Showing posts with label Judica. Show all posts
Showing posts with label Judica. Show all posts

24 March 2026

Wer Jesum recht erkennet

Here is my translation of the hymn, “Wer Jesum recht erkennet” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, for Judica, the first hymn.


Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.


WHO Jesus rightly knoweth

And, as a Christian, bears

His name where’er he goeth,

His lonely path he shares,

And follows as he should

In all his life’s endeavor,

And surely fighteth never

Against his highest Good.


2 ’Tis not in man’s possession,

With Jesus to declare

Himself without transgression;

Of this let all despair,

And rather seek and find

With all our strength and power

In all our living hour

To have the Savior’s mind.


3 So may we not be shamèd

By all the worldly host,

Nor we, who Christ’s are namèd,

May lose our sacred boast

O’er Jews and pagans all,

Nor deal with worse transgressions

Than Turks and heathen nations

And lose our Christ withal.


4 When He the truth declareth,

Men will believe Him not;

And who here never careth,

Doth not what He hath taught.

The truth men scorn and flout,

And none of them will hear it

Taught by those who revere it;

They quickly are cast out.


5 Thus he the truth who writeth

and speaks, will suspect stand;

Who in God’s works delighteth

And teacheth, soon is banned.

The world is deaf and blind;

They will not give attention,

Nor hear with comprehension,

That they true faith may find.

 

6 They make of Jesus’ teaching

A mock’ry, scorn, and fraud,

Can hear not Scripture-preaching,

For they are not of God.

In curse they live and lie;

The Word of life is fruitless

With them, remaining rootless—

A book sealed to their eye.


7 Who is not God’s baptizèd, 

He heareth not His Word,

In vain is realizèd

All teaching he hath heard.

He speaks the truth hereof,

Who all things taught most rightly,

And yet was heard but slightly—

The Son of God above.


8 O man, be not so blinded,

But take it now to heart,

And be not reckless-minded,

For near thine end thou art.

Art thou not born of God,

Then thou must surely perish,

And lose all thou dost cherish.

So hear what Christ doth laud.


9 Lord Jesus, let me clearly

Perceive the truth, Thy Word,

And treasure that most dearly,

And henceforth undeterred

Walk ever in Thy way

With holy conversation,

And own my obligation

Until the final day.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wer Jesum recht erkennet,

und sich als einen Christ

von seinem Namen nennet,

der muß zu jeder Frist,

in allen, was er thut,

ihm folgen in dem Leben,

und ja nicht widerstreben

dem allerhöchsten Gut.


2 Ob zwar kein Mensch zu finden,

der Jesu spreche nach,

wer ist, der einer Sünden

zu zeihen mir vermag?

So soll man doch dahin,

mit allen Kräften streben,

daß man im ganzen Leben,

mög haben Christi Sinn.


3 Damit uns nicht beschäme,

das Volk, das draußen ist,

und nicht den Ruhm benehme,

die wir den Namen Christ

für Jud- und Heiden führn,

und doch oft schlechter handeln,

als Türk und Heiden wandeln,

und Christum gar verliern.


4 Wenn er die Wahrheit saget,

so glaubet man ihm nicht,

und wer hier nicht nachfraget,

der thut nicht, was er spricht,

die Wahrheit ist verhaßt,

und will sie keiner hören,

die sie mit Nachdruck lehren,

die sind verworfen fast,


5 Wer jetzt die Wahrheit schreibet,

und sagt, ist in Verdacht;

wer Gottes Werk recht treibet

mit Macht, der ist veracht,

die Welt ist blind und taub,

und stumm, und will nicht sehen,

nicht hören noch verstehen,

was sei der wahre Glaub.

 

6 Sie macht von Christi Lehren

Verachtung, Hohn und Spott,

und kann das Wort nicht hören,

weil sie nicht ist von Gott,

sie liegt und lebt im Fluch,

drum ist bei ihr vergebens,

das süße Wort des Lebens,

und ein versiegelt Buch.


7 Wer nicht aus Gott geboren,

der höret nicht sein Wort,

es ist an ihm verloren

das Lehren fort und fort.

Die Wahrheit spricht hievon,

der alles recht gelehret

und doch nicht werd gehöret,

des allerhöchsten Sohn.


8 O Mensch, nimms doch zu Herzen,

und sei nicht mehr verblendt.

Es läßt sich hier nicht scherzen,

es nahet sich dein End,

wirst du geboren nicht

aus Gott, so mußt du sterben

und jämmerlich verderben,

drum hör, was Jesus spricht.


9 Herr JEsu, laß mich hören

die Wahrheit, und dein Wort,

für alle Schätze ehren,

und nichtes mehr hinfort

Verlangen, als darnach,

mein Leben einzurichten,

und dir mich zu verpflichten,

bis an den jüngsten Tag.

23 March 2026

Hilf Gott! wie muß sich doch leiden *

Here is my second translation of “Hilf Gott! wie muß sich doch leiden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Judica. The previous translation, posted here in 2023, was based on a slightly amended text from Ohio. This version is from the author’s original text. Interestingly, the melody assignment, as so often in this book, is “Ach was soll ich Sünder machen” with the note “The last melody is repeated.” These might be notes supplied by an amanuensis or publisher rather than Olearius himself. The meter is clearly that of “Freu dich sehr” or “Werde munter.” I suggest the first or “Der am Kreuz,” which, though anachronistic, is quite fitting.


Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele;

Or: Der am Kreuz ist meine Liebe.

  

GOD, how must Thy truth be ever

Made to suffer year by year!

How the world and devil never

Cease to vex Thy people dear,

Sowing lies whene’er Thy Word

And Thy truth go undeterred,

O’er the world, that all may hear it,

Fighting ’gainst the lying spirit.


2 Now Thy Son hath borne affliction, 

Mock’ry, falsehood, wrong, and scorn,

Blows and stripes and crucifixion

Thus men thanked Thy truth forlorn.

Yet because He fights the foe,

Laying earth’s dread tyrant low,

Truth abideth to this hour,

Nor can fall to any power.


3 Yes, Thy truth shall stand unfailing,

When the world must turn to dust,

Firm remains Thy Word availing;

Blest are they therein who trust.

Who hath built upon this ground

And to God alone is bound,

Can o’ercome with jubilation,

Yea, in death he finds salvation.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Hilf Gott! wie muß sich doch leiden

deine Wahrheit immerdar,

wie gar heftig pflegt zu neiden

Welt und Teufel deine Schar,

wie tobt Lügen, wenn dein Wort,

deine Wahrheit immerfort

sich will immer mehr ausbreiten

und den Lügengeist bestreiten?


2 Nun dein Sohn hat selbst empfunden

Unrecht, Lügen, Spott und Hohn,

Schläge, Marter, Kreuz und Wunden

war der Wahrheit Dank und Lohn,

doch weil er den Feind bekriegt,

dem Weltfürsten obgesiegt,

muß die Wahrheit dennoch bleiben

keine Macht kann sie vertreiben.


3 Deine Wahrheit wird bestehen,

mein Gott, dein Wort bleibet fest,

wenn die Welt muß untergehen,

wohl dem, der sich drauf verläßt,

wer auf diesen Grund gebaut,

und nur seinem Gott vertraut,

der kann fröhlich überwinden,

ja im Tod das Leben finden. Amen!

06 August 2023

Hilf Gott, wie muß sich doch leiden (Hilf, mein Gott, wie muß sich leiden)

Here is my translation of the “Word of God” hymn, “Hilf Gott, wie muß sich doch leiden” (Johann Olearius, d. ), in ELGB #1684, first appearing in Geistliche Singe-Kunst (Leipzig, 1671) for Judica Sunday with title “Encouragement from the Gospel.” In Freylinghausen the title is improved as “Hilf mein Gott, wie mu sich leiden.” The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.” In the Ohio Synod hymnal, the text is found with the variant first line “Hilf, mein Gott, wie muß sich leiden.”

 


GOD, how is Thy truth subjected
Ever to abuse and woe!
Oh, how oft Thy host elected
Chafes of world and evil foe!
Yea, how rage the devil’s lies
When Thy Holy Word doth rise,
More to spread the Spirit’s fire
And to fight the ancient liar!

2 Yet Thy Son knew sore affliction,
Lies, injustice, mockery;
Torment, wounds, and crucifixion
Were His payment wrongfully.
Now since He the foe hath fought
And the devil’s downfall wrought,
Shall the truth abide forever,
And by force be banished never.

3 Yea, God’s truth shall stand unshaken;
Firm and sure His Word abides;
Blest is he, though all be taken,
Who therein alone confides.
He that builds upon this ground
And whose trust in God is found,
Shall at last with joy discover
Life his gain and battles over.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Mel.: Freu dich sehr, o meine Seele;
Or: Der am Kreuz ist meine Liebe.

GOD, how must Thy truth be ever
Made to suffer year by year!
How the world and devil never
Cease to vex Thy people dear,
Sowing lies whene’er Thy Word
And Thy truth go undeterred,
O’er the world, that all may hear it,
Fighting ’gainst the lying spirit.

2 Now Thy Son hath borne affliction, 
Mock’ry, falsehood, wrong, and scorn,
Blows and stripes and crucifixion
Thus men thanked Thy truth forlorn.
Yet because He fights the foe,
Laying earth’s dread tyrant low,
Truth abideth to this hour,
Nor can fall to any power.

3 Yes, Thy truth shall stand unfailing,
When the world must turn to dust,
Firm remains Thy Word availing;
Blest are they therein who trust.
Who hath built upon this ground
And to God alone is bound,
Can o’ercome with jubilation,
Yea, in death he finds salvation.

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN
Hilf, mein Gott! wie muß sich leiden
Deine Wahrheit immerdar!
wie so heftig pflegt zu neiden
Welt und Teufel Deine Schaar!
wie tobt Lügen, wenn dein Wort {ach! wie tobt die Lügen doch,
deine Wahrheit immerfort {wenn Dein göttlich Wort sich noch
sich will immermehr ausbtreiten {etwas weiter will …,
und den Lügen-Geist bestreiten.

2 Doch Dein Sohn hat selbst empfunden,
Unrecht, Lügen, Spott und Hohn,
Schläge, Marter, Kreuz und Wunden,
war der Wahrheit Dank und Lohn {war sein unverdienter Lohn.
doch weil Er den Feind bekriegt, {drum…}
dem Weltfürsten obgesiegt {und dem Teufel…,
muß die Wahrheit dennoch bleiben {wird die Wahrheit stehen bleiben;
keine Macht kann sie vertreiben.

3 Deine Wahrheit wird bestehen, {Gottes…}
mein Gott, dein Wort bleibet fest {sein Wort bleibt gewiß und fest,
wenn die welt muß untergehen {sollte gleich die Welt vergehen;
wohl dem der sich drauf verläßt.
Wer auf diesen Grund gebaut,
und nur seinem Gott vertraut,
der wird fröhlich überwinden,
ja im Tod sein Leben finden. {und in…}

19 March 2018

Als dreiunddreißig Jahr alt war

Here is my translation of the Passion hymn “Als drei und dreissig Jahr alt war” (L. Helmbold), a concise narration of the Passion in the manner of Heyden and Gerhardt, but with shorter and fewer stanzas, thus more easily used in congregational setting (perhaps as the chief hymn on Judica Sunday). The title originally read: “Passion Hymn, of the Suffering and Death of Our Lord and Redeemer, Jesus Christ, to the melody ‘Aus tiefer Not schrei ich zu dir,’ Isaiah: 53: By His wounds we are healed. John 1: Behold, this is the Lamb of God which bears the sin of the world.” That melody is provided here.




WHEN three and thirty years had passed
Since Christ our Lord’s appearing,
His Passion was begun at last,
To prophecy adhering—
To save all men and bring them bliss:
Oh, that the world might ponder this,
And thank God for His mercy!

2 The paschal lamb, His type and sign,
With His disciples sharing,
He founds for us a Feast divine,
The famished soul repairing:
In wine His blood, in bread His flesh
He gives them, and their feet doth wash,
True love and service teaching.

3 He in the Garden kneels to pray,
Submitting to His Father;
His foll’wers, filled with great dismay,
Fall sleeping altogether;
Great drops of sweat as blood doth yield.
At Judas’ kiss He’s marked and sealed;
They seize and bind Him roughly.

4 To Annas and to Caiaphas
They take Him to be questioned;
He answers not when witnesses
Produce their lies ill-fashioned;
He claims the Son of God to be,
And suffers scorn and mockery,
All night and till the morning.

5 To Pilate He is dragged along,
And with false crimes is chargèd;
Well Pilate sees how they do wrong,
And yet has Jesus scourgèd;
At last the people’s wrath he stems,
And having washed his hands, condemns
The Lord to crucifixion.

6 Upon the cross they nail Him bare,
Between two thieves to languish;
He cries to God in grief and care,
Creation reels in anguish.
Christ says, “’Tis finished!” and commends
His Spirit to His Father’s hands,
And bows His head in dying.

7. Then Joseph, counting all as loss,
True fear of God possessing,
Removes Christ’s body from the cross,
His limbs in spices dressing,
And lays Him in a new-made tomb,
To rest until the third day come,
And keep His Sabbath holy.

8 All this, according to God’s Word,
Was done for our transgression:
Before our God we stand assured
And make our firm confession:
He was chastised to bring us peace:
God grant us that our faith increase
In all His love and favor!

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

Als dreiunddreißig Jahr alt war
Jesus Christ, unser Herre,
stallt er sich zu seim Leiden dar
nach vorgeschehner Lehre,
zu’rlösen das menschlich Geschlecht:
ach, daß es alle Welt bedächt
und Gott der Gnaden danket!

2 Das Osterlamm, welchs ihn bedaut,
aß er mit seinen Jüngern,
stifft ein neus Nachtmal klar und laut,
darnach uns all soll hungern:
Sein Leib im Brot, sein Blut im Wein
er allen gibt und wäscht sie rein,
lehrt rechten Dienst und Liebe.

3 Im Garten zu dem Vater ruft,
doch daß sein WIll geschehe.
Der Jünger Herz trauret und schläft,
von Herrn blutig Schweiß gehet;
Durch Judas Kuß er ausgemalt,
wird angefallen mit Gewalt
und mörderisch gebunden.

4 Für Hannas und für Caiphas
fragt man ihn um sein Lehre,
viel falsch Gezeugnis geht aus Haß,
an keins der Herr sich kehret,
Sat nur, er sei wahr Gottes SOhn,
des muß er leiden SPott und Hohn
die Nacht bis an den Morgen.

5 Da wird er vor Gericht gestallt,
Pilatus hört die Klage,
sieht wohl, daß sie ihm tun Gewalt,
läßt ihn doch gleichwohl plagen,
endlich ein falsches Urteil spricht,
damit dem Volk genug geschicht,
verdammt Jesum zum Kreuze.

6 Daran ist er gehangen bloß,
Schächer auf beiden Seiten,
ruft zu Gott in der Marter groß,
die Welt wollt gehn zu Scheitern.
Bald Christus spricht, ‘Es ist vollbracht,’
befiehlt sein Geist ins Vaters Macht,
neigt das Haupt und verscheidet.

7 Joseph, ein Gottfürchtiger Mann,
der von Arimathia,
den Leib des Herrn vom Kreuze nahm,
salbt ihn mit Spezereie,
und legt ihn in ein neues Grab,
da bleib er an den dritten Tag,
heilgt den grossen Sabbath.

8 Dies alles nach der Schrift geschehn
um unser Sünde willen,
dadurch wir nu vor Gott bestehn,
des wir uns trösten sollen:
Die Straf auf ihm ist unser Fried,
Gott helf uns, daß wir seine Lieb
glauben und preisen. Amen.

22 March 2010

Als Jesus Christus unser Herr

Here is my translation of the passiontide hymn, “Als Jesus Christus unser Herr” (S. Heyden). The melody is “Es sind doch selig alle die” (M. Greiter, 1525), i.e., that of the the more well known “O Mensch bewein dein Sünde groß.”


1. When Jesus Christ, our Savior dear,
Saw that th’ appointed time was near
To give His life an off’ring,
With His disciples He reclined
As on the Easter meal they dined,—
His last before His suff’ring,—
And said, “I greatly have desired
Before My life should be retired,
To eat with you this supper,
For I say unto you, I will
Not eat again thereof until
Shall come God’s kingdom proper.

2. As Christ with His disciples ate,
He gave them all a comfort great
Lest heart or faith be straying,
Ordained His Supper for their sake,
And giving thanks, took bread and brake,
And gave it to them, saying:
“Take, eat, this is My Body true,
Which on the cross of shame for you
Shall into death be given.
This do, that ye remember may,
I am your Lord and Savior aye,
As here ye hope in heaven.

3. And after the same manner, He,
When He had supped, and fain would be
His fellows’ doubts allaying,
Thus made His Sacrament complete
And took the cup with blessing meet,
And gave it to them, saying:
“Take, drink ye all, this is My Blood,
Of My New Testament, a flood
To wash your sins in number,
As deathwards on the cross I sink:
This do, as oft as this ye drink,
That ye may me remember.”

4. Thus did the Lord in Egypt, too
When all the firstborn sons He slew,
And Egypt’s pride diminished,
And stubborn-hearted Pharaoh drowned
With all his chariots sinking round,
And all his forces finished.
Then God the paschal feast ordained,
That memory might be retained,
Of all the mighty wonders,
By which these people, led by God
From slav’ry’s house, dry-footed trod
Amid the waters sundered.

5. Thus by His blood in Baptism’s sea
Christ drowned all our iniquity,
And hallowed our repentance,
Put death to death, destroyed hell’s pow’r,
And nailed upon the noontide hour
Within Himself our sentence:
And that we e’er might have His aid,
This holy Testament He made,
Our paschal Lamb preparing:
His body given in the bread,
Within the cup, the blood He shed,
By pow’r of His declaring.

6. All those who, thus invited, think
This bread to eat, this cup to drink,
Proclaim Christ’s death and passion,
Assenting that God’s Son has paid,
And on the cross atonement made,
For all mankind’s transgression;
That God is gracious to us now,
Who in true faith this truth avow,
Our Baptism spurning never:
Thus we are God own children true,
And heirs of heaven, born anew,—
May God grant this forever.

7. Let all appraise what they believe,
Ere they this Sacrament receive,
Let all their hearts be testing,
In them the true faith to approve,
That they might come in heartfelt love,
Nor in their sin be resting,
Nor to their judgment take this meal,
Discerning not the body real
Of Christ who reigns in heaven;
But to the glory of the Lamb
By God the Spirit purge the shame
Of sin and error’s leaven.

8. So let us all united bring
To God the Father, Heaven’s King
Our heartfelt pray’r, imploring,
Through Jesus Christ, His only Son,
Who for us all salvation won,
A shameful death enduring,
That through His Holy Ghost He might
Grant grace, our faith to strengthen quite,
To live as He hath told us,
In very love and unity;
And then with Him eternally
In gladness to enfold us.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Als Jesus Christus unser Herr
wußt daß sein Zeit nu kommen wär,
daß er von hinn sollt scheiden,
zu Tisch er mit sein Jüngern saß
mit ihn das Osterlämmlein aß,
zuletzt für seinem Leiden.
Er sprach, ich hab herzlich begehrt,
mit euch eh ich getötet werd,
essen diß Osterlamme,
denn ich sag euch, daß ich hinfür
von diesem nicht mehr essen wür,
bis das Reich Gottes komme.

2. Als er nun also mit ihn’n aß,
er sonderlich betrachtet, daß
ihr Herz und Glaub nicht zaget.
Setzt darum ein das Sakrament,
nahm das Brot mit Dank in sein Händ,
brachs, gab ihn das und saget:
“Nehmt hin, eßt, das ist mein Leichnam,
der für euch an des Kreuzes Stamm
soll dargegeben werden,
solchs thut daß ihr mein denkt darbei,
daß ich eur Herr und Heiland sei,
all die ihr glaubt auf Erden.”

3. Desselben gleichen als nun gar
solchs Abendmahl vollendet war,
stärkt er sein Jünger Schwache,
und machet ganz dies Sakrament,
nahm auch den Kelch in seine Händ,
Dankt, gab ihn’n den, und sprache:
Nehmt hin, trinkt all, das ist mein Blut,
des neuen Testamentes Gut,
welchs ich ans Kreuz gehenket,
vergiessen werd für euer Sünd:
solchs thut, so oft ihr davon trinkt,
daß ihr mein dabei denket.

4. Gleich wie Gott in Egypten that,
da er all erst Geburt ertod,
im Land in einer Nachte,
den König Pharao ertränkt,
im rothen Meer zugrund versenkt,
mit aller seiner Machte.
Da setzt er ein das Osterfest,
daß sein Volk dabei dächt und wüßt
sein große Wunderthaten,
durch welche sie geführet aus,
mit starker Hand aus dem Diensthaus
durchs Roth Meer trocken traten.

5. Also auch, da Christus der Herr
durch sein Blut in der Taufe Meer
all unser Sünd versenket,
den Tod erwürgt, die Höll zerstört,
die Handschrift, die das Gwissen mördt,
mit sich ans Kreuz gehenket:
daß sein Kirch solchs allzeit betracht,
er selbst zum Osterlamm sich macht
im Testament, und schaffte,
sein Leib zu essen in dem Brod,
im Wein zu trinken sein Blut roth,
durch seines Wortes Krafte.

6. Wer nun dies Brot nach dem befelch
ißt und trinkt von des Herren Kelch,
der soll sein Tod verkünden:
Nämlich, daß Christus, Gottes Sohn
am Kreuz bezahlt, und gnug gethan
für unser aller Sünden:
Und daß uns Gott nun gnädig sei,
so wir solchs glauben, und darbei
uns an die Tauf stark halten,
so soll’ wir Gottes kinder sein,
und das himmlisch Erb nehmen ein.
Das will Gott ewig walten.

7. So prüf nun der Mensch sich selbst recht,
Eh er dies Sakrament empfäht,
Daß er sein Herz erkenne,
Ob er im rechten Glauben steh,
Und in wahrer Lieb hinzugeh,
Daß ihn kein Unbuß trenne;
Daß er ihm nicht eß das Gericht,
Drum daß er unterscheidet nicht
Den Leib Christi des HErren:
Daß er der Sünden Sauerteig
Durch Hülf des heil'gen Geists ausfeg,
Christo dem Lamm zu ehren.

8. Darum, so laßt uns allegleich
Gott den Vater im Himmelreich
Von ganzem herzen bitten,
Durch Jesum Christum seinen Sohn,
Weil der für uns all gnug gethan,
Den Tod für uns gelitten,
Daß er uns durch den heil'gen Geist
Sein Gnad zu starkem Glauben leist,
Nach seinem Wort zu leben,
In rechter Lieb und Einigkeit,
Und daß er uns nach dieser Zeit,
Die ewig Freud woll geben.

16 March 2010

Christus der uns selig macht

Here is my composite of previous translations with my own corrections, and my translation of st. 8, of the Passion hymn “Christus der uns selig macht” (M. Weisse, 1531), a German translation of the 14th c. Latin hymn “Patris Sapientia,” for the Canonical Hours of Good Friday, using their traditional names: (Lauds, i.e., before sunrise), (Prime, 6 AM), Terce (9 AM), Sext (12 PM), Nones (3 PM), Vespers (at sunset), Compline (at bedtime). If you wish to include the terms Lauds and Prime, you can use these alternate lines: stanza 1, line 3: "At the hour of Lauds for us"; stanza 2, line 1: "Then at Prime, the morning hour." Ludecus appoints it under the section from Palmarum through Good Friday. It takes the melody of the Latin hymn, as found in the hymnals of the Bohemian Brethren. Here is Bach's take.


CHRIST, WHO saves us by His cross,
And no sin committed,
In the dark of night for us
Was with shackles fitted,
Brought before a wicked court
Falsely charged, and smitten,
Spit upon, and mocked in sport,
As in Scripture written.

2. At the morning’s dawning hour,
As a rogue depicted,
Christ was under Pilate’s pow’r
Brought to be convicted:
Though he judged Him innocent
Of the charge of treason,
Yet to Herod was He sent
Urged by murd’rous reason.

3. Then at Terce His flesh was torn,
And by scourges furrowed
And a cruèl crown of thorn
In His brow deep-burrowed;
Mocked with robes of purple rich,
On all sides was chastened,
Made to bear the cross to which
He would soon be fastened.

4. Then at Sext the Son of God
In His crucifixion,
Naked but for the streams of blood,
Prayed with great affliction,
Those who hung or stood in view
Had Him in derision,
Till the sun her beams withdrew
From so sad a vision.

5. Then at Nones did Jesus call,
“How I am forsaken!”
Having vinegar and gall
Tasted but not taken,
Then His ghost to God He sent,
Shook the earth with wonder,
Gave the temple vail a rent,
Cleft the rocks asunder.

6. At the hour of Vesper-tide,
Robbers’ shins were broken,
But a spear pierced Jesus’ side,
For a lasting token:
Thence both blood and water flows,
To fulfill the Scriptures,—
As John’s holy Gospel shows —
All for us poor creatures.

7. When the hour of Compline came,
And the day was ended,
Joseph took His savior’s frame
From the cross suspended,
Laying it with custom grace
In his stony chamber,
Where guards kept it safe three days,
As Matthew remembers.

8. Grant, O Christ, God’s very Son,
By Thy bitter Passion
That all evils we may shun,
As Thy faithful nation;

Grant us fruitfully to think
On Thy death and suff’ring,
And for that, though oft we sink,
Bring Thee thankful off’ring!

Translation sts. 1–7 composite (editing © 2010 M. Carver).
st. 8, © 2009 M. Carver.


GERMAN
1. Christus der uns selig macht,
kein Bös hat begangen,
der ward für uns in der Nacht
als ein Dieb gefangen,
geführt vor gottlose Leut,
und fälschlich verklaget,
verlacht, verhöhnt und verspeit,
wie denn die Schrift saget.

2. In der ersten Tagesstund
ward er unbescheiden
als ein Mörder dargestellt
Pilato, dem Heiden,
der ihn unschuldig bestand,
ohne Sach des Todes,
ihn derhalben von sich sandt
zum König Herodes.

3. Um drei ward der Gottessohn
mit Geißeln geschmissen
und sein Haupt mit einer Kron
von Dornen zerrissen;
gekleidet zu Hohn und Spott
ward er sehr geschlagen,
und das Kreuz zu seinem Tod
mußt er selber tragen.

4. Um sechs ward er nackt und bloß
an das Kreuz geschlagen,
an dem er sein blut vergroß,
betet mit Wehklagen:
die Zuseher spotten sein,
auch die bei ihm hingen,
bis die Sonn auch ihren Schein
entzog solchen Dingen.

5. Jesus schrie zur neunten Stund,
klaget sich verlassen;
bald ward Gall in seinen Mund
mit Essig gelassen;
da gab er auf seinen Geist,
und die Erd erbebet,
des Tempels Vorhang zerreißt,
und manch Fels zerklöbet.

6. Da hat man zur Vesperzeit
die Schächer zerbrochen,
ward Jesus in seiner Seit
mit eim Speer gestochen,
daraus Blut und Wasser rann,
die Schrift zu erfüllen,
wie Johannes zeiget an,
nur um unsertwillen.

7. Da der Tag sein Ende nahm,
der Abend war kommen,
ward Jesus vons Kreuzes Stamm
durch Joseph genommen,
herrlich, nach Jüdischer Art,
in ein Grab geleget,
allda mit Hütern verwahrt,
wie Matthäus zeiget.

8. O hilf, Christe, Gottes Sohn,
durch dein bitter Leiden,
daß wir stets dir unterthan
all Untugend meiden,
deinen Tod und sein Ursach
fruchtbarlich bedenken,
dafür, wiewohl arm und schwach,
dir Dankopfer schenken. (Amen.)
HENRY S. DRINKER
1. Christ, through whom we all are blest,
Knew no evil doing.
Him at night did they arrest,
Like a thief pursuing.
Led before the godless throng
And falsely convicted.
Laughed at, scoffed at, spat upon,
As the Word predicted.

MORAVIAN HYMN-BOOK
1. Christ, who saves us by His cross,
Who in naught offended,
He was in the night for us
Betrayed, apprehended,
Led before a wicked race,
Falsely was accusèd,
Laughed at, mocked, spit in the face,
Shamefully abusèd.

2. In the morn, at the sixth hour,
He was led with fury,
As a foe of civil pow’r,
’Fore a heathen jury,
Who him tried, but found him free
Of th’ imputed treason;
Herod mockèd Him, yet He
Found for death no reason.

3. At nine was the Son of God
By the scourges furrowed,
And the thorny crown forc’d blood
From His sacred forehead.
With a purple garment mocked,
On all sides assailèd,
He must bear the cross to which
He was to be nailèd.

4. He at noon was on the cross
Reared for our transgression,
Where He prayed and bled for us,
To procure salvation:
The spectators shook their heads,
Had Him in derision,
Till the sun His beams withdrew
From so sad a vision.

5. At three Jesus cried, “My God,
Why am I forsaken?”
Having vinegar and gall,
Which was offered, taken,
He then yielded up the ghost!
Pause, my soul, and wonder;—
Then the temple’s vail was rent,
Rocks were cleft asunder.

6. When the Lord of glory died,
Not a bone was broken,
But a soldier pierced His side
For a lasting token:
From thence streamed a double flood
Of a cleansing nature;
Both the water and the blood
Wash the guilty creature.

7. Joseph, having leave obtained,
And got spices ready,
From the cross (by love constrained)
Took our Savior’s body:
Had it, with all decent grace,
To His own tomb carried;
Where the keepers for three days
To secure it tarried.

8. Grant, O Christ, Thou Son of God,
Through Thy bitter passion,
That we, as Thy smart’s reward,
Joy in Thy salvation:
That we ever weigh the cause
Of Thy death and suff’ring,
Yea for this, though poor we are,
Bring thee our thank-off’ring!


JACOBI (1725)
1 Christ, by Whose all-saving Light
Mankind benefited,
Was for Sinners in the Night
As a Thief committed.
Dragged before a wicked Court
Of the Jewish Clergy ;
Where they tried their worst Effort
'Gainst the Lord of Mercy.

2. Sentenced early by this Crew,
As the worst of Sinners,
Came to Pilate, who foreknew
This Tumult's Beginners :
Though he judged Him innocent
Of their Accusation,
Yet to Herod He was sent
For his Arbitration.

3. Then His holy Flesh was torn
With inhuman Lashes,
And His blessed Head in Scorn
- Crowned of sinful Ashes :
Cloathed in a Purple Dress,
Mocked, and beat, and bruised ;
Thus the Source of Holiness
Was by Sin misused.

4. Then at Noon the Son of God
To the Cross was nailed.
Where His fervent Prayer and Blood
For our Sins prevailed :
The Spectators shook their Head,
Had Him in derision,
Till the Sun-light mourning fled
From so sad a Vision.

5. When at Three they heard Him call :
“Why am I forsaken ?”
Strait was Vinegar mixed with Gall
Offered, but not taken :
Then to God His Spirit went,
Shaking the Earth with Wonder,
Gave the Vail a thorough Rent,
Cleft the Rocks asunder.

6. At the approaching Evening Tide,
Criminals Bones were broken ;
But the Spear pierced Jesus' Side,
For a lasting Token :
Which poured forth a double Flood
Of a cleansing Nature.
Both the Water and the Blood
Wash the guilty Creature.

7. Joseph, when the Eve was come,
Took his dearest Master,
Laid Him in his Stately Tomb,
Hewn in Alabaster ;
Nicodem, now void of Fear,
Brought the richest Spices :
Thus these holy Men paid here
Their last Sacrifices.

8. Grant, O Jesu, blessed Lord,
By Thy Cross and Passion,
Thy blest Love may be adored
By the whole Creation :
Hating Sin, the woful Cause
Of Thy Death and Suffering,
Give our Heart to_obey Thy Laws
As the best Thanks-offering.


J.M. NEALE (FROM THE LATIN):
1. Circled by His enemies,
By His own forsaken,
God made Man, at time of LAUDS,
For our sakes was taken:
Very Wisdom, Very Light,
Monarch long expected,
In the garden by the Jews
Bought, betrayed, afflicted.

2. See them, at the hour of PRIME,
Unto Pilate leading
Him, ‘gainst Whom with lying tongues
Witnesses are pleading;
There with spitting and with shame
Ill for good they render,
Marring of That Face which gives
Heav’n Eternal splendour.

3. “Crucify Him!” for His love
Is their bitter payment,
When they lead Him forth at TERCE,
Clad in purple raiment;
And a Crown of woven thorns
On his Head He weareth,
And the Cross to Calvary
On His Shoulders beareth.

4. He upon the Cross at SEXT
for man’s sake was mounted,
By the passers-by reviled,
With transgressors counted:
Mocking, vinegar, and gall
To His thirst they proffer:
To the Holy Lamb of God
Such taunts they offer.

5. At the hour of NONE the strife
Long and sharp was ended,
Gently to His Father’s Hands
He his soul commended:
And a soldier pierced His Side
With a spear unbidden,
While earth quaked exceedingly,
And the sun was hidden.

6. When it came to VESPER-time,
From the Cross they take Him,
Whose great Love t bear such woes
For our sakes could make Him:
Such a death He underwent,
Our alone Physician,
That of everlasting Life
We might have fruition.

7. At the holy COMPLINE-tide,
Holy hands array Him
In the garments of the grave,
Where the mourners lay Him:
Myrrh and spices have they brought,–
Scripture is completed;
And by death, the Prince of Life,
Death and hell defeated.

8. Therefore these Canonical
Hours my tongue shall ever
In thy praise, O Christ, recite
With my heart’s endeavour:
That the Love, Which for my sake
Bore such tribulation,
In mine own Death-agony
May be my Salvation.
TROUTBECK (st. 1 only):
1. See the Lord of Life and Light,
Savior meek and lowly,
Taken like a thief at night,
Bound by hands unholy,
See the sinless Son of God
Shameful mockings bearing,
Bitter taunts, a cruèl rod,
Doom of sinners sharing.

OTHER TRANSLATIONS:
  • The wisdom of the Father, and truth divine beside (Primer 1604)
  • As night departing brings the day (Primer, 1706)
  • The wisdom of the heavenly Father (D. French 1839)
  • Christ the Author of our peace (Burlingham 1866)
  • ‘Twas at the solemn Matins’ hour (Aylward, in Shipley’s Annus Sanctus, 1884).

15 March 2010

Christus wahrer Gottes Sohn

Here is my translation of the narrative Lenten hymn “Christus wahrer Gottes Sohn” (M. Weiße, 1531), on the life of Jesus Christ, especially the events leading up to the Passion, and is perhaps most appropriate for Palmarum or Holy Wednesday. It is probably originally devised as a prequel to “Christus der uns selig macht” [Christ, Who Saves Us By His Cross]. Ludecus appoints the hymn under the section covering Palmarum through Good Friday. The melody is that of the original Latin hymn “Patris sapientia, veritas divina” (14th c.).


CHRIST, THE very Son of God,
In His incarnation
Merited great praise and laud
For His deeds so gracious:
In Judæa He began
Doing works of wonder,
Envious scribes there, too, did plan
Him of life to plunder.

2. He revealed their wickedness
And their fame subsided,
So they hated his success,
And His works derided,
Claiming that His doctrines came
From the devils doing,
And that in Him was the same,
Evil pow’r imbuing.

3. Lazarus, a godly man
Soon grew sick and perished,
Jesus then came to His aid,
So His heart him cherished,
Working wonders, raised him up,
Four days after dying
And he was restored in whole,
Gone the mourners’ sighing.

4. When those hypocrites had learned
Of this resurrection
They conspired, for so they burned
With great disaffection,
Saying, “All shall go awry
If we stop Him never!
Let us sentence Him to die
And ourselves deliver.

5. “It is right,” the high priest said,
“Needful and most fitting,
That this teacher’s blood we shed,
Him to death committing!
Better far that He should fall,
By our wrath expended,
Than that all men, great and small
Should with us be ended.

6. Jesus knew their murd’rous scheme,
And went into hiding,
In the village Ephraim,
Briefly there abiding
With His twelve apostles dear,
Safe from every plotter.
Till the paschal tide drew near,
And the time for slaughter.

7. When at last the time had come
For our Lord and Savior
To be slain, a spotless lamb,
And win life forever,
Jesus swiftly set His path
To the Jews, to offer
His own body to their wrath,
Openly, to suffer.

8. As He traveled with His fold,
Christ His twelve called to Him,
And all things to them foretold:
That one would betray Him,
And He would derided be,
Spit on, persecuted,
Whipped, and sentenced jealously
To be executed.

9. He the Scriptures thus fulfilled,
O’er the earth was lifted,
Without drop of poison killed,
With a rich tomb gifted,
On the third day fully healed,
Back to life returning—
All this He to them revealed,
Without their discerning.

10. As from Jericho he went,
Two men, plagued with blindness
Urgently cried in lament,
Moving Him to kindness:
When He touched their eyes, they saw
Instantly and clearly,
Praising God with thanks and awe,
Vexing scribes so dearly.

11. Easter was six days away
When the Lord and Savior
Reached the town of Bethany.
Was received with favor:
Martha readied for her Lord
Food, with the intention,
That with Lazarus He might
Feast in Simon’s mansion.

12. At the meal did Christ recline,
Filled with grief and worry,
Mary came with ointment fine,
For her misdeeds sorry,
Poured it freely o’er His feet,
And His head so holy,
And He saw her faith was sweet,
Humble, true, and lowly.

13. Thieving Judas, filled with greed,
When he saw this action,
Cried, “Oh what a wasteful deed,
What a great infraction!
Costly was this ointment rare,
It would have been proper
To exchange it, and to share
Wealth with many a pauper.”

14. All the others were with him
One of mind and body,
But their Master said to them,
Do not chide this lady!
Rightly hath she done to Me,
For I shall be buried,
With you shall the poor e’er be,
I shall hence be carried.

15. Though He thus th’ Eleven stilled,
Judas’ heart was ever
Fixed to have his purse be filled,
And to this endeavor
Rising, fled, the scribes to meet,
And betray His Master,
By a commerce of deceit,
To his own disaster.

16. “Ay!” thought he, “What wealth I’ll gain!
He’ll escape as ever,
Lo, for all the traps they’ve lain,
They have caught Him never.
Handed over by my hand,
He, their hands confounding,
Safe will fly; safe, too, I’ll stand,
Wealth in hand abounding!”

17. When the very Son of Man
To the town was nearing,
Multitudes to meet Him ran,
Of His wonders hearing,
How dead Lazarus He raised,
No more could be hidden:
Both to see, they came, amazed,
Though they were forbidden.

18. As because of Lazarus
Crowds to Christ proceeded
And the hearts of many thus
Soon His teachings heeded,
So the scribes as one to kill
Lazarus intended,
But God thwarted all their will
And His own defended.

19. Next day came that time by law,
When each house selected
Lambs without all stain or flaw,
For the feast expected;
Therefore Jesus took the road
With His twelve beside Him,
And was chosen by a crowd
That to death would guide Him.

20. Christ, to Salem’s gates received
With loud jubilation,
Stood before the Temple, grieved,
And with holy passion
Chased the merchants, booths o’erturned,
And the scribes did punish,
So their hate against Him burned,
Nor would soon diminish.

21. Hard they sought from that time on
Jesus’ condemnation,
And on Wednesday at the dawn,
In collaboration,
Judas came for His reward
Nor was it denied him:
In two days they took the Lord
And they crucified Him.

22. Christ, Thou very Paschal Lamb,
For our sake selected,
And to shameful death condemned,
For Thy church elected,
Let Thy blood upon us pour,
Save us from all evil,
Let God’s vengeance pass us o’er,
And destroy the devil. (Amen.)

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Christus, wahrer Gottes Sohn,
auf Erden leibhäftig
erschien in all seinem Thun
gütig, mild, und kräftig;
In Judäa fing er an
sein Werk zu beweisen,
da er auch ums Leben kam
durch Neid der Schriftweisen.

2. Er zeigt ihre Bosheit an
und drucket sie unter,
darum worden sie ihm gramm,
spotten seiner Wunder,
gaben für das seine Lehr
vom Satan herkäme,
das derselb auch in ihm wär
und böses vornehme.

3. Lazarus, ein frommer Mann,
ward krank und ging unter,
und des nahm sich Jesus an,
that an ihm ein Wunder,
erweckt ihn am vierten Tag,
da er ward begraben,
daß er lebt ohn alle Klag,
möcht sich wohl gehaben.

4. Da diß vor die Heuchler kam
ließen sie zusammen,
sprachen, Laßt uns diesen Mann
zu dem Tod verdammen!
wird es aber nicht geschehn,
so sein wir verloren,
denn wir werden Jammer sehn:
besser nie geboren!

5. Caiphas sprach, Es ist gut
und trefflich vonnöthen,
daß wir vergießen sein Blut
un diesen Mensch töten!
Viel besser, er sterb allein
und leid unsern Zoren,
denn daß alles, groß und klein,
sammt uns werd verloren.

6. Da Jesus den Rath erkannt,
wich er zu der Wüsten,
in die Stadt, Ephrem genannt;
davon sie nicht wußten.
Allda blieb er kleine Zeit
mit seinen Zwölf Boten,
denn Ostern waren nicht weit,
das Lämmlein zu braten.

7. Da die Zeit kam, daß er sollt
angenommen werden
als ein Lämmlein ohne Schuld
zum Opfer auf Erden,
macht sich Jesus auf die Bahn
eilend und behende,
sich zu opfern auf den Plan
vor der Jüden Hände.

8. Weil nun viel Volk mit ihm ging,
ruft er sein Zwölf Boten,
sagt ihn heimlich alle Ding,
wie daß er verrathen,
veracht, verhöhnt, und verspeit,
mit geißeln geschmissen,
verurteilt aus Haß und Neid,
sein Blut würd vergießen.

9. Also erfüllen die Schrift
erhöht von der Erden,
verscheiden ohn alle Gift,
und begraben werden,
Auferstehn vons Todes Noth
an dem dritten Morgen,
aber der sein dieser Wort
war ihn noch verborgen.

10. Da er von Jericho kam,
sassen zwene Blinden;
dieser Augen rührt er an,
denn sie ruften gschwinde;
bald sahen sie hell und klar,
lobten Gott von Herzen!
das war der Schriftklugen Schar
nicht ein kleiner Schmerzen.

11. Sechs Tag vor dem Osterfest
kam Jesus gegangen
und ward zu Bethania
von Martha entfangen;
die richtet ihm fleißig aus
ein schön Abendessen,
daß er sollt in Simons Haus
mit Lazaro essen.

12. Da er nu am Tische saß,
sehr müd allenthalben,
kam Maria, bracht ein Glas
vol köstlicher Salben,
goß sie auf sein heiligs Haupt
und auf seine Füße,
und weil sie von Herzen glaubt,
ward ihr das Werk süße.

13. Da diß der Dieb Judas sah,
mit dem Geiz beladen,
redet er darum und sprach,
warum thut man schaden?
Was für Unrath nimmt man vor?
die Salb ist sehr teuer!
Es wär besser Geld darfür,
den Armen zu Steuer!

14. Und die andern fielen zu
diesem bösen Gliede;
aber Jesus redt ihn’n zu,
sprach, Laßt sie zufrieden!
Sie hat wohl an mir gethan,
eh ich werd begraben,
denn ihr werdet mein Person
nicht stets bei euch haben.

15. Die elf wurden bald gestillt;
Judas aber trachtet,
daß sein Beutel würd gefüllt;
da er sich aufmachet,
ging in der Schriftklugen Rath,
Jesum zu verrathen,
dieweil sie nach seinem Tod
sogar töblich thaten.

16. Ey, dacht er, ich will an ihm
ein gut Geld gewinnen!
Er wird ihn’n wohl wie vorhin
meisterlich entrinnen,
so er von mir dargestellt
entgeht ihren Händen,
dennoch bleibet mir das Geld
an mein’n Nutz zu wenden.

17. Da aber viel Volk vernahm,
daß Jesus war kommen,
macht sichs eilend auf die Bahn,
denn es hat vernommen
das Zeichen, von ihm geschehn
Lazaro dem toten,
kamm aushin, sie beid zusehn,
obs wohl war verboten.

18. Da viel Volk zu Jesu ging
um Lazarus willen,
und manch frommes Herz anfing,
sein Wort zu erfüllen,
trachtet der Schriftlklugen Rath,
Lazarum zu töten:
es kam aber nicht zur That,
denn Gott hilft in Nöthen.

19. Am morgen, als man nu sollt
nachs Gesetzes Sitten
Lämmlein nehmen ohne Schuld,
auf Ostern zu töten,
macht sich Jesus auf die Bahn
mit seinen zwölf Boten,
und ein groß Volk nahm ihn an
als ein Lamm zu braten.

20. Als er, von Jerusalem
fröhlich angenommen,
zu predigen der Gemein
in Tempel war kommen,
Trieb er die Handtierer aus,
straffet die Schriftklugen,
die Neid und Haß überaus
wider ihm stets trugen.

21. Auf das trachten sie mit Müh,
Jesum zu verdammen,
Gingen an der Mittwoch früh
bald darnach zusammen;
da kam Judas und nahm Geld,
und nach zweien Tagen
ward der Herre dargestellt
und ans Kreuz geschlagen.

22. Christe, wahres Osterlamm,
der du ausgeschossen
und darnach zum Tod verdammt,
dein Blut hast vergossen:
wasch dein Armes Volk damit,
daß der Feind nicht fälle,
sonder thu ein Überschritt
zu seinen Gesellen. (Amen.)