Here is my translation of the Baptism hymn, “Mein Erlöser, der du mich” (Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #105 with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier.” The hymn appears earlier in Heilige Lieder zum gottesdienstlichen Gebrauche der Ev.-Luth. Gemeine zu Ravenspurg in Schwaben (Ulm, 1771) and Sammlung geistlicher Lieder (Memmingen, 1772) before finally appearing in Lieder für den öffentlichen Gottesdienst (Berlin, 1773), edited by Diterich.
MY Redeemer, who didst buy
Me to be Thine own possession:
Thy disciple too am I,
Baptized at Thine invitation;
Oh, stir up my spirit newly
To reflect my title truly.
2 Let me always keep in mind
My baptismal cov’nant holy,
And at every moment find
All my joy, O Jesus, solely
In the quest to keep fulfilling
Thy desire with spirit willing.
3 Here we must forsake in death
Earthly wealth and earthly glory;
Only genuine Christian faith
Goes beyond this little story
To eternal joy, supplying
An inheritance undying.
4 Let me, Lord, be wholly Thine,
All unto Thy service giving;
From the world my sense incline,
As Thy true disciple living,
That when I shall yield my spirit,
I the promised life inherit.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Mein Erlöser, der du mich
dir zum Eigenthum erkaufet,
als dein Jünger bin auch ich
vormals auf dein Wort getaufet;
o erwecke mich zum Fleiße,
recht zu sein das, was ich heiße!
2 Laß mich oft mit Achtsamkeit
meiner Taufe Bund betrachten,
und nur das zu jeder Zeit
für mein größtes Wohlsein achten,
daß ich, Jesu, deinen Willen,
treulich suche zu erfüllen.
3 Dieser Erde Gut und Ruhm
bleibt im Tode doch zurücke.
Nur ein wahres Christenthum
folgt uns nach zum ewgen Glücke;
davon ist auch nach dem Sterben
ewig Segen zu ererben.
4 Laß mich drum, wie dirs gefällt,
deinem Dienst, Herr, ganz ergeben,
und, entfernt vom Sinn der Welt,
als dein treuer Jünger leben;
daß ich einst auch, wenn ich sterbe,
das verheißne Leben erbe.
No comments:
Post a Comment