
Du Du hast mich verneuet.

No comments: