28 February 2025

Das Lamm Gottes unschuldig

 Canticle CI. The Song of Many Thousands
of Thousands of Angels, Rev. 5.


Mel.: O Lamm Gottes unschuldig.*
 

 
 

THE Lamb of God most holy,
For man, lost in transgression,
The Father’s will did solely,
And died for our salvation:
He only is all-worthy
To have all pow’r and glory,
And honor without ending!

2
The Lamb of God most holy,
For man, lost in transgression,
The Father’s will did solely,
And died for our salvation:
He only is all-worthy
To have all pow’r and glory,
And honor without ending!

3 To Him belongs all power
And riches most abounding,
All wisdom, strength and honor,
Unto the Lamb resounding:
All strength and pow’r in heaven
And earth, to Him be given,
Forevermore. So be it!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Das Lamm Gottes unschuldig,
das um der Menschen willen
sich ließ würgen geduldig,
seins Vaters Willn zurfüllen,
ist würdig zu empfangen
all Kraft, und zu erlangen
all Preis und Ehr ohn Ende.

2 Das Lamm Gottes unschuldig,
das um der Menschen willen
sich ließ würgen geduldig,
seins atern willn zurfüllen,
ist würdig zu empfangen
all Kraft, und zu erlangen
all Preis und Ehr ohn Ende.

3 Dem Lamm gehört gar eben,
der Reichthum über alle,
all Weisheit soll man geben,
dem Lamm mit großem Schalle,
all Stärk und Macht auf Erden,
und alls Lob soll ihm werden,
immer und ewig! Amen.

27 February 2025

O Lamm Gottes Herr Jesu Christ

 Canticle C. The New Song of the Twenty-four Elders, Rev.5


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


O LAMB of God, the Father’s heart,
Dear Christ, Thou only worthy art,
And to the work appointed,
The sacred book in hand to take
And so its seal to loose and break:
For this Thou wast anointed!

2 Yea, Thou, dear Lord, for us wast slain,
Thereby to purchase and obtain
With Thy own bloodshed precious
For us from every kindred, tongue,
And heathen nation, wand’ring long,
Great good and blessing gracious!

3 In love for us Thou shedd’st Thy blood,
And so hast made us to our God
True kings and princes ever,
And chrismed priests by holy birth,
And we shall reign upon the earth,
The praise be Thine, O Savior!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

O Lamm Gottes Herr Jesu Christ,
nur du allein recht würdig bist,
von Gott darzu bestellet,
das heilig Buch zu nehmen nun,
und seine Siegel aufzuthun,
wie dir solchs selbst gefellet.

2 Denn du für uns erwürget bist,
hast uns erkauft lieber Herr Christ,
mit deinem theuren Blute,
aus allerlei Völker Geschlecht,
und aus den Heiden ungerecht
uns viel gethan zu Gute.

3 Du hast uns auch so werth geacht,
daß du uns für Gott hast gemacht,
zu Könign und zu Herren,
zu Priestern auch geselbet fein,
daß wir auf Erden König sein,
dir Jesus Christ zu Ehren.

26 February 2025

Heilig heilig unser Gott ist

 Canticle XCVIII. The Song of the Four Living Creatures, Rev. 4.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


OH, Holy Holy Holy! sing
To God and Christ, our Lord and King,
Almighty and victorious:
Which ere the world’s creation was
And is, and truly comes to us
On earth in manner glorious!

Text:C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Heilig heilig unser Gott ist,
heilig ist der HErr Jesus Christ,
heilig ist Gott der währte,
der Allmächtige, der da war,
und der da ist, und kommt fürwahr
herrlich zu uns auf Erden.

25 February 2025

Gelobt sei Christus Gotts Sohn

 Canticle XCVII. St. John’s Song, Rev. 1


Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 


BLEST be the Lord and Savior
Christ Jesus, very God,
Who in His love and favor
Washed us with His own blood.
With new life hath arrayed us,
And kings and priests hath made us,
Anointed for His praise.

2 In honor He hath brought us
Before the Father high,
Hath many bounties wrought us,
E’en heaven doth supply,
To Him be glory given,
All power and dominion
Now and forevermore!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Gelobt sei Christus Gotts Sohn,
der uns so lieben thut,
daß er von Sünden wäschn schon
uns mit seim theuren Blut,
hat uns gar neu geboren,
zu Konign auserkoren,
gesalbt zu Priestern auch.

2 Für Gott und seinem Vater
hat er uns so geehrt,
erzeiget viel Wohlthaten,
den Himmel uns beschert,
all Ehr sei ihm gegeben,
und alle Gwalt darneben
nun und in Ewigkeit.

24 February 2025

Der Gott aller Gnaden so reich

 Canticle XCVI. Another Song of Comfort by St. Peter, 1 Peter 5.


Mel.: Christ lag in Todesbanden.
 


THE God abounding in all grace
Who when ye wandered found you,
And called you as His blessed race
And in His cov’nant bound you,
For His endless glory prized
Prepared for you in Jesus Christ—
He never will forsake you:
Alleluia!

2 And though a while ye must make do,
And suffer here while living,
He can perfect and stablish you,
New strength and firmness giving.
Glory and dominion be
And praise to Him eternally!
So sing we Alleluia:
Alleluia!
 
Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Der Gott aller Gnaden so reich,
der euch verlornen hat funden,
und euch berufen allzugleich
zu seiner Gnadenbunde,
zur ewigen Herrlichkeit
in Christo Jesu euch bereit
wird euch nimmermehr verlassen,
Halleluja!

2 Und ob ihr gleich ein kleine Zeit
leiden müßt etlich Stunden,
kann er euch machen voll bereit,
stärken, kräftigen, gründen,
drum sei ihm auch Ehr und Macht,
von uns in Ewigkeit gebracht,
nun singet Halleluja:
Halleluja!

23 February 2025

Gelobt sei Gott in Ewigkeit

 Canticle XCV. St. Peter’s Psalm of Consolation
for the Brethren of the Cross, 1 Peter 1.


Mel.: Durch Adams Fall ist ganz verderbt.
 


BLEST be our God forevermore,
Who, for our vile transgression
In mercy, mankind to restore,
Gave us regeneration
Through Christ His Son, / The Mercy-Throne,
Unto the hope eternal
Of Jesus Christ, / Who did arise
From death to life supernal.

2 Eternal heritage our King
Christ doth obtain and merit,
And blessedness unperishing
Doth grant us to inherit—
Kept for His own / In Heaven’s throne,
Until your glad receiving,
Who now embrace / His cov’nant grace,
In Christ your Lord believing.

3 God’s pow’r preserves you in the faith
Until that great salvation
Prepared for you, as Scripture saith,
From heav’n and earth’s creation,
To be revealed / In season sealed,
When ye shall know all gladness,
Though briefly now / In grief ye bow
And foes work woe and sadness.

4 If God desires that ye should live
In sorrow many a season
And in your tribulation grieve,
He doth so with good reason,
That ye from death / May live by faith,
A faith true and unerring,
Possessed on earth, / Of greatest worth,
God’s proofing fires enduring.

5 This all to God’s praise shall attain
When Christ is manifested,
Though Him with eyes ye have not seen,
Ye keep His Word well tested,
And Him have loved, / True faith have proved:
So shall ye joy most truly
In heaven aye, / When ends this day,
And God makes all things newly.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Gelobt sei Gott in Ewigkeit,
der uns als wir verloren,
nach seiner großn Barmherzigkeit,
hat wider neu geboren
durch seinen Sohn, der Gnaden Thron,
zur Hoffnung ewigs Lebens,
durch Jesum Christ, der wider ist
vom Tod erstanden eben.

2 Ein unvergänglich Herrlichkeit
mußt Christus uns erwerben,
ein unbefleckte Seligkeit
und unverwelklichs Erbe,
welchs er gar schon ins Himmels Thron
euch allen thut behalten,
die ihr jetzund am Gnadenbund
im Glauben thut fest halten.

3 Im Glauben zu der Seligkeit,
euch Gottes Macht bewahret,
welch euch von Anfang ist bereit,
daß sie Gott offenbaret
zur letzten Zeit, da ihr ohn Leid,
euch werdet ewig freuen,
die ihr jetzund ein kleine Stund
leidet der Feind bedreuen.

4 Wenn es denn Gott so haben will,
daß ihr müßt traurig leben,
in mancherlei Anfechtung viel,
so thuts Gott darum eben,
das eur Glaub währt auf dieser Erd
rechtschaffen gut erfunden,
köstlicher zwar, denn Gott fürwahr
probiert im Feur viel Stunden.

5 Zur Ehr Gotts soll solchs all geschehn,
wenn Christ wird offenbaret,
welchen ihr zwar nicht habt gesehn,
doch sein Wort wohl bewahret,
und ihn geliebt Glauben geübt,
drum werdt ihr euch auch freuen
nach dieser Zeit in Ewigkeit,
wenn Gott alls wird verneuen.

22 February 2025

Das ist gwiß war und offenbar

 Canticle XCIV. Praise Song of the Holy Gospel, 1 Tim. 1.


Mel.: Mein Zung erkling und fröhlich sing.
 



TRIED and tested, never bested,
Is this faithful word and dear,
That Christ Jesus manifested
Was, to save us mortals here,
Reconciling our defiling,
Turning all our sin and fear.

2 God to save us His Son gave us,
Sent Him as a Servant poor,
Innocently would relieve us
And our righteousness restore,
From all sinning new birth winning,
To make us God’s sons once more.

3 Of unruly sinners truly
I am chief, of hallows last,
But in God’s good pleasure holy
He hath me not from Him cast,
But hath given grace from heaven,
For my joy that e’er shall last.

4 Yea, my Savior grants me favor,
And the saints in every place:
In the world He showeth ever
His great mercy, love, and grace,
Heaven giving those who, living,
Seek in faith His gracious face.

5 To th’ eternal King supernal
Everlasting, ever wise,
King of heav’n and hell infernal,
In whose hand all power lies,
Adoration, acclamation,
Praise, and honor ever rise!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Das ist gwiß war und offenbar,
ein fein Wort gar theur und währt,
daß Jesus Christus ist sichtbar
in diese Welt kommen auf Erd,
unser Sachen gut zu machen,
zu wenden all unser Beschwerd.

2 Er ist kommen, uns zu Frommen,
daß er uns sein arme Knecht,
den all Unschuld war genommen,
von allen Sünden macht gerecht,
uns verloren, neu geboren,
gänzlich wiedrum zu recht brecht.

3 Unter allen, so gefallen,
ich wahrlich der fürnehmst bin,
doch nach seinem Wohlgefallen
hat er mich nicht gworfen hin,
sondern er hat mir viel mehr Gnad
erzeigt des ich denn fröhlich bin.

4 Aber darum ich zu Gnad kumm,
daß Gott sein Barmherzigkeit,
in der Welt kund macht um und um,
wie er groß Geduld trag allzeit,
mit den allen, die da sollen
im Glauben erben die Seligkeit.

5 Wir solln geben all Ehr eben
dem ewigen König frohn,
der unvergänglich thut leben
und unsichtbar in seim Thron,
allein weise, den thut preisen
in Ewigkeit mit süßem Thon.

21 February 2025

Wir solln Gott danken allezeit

 Canticle XCIII. Another Song of Thanksgiving by St. Paul, 2 Thess. 2.


Mel.: Christum wir sollen loben schon.
 



WE are bound to thank God alway
Who gave His Son for all to pay,
And called us from eternity
That we might ever blessed be.
               
2 He through the Spirit sanctifies
And makes us by His wisdom wise
Unto the truth by faith aright,
According to His wisdom’s light.

3 He by the Gospel calls each age
To gain this glorious heritage
Prepared ere time was e’er begun
In Jesus Christ, His one true Son.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wir solln Gott danken allezeit,
der uns in seim Sohn hat bereit,
und uns erwählt von Ewigkeit,
zu der herrlichen Seligkeit.

2 Er macht uns heilig durch sein Geist,
ins Glaubens Wahrheit allermeist,
darzu er uns berufen hat,
nach seim ewigen weisen Rath.

3 Beruft durchs Evangelium
und zum herrlichen Eigenthum,
welchs in seinem Sohn Jesu Christ
von Anfang uns bereitet ist.

20 February 2025

Dank sollt ihr sagen

 Canticle XII. Psalm of Thanksgiving, Col. 1.


Mel. Danket dem Herren, der uns all thut nähren.
 


THANKS sing ye ever
To the Lord and Savior
Who us created,
With good things hath sated,
Body and spirit
Made, for to inherit
Life in His brightness.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Dank sollt ihr sagen
Gott dem Herrn all Tage,
der uns nach seim Rath
tüchtig selbst gemacht hat
zum heilgen Erbe
ohn unser Gewerbe,
im Licht zu wohnen.

19 February 2025

Nun laß den Tod frei hergehen,

 Canticle XCI. St. Paul’s Death-Song, Phil. 1.


Mel.: Nun laßt uns den Leib begraben.
 


LET death therefore go as it will,
And all God’s will let it fulfill;
My life is only Jesus Christ,
And death is my reward most prized.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Nun laß den Tod frei hergehen,
und was Gott will bald geschehen,
mein Leben ist doch Jesus Christ,
und Sterben mein Gewinn nur ist.

18 February 2025

Gott sei die Ehr zu aller Zeit

 Canticle XC. St. Paul’s Song of Joy, Eph. 3.


Mel.: Ein feste Burg ist unser Gott.
 

 

TO God forever glory be,
Within His congregation:
Who can do all exceedingly,
Beyond imagination,
More than mortal can
Ask for, more than man
Can conceive right—
So great His pow’r an might
By which all things He worketh.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Gott sei die Ehr zu aller Zeit,
in der Christlichen Gmeine,
immer und in all Ewigkeit,
denn er kann thun alleine,
überschwenklich mehr,
denn wir mit Begehr
bitten und verstehn,
nach seiner Kraft muß gehn,
dadurch er alles wirket.

17 February 2025

Gelobt sei Gott zu dieser Frist

 St. Paul’s Song of Thanksgiving for Divine Election, Eph. 1.


Mel.: Vater unser im Himmelreich.
 


ALL blessing be to God outpoured,
The Father of the Christ our Lord,
Who hath us blessed with blessings all
Of lofty kind, and spiritual,
In heav’nly bounties for us won
Through Jesus Christ, His only Son!

2 In Christ He chose us, long before
He made the world, that evermore
We men should truly holy be,
And without blame assuredly,
Before Him in unfeignèd love,
And live as citizens above.

3 He to adoption us ordained
According to His godly mind,
By Jesus Christ, after His will,
His own good pleasure to fulfill,
The glory of His grace to praise,
Wherein He brings us love and grace.

4 He hath made us acceptable
Through His own Son, and lovable,
That we, redeemed by His dear blood,
Might heirs be of th’ eternal good:
Forgiveness of iniquity
Through His rich grace so strong and free.

5 Upon us richly hath been poured
The grace of Jesus Christ our Lord
In all high wisdom and divine,
And in all prudence deep and fine,
To know what in paternal love
He grants to us from heav’n above.

6 To us He makes known openly
All His astounding mystery,
According to His will divine
And manifesting His design,
Through Christ bringeth all to light,
That all should praise His glorious might.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Gelobt sei Gott zu dieser Frist,
der Vater unsers Herren Christ,
der uns gesegnet hat zugleich
mit geistlichem Segen gar reich
in Himmlischen Gütern so schon
durch Jesum Christum, seinen Sohn.

2 Wie er uns denn auch hat erwählt
in Christo eh er schuf die Welt,
daß wir sollten unsträflich sein,
für ihm gerecht und heilig fein,
in wahrer unverfälschter Lieb
sollten unser ganz Leben üb.

3 Zur Kindschaft er verordnet hat
uns nach seinem Göttlichem Rath
durch Jesum Christ nach seinem Willn
sein Wohlgefallen zu erfülln,
zu Lob seiner herrlichen Gnad,
durch welch er uns geliebet hat.

4 Er hat uns angenehm gemacht
durch seinen Sohn und währt geacht,
daß wir erlöset durch sein Blut
ererbeten das ewig Gut,
Vergebung aller Missethat
durch seine reich und mächtig Gnad.

5 Reichlich uns widerfahren ist
die Gnad des Herren Jesu Christ,
durch Göttlich Weisheit allerlei
und heimlich Klugheit mancherlei,
daher wir wissen, was er uns
beschert aus väterlicher Gunst.

6 Er läßt uns wissen offenbar
all sein Geheimnis wunderbar
nach seim Göttlichen Wohlgefalln
verkündet er uns solches alln
durch Christum ist herfürgebracht
zu Lob seiner herrlichen Macht.

16 February 2025

Nun muß ewig gelobet sein

 LXXXVIII. Paul’s Song of Comfort, 2 Cor. 1.


Mel.: Gelobet seist du, Jesu Christ.
 



BLEST be both now and evermore
Our Lord God all things before,
The Father of the Christ our Lord,
God, who all comfort doth afford:
Kyrieleis!

2 The Father of all mercy, He
Comforts us in misery,
Saves us from trouble, grief, and woe,
And makes His own His help to know:
Kyrieleis!

3 Christ’s suff’rings in us may abound
And no human help be found;
Yet shall we consolation see
By Christ the more abundantly:
Kyrieleis!

German Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Nun muß ewig gelobet sein
unser Gott und Herr allein,
der Vater unsers Herren Christ,
der ein Gott alles Trosts ist:
Kyrieleis!

2 Ein Vater der Barmherzigkeit,
der uns tröst in allem Leid,
aus aller Noth, Angst und Trübsal
hilft er den seinen allzumal:
Kyrieleis!

3 Wie wir des Leidens Christi viel
haben jetzt ohn Maß und Ziel,
also werden auch reichlich wir
getröst werden durch Christum schier:
Kyrieleis!

15 February 2025

Christ unser Herr liegt ob im Krieg

 Canticle LXXXVII. St. Paul’s Easter Song, 1 Cor. 15.


Mel.: Christ lag in Todesbanden.
 


OUR Lord Christ won the victory
So sing the triumph glorious,
That He hath swallowed utterly
Death in the fight victorious!
Death, where now’s thy sting and pain,
Hell, where’s thy vict’ry and thy gain?
Your power all is taken!
Alleluia!

2 Sin is the very sting of death,
The Law its strength is ever;
Without which death’s a harmless wraith,
Its sting can harm us never.
Thanks to God forever be,
Who giveth us the victory
Through our dear Lord, Christ Jesus!
Alleluia!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Christ unser Herr liegt ob im Krieg,
drum wird von ihm gesungen,
daß er den bittern Tod im Sieg
hat ganz und gar verschlungen,
Tod, wo ist dein Stachel hin?
Hell, wo ist dein Sieg und Gewinn?
Eur Macht habt ihr verloren.
Halleluja.

2 Des Todes Stachel ist die Sünd,
der Sünd Kraft das Gesetze,
ohn welchs der Tod uns gar nicht künt
mit seim Stachel verletze,
doch sei Gott ewig geehrt,
der uns den Sieg nun hat beschert,
durch -Jesum- Christum unsern Herren,
Halleluja.

14 February 2025

O Reichthum tief ohn Maßen

 Canticle LXXXVI. St. Paul’s Song of Amazement at the Wisdom of God, Rom. 11.


Mel.: O reicher Gott im Throne.
  

O Riches deep, unending
Of our Lord God Most High!
His wisdom, comprehending,
And knowledge all defy!
No man can plumb them fully,
For mighty beyond doubt
Are all His judgments duly,
And none can tell them truly,
Nor can His ways find out.

2 Who in this life hath known Him,
Or pierced the mind of heav’n?
Or wiser counsel shown Him
Or aught to Him hath giv’n,
To be returnèd ever?
For of and through this Lord
All things proceed forever,
And in Him each endeavor
Consists! Be He adored!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

O Reichthum tief ohn Maßen,
unsers Herrn Gottes frohn,
wer kann sein Weisheit fassen
und sein Erkenntnis schon,
niemand kann es austichten,
denn unbegreiflich sind
sein wunderbar Gerichte
und kann erforschen nichte
sein Weg keins Menschen Kind.

2 Wer hat in diesem Leben
des Herrern Sinn erkannt,
oder im Rath gegeben,
und was an ihn gewandt?
dem Zahlung mußt geschehen,
für seine Müh und Fleiß,
all Ding von ihm hergehen,
und auch in ihm bestehen,
ihm sei ewig der Preis.

13 February 2025

Ach laßt uns nicht verzagen

Canticle LXXXV. Christians’ Victory Song, Rom. 8.


Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.
 

OH, let us waver never,
Nor scorn God’s constancy!
For what shall we say ever,
But, if God for us be,
Who can against us strive?
He who for man so careth
His Son no moment spareth,
But freely Him doth give!

2 He for us men hath given
His Son, whom Christ we call;
Then how shall God in heaven
Not freely give us all?               
Who then will boast a lot,
Or any charge be laying
Against God’s chosen, saying
Those He calls clean are not?

3 Ours is the God all-glorious,
Who doth us justify,
And faithfully fights for us,
His servants, from on high;
Who is he who condemns?
Christ who for us men dièd,
Salvation hath supplièd,
And with us e’er remains.

4 Yea, rather, He, arising,
Sat at the Father’s right;
Our life so dearly prizing,
For our sakes He doth fight,
And ever intercede
In heav’n our cause defending,
Our faithful prayer attending,
And answ’ring every need.

5 Who then shall separate us
From God’s most holy love?
Shall mishap devastate us
Or grief our ruin prove?
Shall persecuting horde,
Or poorness or starvation
Keep us from God’s compassion?
Shall peril, or the sword?

6 As ’tis in Scripture given,
We are as sheep beheld;
When we have long been driven
At last we shall be felled,
Yea, slaughtered all day long,
Yet we shall conquer surely
Through Christ, who loves us purely,
Whose help is ever strong.

7 Of this I am persuaded,
That neither death nor life
Can ever separate us
From Christ, who won the strife.
No angel, prince, or pow’r,
No devil from damnation,
However great His station,
Can break this heav’nly Tow’r.

8 No earthly prince or power
Nor things that present lie,
Nor come in future hour,
With all their cunning sly,
Nor any creature known
Can from God’s love us sever,
For He doth know us ever
In Jesus Christ, His Son.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Ach laßt uns nicht verzagen
an Gottes Huld und Gunst,
denn was wölln wir doch sagen,
ist Gott der Herr für uns,
wer mag wider uns sein?
der auch seins eigen Sohnes
nicht hat wöllen verschonen,
uns den Geschenk gar fein.

2 Er hat für uns gegeben
sein allerliebsten Sohn,
wie sollt er denn darneben
nicht Alls uns schenken thun,
wer will so trotzig sein?
und Gottes auserwählten
beschüldigen und schelten,
denn Gott spricht sie doch rein.

3 Gott ist auf unser Seiten
und machet uns gerecht,
und will auch treulich streiten
für seine arme Knecht,
wer will verdammen sie?
Christ ist für uns gestorben,
hat alles Heil erworben,
ist auch stets bei uns hie.

4 Ja viel mehr der erstanden
und auferwecket ist,
zur Rechten Gottes Hande
sitzt der Herr Jesus Christ
mit Beten uns vertritt,
er will uns wohl bewahren,
und lassen widerfahren,
was man im Glauben bitt.

5 Wer will uns denn nun scheiden
von der Lieb Gottes sein?
Trübsal, Angst oder Leiden?
fürwahr der Dinge kein,
auch die Verfolgung nicht,
weder Hunger noch Bloße
soll uns von Gott verstoße,
sein Schwert noch fahr mit icht.

6 Von uns wird so geschrieben,
wir sind wie Schaf geacht,
wenn man uns lang getrieben,
zuletzt man uns gar schlacht,
das währt den ganzen Tag,
doch letzt wir überwinden,
umd des willn Hülfe finden,
der uns geliebet hat.

7 Ich bins gewiß gar eben,
daß uns nichts scheiden kann,
weder der Tod noch Leben
von Christ dem rechten Mann,
kein Engel noch darzu
kein Teufel aus der Hölle,
wie bös er sich auch stelle,
kann uns etwas gethu.

8 Kein Fürst noch Gwalt auf Erden,
noch was vorhanden ist,
auch was künftig mag werden
mit aller Kunst und List,
kein Kreatur so schon
kann uns von Gotts Lieb trennen,
denn er thut uns wohl kennen
in Christo seinem Sohn.



12 February 2025

Ach Gott, was soll ich machen

 Canticle LXXXIV. Paul’s Song of Lament
over His Corrupt Nature and Old Adam, Rom. 7.


Mel.: Elend hat mich umfangen.
 


AH, God, whatever shall I do,
Poor sinner that I am?
How mend my cause with God as due,
Lest I be thrust in shame?
The thing I would do, I do not;
The thing I ought not, that is wrought!
Though with all effort I may try,
It ever goes awry.

2 My nature all corrupt and flawed
This does—the sin in me,
Which hinders me in every good
And works insistently;
The flesh within me striveth e’er
Against the spirit everywhere,
Thus oft I take the evil course
Which I do not endorse.

3 When good I undertake to do,
Another law I find
In me, resisting e’er anew
The law within my mind.
Against my will sin captures oft
The feeble flesh, so weak and soft,
And dashes my resolve to shame:
A wretched man I am!

4 Each day this plaint is on my breath:
Who shall deliver me
Hence form the body of this death?
I thank God heartily
Through Jesus Christ our Lord most dear,
Who mends all that may ill appear.
The same my faithful God I bless,
Who saves from all distress!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Ach Gott, was soll ich machen,
ich armer Sünder groß,
wie thu ich meinem Sachen,
daß mich Gott nicht verstoß,
was ich soll thun, das thu ich nicht,
was ich soll lassen, das geschicht,
wenn ichs aufs Beste gleich greif an,
doch gehts ein ander Bahn.

2 Das machet mein verderbt Natur,
die Sünd, die in mir wohnt,
die mich am guten hindert nur,
thut wie sie ist gewohn,
und also fichtet allermeist,
das Fleisch in mir wider den Geist,
darob oftmals von mir geschicht,
daß ich bewilligt nicht.

3 Wenn ich fürnehm zu thun das Gut,
so find ich ein Gesetz
in mir, welchs wider meinem Muth
dem Geist sich widersetzt,
wider mein wWillen es oft kommt,
daß mich die Sünd gefangen nimmt,
wider mein Fürsatz reisset hin
ein elend Mensch ich bin.

4 Täglich ich dieses Klagen treib,
wer wird erlösen mich,
einmal von dieses Todes Leib,
doch meinem Gott dank ich
durch Jesum Christum unser Herrn,
der kann all Ding zum Besten kehrn,
derselbig mein getreuer Gott
hilft mir aus dieser Noth.

11 February 2025

Nun wir im Glauben sind gerecht

 The Triumph-Song of Christians in Affliction, Rom. 5.


Mel.: Ein feste Burg ist unser Gott.
 

NOW that by faith we’re justified,
In confidence unfeigning,
Our cause with God is rectified,
A sure defense obtaining.
Gone, God’s anger grim;
Peace we have with Him
Through our dear Lord Christ,
Our Mediator prized:
With God He reconciled us.

2 Through Christ we have an access sure
By faith to God’s good favor.
Therein we also stand secure
The foe can harm us never.
This may certainly
Our great glory be,
That we hope possess
Of glorious blessedness,
Which God at last shall give us.

3 We glory not in this alone,
But herein too can glory:
Though tribulation we have known
And dark hath been our story,
Yet we know withal
Tribulation shall
Patience surely bring,
In cross and suffering
God’s love was e’er seen clearly.

4 Thus patience brings experience,
From which hope cometh springing,
And hope shames not in all offense,
The greater good e’er bringing.
They that hope possess
Shall find sweet redress,
And in judgment’s hour
Shame shall not overpow’r,
Nor hope leave them in ruin..

5 God hath His love shed gen’rously
Abroad by His dear Spirit
Within our heart, and utterly
From all distress hath cleared it.
The reason for this is
Our Lord Jesus Christ,
Who died for our race,
And won for us this grace,
In which we joy forever.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Nun wir im Glauben sind gerecht,
durch herzliches Vertrauen.
Ist unser Sach bei Gott all schlecht,
drauf mag man kühnlich bauen.
Gott zürnet mehr nit
mit ihm han wir Fried,
durch unsern Herrn Christ,
der unser Mittler ist,
hat uns mit Gott verühnet.

2 Durch Christum wir ein Zugang han
im Glauben zu der Gnade,
darinnen wir auch jetzund stahn,
kein Feind kann uns mehr schaden,
und eben darum
ist dies unser Ruhm,
daß wir Hoffnung han
zur Herrlichkeit fortan,
die Gott künftig soll geben.

3 Doch rühmen wir dies nit allein,
sondern könn uns auch rühmen,
wenn wir gleich in der Trübsal sein,
aufs allertiefst gekommen,
denn wir wissenall,
daß unser Trübsal
gwiß bringet Geduld,
dieweil man Gottes Huld
im Kreuz hat stets erfahren.

4 Also Geduld Erfahrung bringt,
draus thut Hoffnung herkommen,
die Hoffnung aber nicht versinkt,
sondern bringt große Frommen,
denn wer Hoffnung hat,
des Sach wird wohl rath,
daß er im Gericht,
werde zuschanden nicht,
Hoffnung läßt nicht verderben.

5 Gott sein Lieb ausgegossen hat
reichlich in unser Herzen,
durch seines heilgen Geistes Rath
vertriebn all unser Schmerzen,
deßen Ursach ist
der Herr Jesus CHrist,
der mit seim Tod hat
erworben diese Gnad,
der wir uns ewig freuen.

10 February 2025

Mein Gott, mein Gott, warum hast mich

 Canticle LXXXII. Christ’s Song of Lament on the Cross, Matt. 27.


Mel. Ach Gott vom Himmel, sieh darein.
 


MY God, my God, why hast Thou Me
So utterly forsaken?
My God, my God, my trust in Thee
Despite all stands unshaken!
My God, my God, wherefore wilt Thou
Abandon and forsake Me now?
My God, come Thou and help me!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Mein Gott, mein Gott, warum hast mich
so ganz und gar verlassen?
Mein Gott, mein Gott, ich hoff auf dich,
ob ich gleich bin verstossen!
Mein Gott, mein Gott, warum willt du
mich denn so ganz verlassen nu?
Mein Gott, komm mir zu Hülfe!

09 February 2025

Als Christ der Herr geboren ward

 The Holy Angels’ Sermon and Song of Praise
on Christmas Night, Luke 2.


Mel.: “Vom Himmel hoch da komm ich her.”
 


WHEN Christ was born, the Lord of all,
An angel did to shepherds call
And glory of the Lord shone round
In fields where they with flocks were found.

2 The angel to the shepherds said,
Fear not, and be ye not afraid!
Your woes (praise God) shall disappear:
Take heart, then, and be of good cheer!

3 Glad news I bring you in my song,
For which ye’ve waited ages long:
In David’s town is born for you
This day the Christ, the Savior true!

4 And this for you shall be a sign:
Ye’ll find the Babe wrapped up so fine
In swaddling clothes, in manger laid.
Go then and seek Him as I’ve said.

5 Then with this angel suddenly
The host of heaven did they see,
Whose voices in God’s worship rang
As to His glory thus they sang:

6 Glory to God in highest heav’n
And peace on earth, and unto men
In every nation far and near
From God be all good will sincere!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Als Christ der Herr geboren ward,
fand sich ein Engel zu der Fahrt
zun Hirten, und des Herrn Klarheit
umleuchtet sie zur selben Zeit.

2 Der Engel zu den Hirten sprach,
Nun fürcht euch nicht, denn eure Sach
wird (Gott sei Lob) nun werden gut,
drum seid getrost und wohlgemuth.

3 Sieh, ich verkünd euch große Freud,
drauf ihr gewart so lange Zeit,
denn euch in der Stadt David ist
geboren heut der Heiland Christ.

4 Zum Zeichen habt, daß ihr das Kind
in Windeln fein gewickelt findt
in einer Krippen liegen dort,
geht hin und suchts, wagts auf mein Wort.

5 Gar bald bei diesem Engel warn
die Meng der himmlischen Heerscharn,
die lobten Gott mit heller Stimm
zun Ehren sie so sungen ihm.

6 Gott in der Höh sei Ehr allein
auch muß auf Erden Friede sein,
darzu den Menschen all zumaln
an Gott ein herzlichs Wohlgefalln.

08 February 2025

Gelobet sei der ewig Gott

 Canticle LXXIX. Zacharias, the Father of John Baptist’s Song of Praise, the Holy Benedictus, Luke 1.

¶ This hymn of praise has two parts. In the first, he praises God because of His grace and goodness in visiting His people, redeeming them, and raising up a horn of salvation among them; then on account of His faithfulness and truth in keeping what He had spoken and promised and bound and pledged Himself to toward them; finally on account of His almighty power and strength in delivering His people and redeeming them from all enemies. He also recounts why this happened, namely, that He might be served , and shows briefly in what the true worship of God consists

Mel.: Gelobet seist du, Jesu Christ.
 


B
LEST be th’ eternal God most dear,
Who hath visited us here,
Redeemed His people Israel
From sin and devil, death and hell:
Kyrieleis!

2 A horn for us raised up He hath
Of salvation ’gainst God’s wrath
In David’s house, His servant true,
And saved us sin’s burden too:
Kyrieleis!

3 He e’er fulfills and sure doth hold
What He spake in time of old:
By holy prophets’ mouths He spake,
And all for us now true doth make:
Kyrieleis!

4 His grace and love to us He shows,
Saving us from hands of foes,
Deliv’ring us from their control,
And pow’r of those who hate our soul:
Kyrieleis!

5 His mercy thus He doth perform
Which was to our fathers sworn,
In grace to us doth not relent
To keep His holy covenant:
Kyrieleis!

6 He well recalls the oath He swore
So long ago in days of yore
To Abraham, our father dear,
By woman’s Seed, our souls to cheer:
Kyrieleis!

7 To grant that we, deliverèd
From the hand of foes and dread,
Might serve Him all our live-long days
With fearless glory, thanks, and praise:
Kyrieleis!

8 So may we serve Him readily
In true, spotless sanctity,
And in faith’s righteousness always,
Which never ceases Him to please:
Kyrieleis!

9 Thou, child, a prophet called shalt be
Of the Highest Majesty,
For thou before the Lord shalt go
To break the proud and raise the low:
Kyrieleis!

10 Thou shalt salvation’s knowledge give
To all those in Him who live—
Salvation that shall never die
In sin’s forgiveness standing high:
Kyrieleis!

11 All through God’s tender mercy free,
Lasting for eternity,
Whereby the Dayspring from on high
Hath visited us graciously:
Kyrieleis!

12 That He might shine and lighten well
Those who in death’s shadow dwell
And in the darkneses here reside,
Our feet on peace’s way to guide:
Kyrieleis!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Gelobet sei der ewig Gott,
daß er uns besuchet hat,
erlöset sein Volk Israel
von Sünd, Tod, Teufel und der Hell:
Kyrieleis.

2 Und hat uns aufgericht ein Horn
seins Heils wider Gottes Zorn
in David seines Dieners Haus
von Sünden uns geholfen aus:
Kyrieleis.

3 Er hält gewiß, erfüllt auch stet,
was vor Zeiten er geredt,
durch der heilgen Propheten Mund,
solchs alles gibt er uns jetzund:
Kyrieleis.

4 Sein Gnad hat er zu uns gewandt,
und uns von der Feinde Hand
und auch von der Gewalt errett,
derer die uns verhaßten stet:
Kyrieleis.

5 Auf daß er sein Barmherzigkeit
unsern Vätern auch erzeigt
in Gnaden uns zu aller Stund
gedächt an sein heiligen Bund:
Kyrieleis.

6 Und an den Eid den er zuvorn
hat für langer Zeit geschworn,
wohl unserm Vater Abraham
vom Segen durch des Weibes Sam:
Kyrieleis.

7 Zu geben us, daß wir erlost
aus der Feinde Hand getrost
ihm dienten unser Laben lang,
ohn Furcht mit Preis, Lob, Ehr und Dank:
Kyrieleis.

8 Zu dienen ihm wärn stets bereit,
in der wahren Heiligkeit
auch ins Glaubens Gerechtigkeit,
die ihm gefällig ist allzeit:
Kyrieleis.

9 Und du Kindlein wirst ein Prophet
GOtts des Höchsten heißen stets,
du wirst hergehen für dem Herrn,
und seinen Weg bereiten gern:
Kyrieleis.

10 Des Heils Erkenntnis wirst du fein
geben all dem VOlke sein,
welchs ewig Heil nimmer vergeht
in Vergebung der Sünden steht:
Kyrieleis.

11 Durch die herzlich Barmherzigkeit
unsers Gotts in Ewigkeit,
durch welche uns besuchet hat
der Aufgang aus der Höh in Gnad:
Kyrieleis.

12 Aufdaß er all denen erschein,
die in Todes Schatten sein,
und sitzen in der Finsternis,
aufs Friedes Weg richt unser Füß:
Kyrieleis.

07 February 2025

Mein Seel erhebt den Herren

 Canticle LXXVIII [3]. The Foregoing Hymn of Mary.


Mel.: Herr Christ, der einig Gotts Sohn.
 



MY soul now magnifieth
The Lord! My spirit glad
In God my Savior joyeth,
Who kind regard hath had
For His handmaid’s low station;
Now every generation
Shall call His servant blest!

2 The Lord who is almighty
Hath done great things to me,
For all must prosper rightly,
His name must holy be.
Who, fearing, trusts His favor,
On him shall rest forever
His mercy great and full.

3 He with His arm great power
Hath shown, and scattered far
All those in pride who tower,
Whose thoughts most haughty are,
From thrones He casteth princes,
To poor men grace evinces,
And raiseth them on high.

4 He mortal hunger stilleth,
The rich He empty leaves,
His promise He fulfilleth,
His servant’s cry receives;
He Abraham rememb’reth,
His grace to him He lendeth,
And ever to his seed.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 M. Carver.


GERMAN
Mein Seel erhebt den Herren,
und mein Geist freuet sich
Gott mein Heiland zu Ehren,
denn er hat gnädiglich
mich sein Magd angesehen,
nun wirds fortan geschehen,
daß man mich selig preis.

2 An mir hat große Dinge
gethan der mächtig Herr,
denn alles muß gelingen,
sein Nam ist heilig sehr,
wer ihn in Gottsfurcht ehret,
bei dem auch ewig währet
sein groß Barmherzigkeit.

3 Mit seim Arm thut er üben
Gewalt und streuet hin,
all höffertige Buben
in ihres HErzensin
er stößt gewaltig Herren
vom Stühl und bringt zu Ehren
ganz arm elende Leut.

4 Des Hungersnoth er stillet,
und läßt die Reichen leer,
sein Zusag er erfüllet,
sein Dienern hilf der Herr,
thut Abrahams gedenken,
und seine Gnade schenken,
sein Samen ewiglich.

06 February 2025

Mein Seel erhebt mein lieben Herrn

 Canticle LXXVIII [b]. The Foregoing Song [the Magnificat].


Mel.: Vom Himmel hoch da komm ich her.
 


MY soul my dear Lord magnifies,
My spirit doth in praise rejoice
Of Him, my God, my Savior dear,
In whom my heart feels joy and cheer.

2 For He His maidservant regards,
Nor for her lowliness discards;
Behold, from henceforth I shall be
Called blessed by all posterity.

3 Great things hath He done unto me,
The mighty God, my Lord, is He,
Whose name is holy, His alone,
As Jesus Christ my Lord He’s known.

4 His mercy lasts eternally,
From age to age unceasingly
On those who Him in fear confess,
And right and true belief possess.

5 He with His mighty arm lays low
The proud men with a sudden blow,
He scatters them, despersing all
The proud in heart, and makes them fall.

6 He casteth down into the pit
The mighty men on thrones who sit;
He who despised and wretched lives,
To him He heights of honor gives.

7 The needy with good things He fills
And so their hunger kindly stills,
But makes the rich men empty go,
So that they no more pleasure know.

8 He thinks of mercy and relief,
And helps His people from all grief,
For Israël His helper’s sake
All help and good doth plenteous make.

9 To fathers promised He a cure,
He word He keepeth ever sure;
What He did promise Abraham,
His seed shall e’er enjoy the same.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Mein Seel erhebt mein lieben Herrn
und mein Geist freuet sich in Ehrn,
meins Gottes und des Heilands mein,
in dem will ich stets fröhlich sein.

2 Denn er hat sein elende Magd
angesehen, wie es ihm behagt.
Sieh, drum von nun an werden me
all Kinds Kind preisen seliglich.

3 Er hat groß Ding an mir gethan,
der mächtig Gott, der alles kann,
des Nam allein auch heilig ist
und heißt der Herre Jesus Christ.

4 Immer währt sein Barmherzigkeit
stets für und für in Ewigkeit
bei denen, die ihn fürchten fein,
des rechten, wahren Glaubens sein.

5 Mit seinem Arm üb er Gewalt
die Hoffertigen er gar bald
zerstreuet, und wirft gar dahin,
was stolz ist in seins Herzens Sinn.

6 Er stößt herab, wirft in den Pfuhl
alle Gewaltigen vom Stuhl,
und was veracht und elend lebt
zu allen Ehren er erhebt.

7 Die Dürftigen mit Gütern füllt
und also ihren Hunger stillt,
dagegen läßt die Reichen leer,
daß sie nichts han zu zehren mehr.

8 Er denket der Barmherzigkeit
und hilft seim Volk aus allem Leid,
seim Diener Israel zugut
er alle Hülf und Wohlthat thut.

9 Wie er den Vätern hat geredt,
solch Wort er hält gewiß und stet,
was er zusagt dem Abraham
geneisset ewig auch sein Sam.

05 February 2025

Mein Seel erhebt den Herren

Canticle LXXVIII. Mary the Most Blessed Virgin and Mother of God’s Song of Praise and Beautiful Psalm of Thanksgiving,
the Dear Magnificat, Luke 1.


¶ In this psalm Mary brings together all that the entirety of Scripture testifies to concerning God’s will, words, and works, His counsels and deeds. She praises and glorifies firstly God’s grace and mercy, then His power and omnipotence; thirdly, His truth and faithfulness; she demonstrates this firstly with her own example, secondly with the great wondrous works which God unceasingly performs to all men in grace with respect to the fearful, miserable and poor, and in turn in wrath on the proud, mighty, and rich; and finally shown, to the particular and lofty benefit of the people of Israel, with the gracious visitation and sending of His Son Jesus Christ.

Mel.: Nun lob mein Seel den Herren.
 



MY soul now magnifieth
The Lord; my spirit in my God
And Savior joyful crieth,
Who hath His grace on me bestowed,
Looked on His maid with favor,
Nor scorned her low estate,
Now blessing shall forever
Be mine from low and great
In every generation,
For what my God hath done
Shall be a consolation
To comfort everyone.

2 For He that is almighty
Hath done such wondrous things to me,
Therefore I sing forthrightly
His holy name, His mercy free,
Enduring in distresses
From age to age the same
On him who Him confesses,
And in true faith doth claim,
Strength with His arm He showeth,
The proud all scattering,
To stop the heart that goeth
In vain imagining.

3 He putteth down the mighty
And princes from their seats of pow’r,
But those regarded lightly
He doth exalt and bring to flow’r.
The hungry well He filleth,
The rich sends empty hence,
All mercy to us willeth,
All grace He doth dispense,
To help all them that claim Him,
As once an oath He spake
For all the seed of Abr’ham
And never shall forsake.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Mein Seel erhebt den Herren
und mein Geist höchlich freuet sich
Gottes meins Heilands gerne
denn er hat ganz genädiglich
mich seine Magd angesehen
in meim großen Elend,
von nun an wirds geschehen,
daß mich preisen behend
selig all Kindes Kinde,
denn was Gott hat gethan
an mir wird sich befinden
zu Trost eim jedermann.

2 Denn er hat große Dinge
an mir gethan, der mächtig Gott.
Zu Lob ich ihm solchs singe,
sein Nam ist heilig, und in Noth
sein Barmherzigkeiet währet
stets immer für und für,
bei denen die bekehret
ihn fürchten nach Gebühr,
er übt mit seinem Arme
Gewalt, zerstreuet hin
all Hoffart ohn Erbarmen
in ihres Herzens Sinn.

3 Er stößt grimmig hernieder
alle Gewaltigen vom Stuhl,
die Elenden hinwieder
erhebt er aus dem Koth und Pfuhl,
die Hungrigen er füllet
und läßt die Reichen leer,
barmherzglich er uns duldet,
der Gnaden denket er,
hilft auf sein Dienern allen,
wie er hat zugesagt
Abrahams Kindern allen,
ewig es ihm behagt.


04 February 2025

Nun folget mir, ihr lieben Leut

 Canticle LXXVII. The Voice of the Preacher in the Wilderness,
Mark 1; Luke 3.


Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.
 


HARK unto me, ye souls adored!
Prepare the way for Christ the Lord,
In true repentance living!
Make straight His paths, and hold His Word
In high esteem, what ye have heard
In simple faith receiving!

2 Filled up shall every valley be,
The hills and mountains utterly
Brought low and humbled ever;
The crooked shall be soon made straight,
The rough ways be made smooth and flat
On earth by God’s good favor.

3 To thirsty souls for grace that pant
God shall His filling comfort grant,
Dispelling all their terror,
But he that builds on human works
And nature, and Christ’s merit shirks,
Shall empty lie in error.

4 The haughty heart shall be brought low,
But he that humbly here doth go
Shall find God’s grace and favor;
Then shall all mortal flesh at last
Behold with gladness unsurpassed
Christ Jesus, God our Savior.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Nun folget mir, ihr lieben Leut
und Christ dem Herrn den Weg bereit,
durch ein bußfertig Leben,
richtig dem Herrn sein Steige macht
und habt sein Wort in guter Acht,
thut dem stracks Glauben geben.

2 Voll sollen werden alle Thal,
die Berg und Hügel allzumal
sollen erniedrigt werden,
was krumm ist soll bald werden schlecht,
das höckericht sein gleich und recht
durch Gottes Gnad auf Erden.

3 Die Gnadendürstig Seel die soll
göttliches Trostes werden voll
all Furcht soll Gott weg treiben,
wer aber auf was anders baut
auf sein Natur und Werk vertraut
soll leer und ledig bleiben.

4 Erniedrigt werd der Stolzen Muth,
wer aber sich hält in Demuth,
dem wird groß Gnad geschehen,
alsdenn wird alles Fleisch zuhand,
Christum Jesum Gottes Heiland
mit großen Freuden sehen.

03 February 2025

Nun sei willkomm Jesu Christ

 Canticle LXXVI. The Song of the People at Christ’s Entry to Jerusalem, Matt. 21; Mark 11; Luke 19; John 12.


Mel.: Nun komm der Heiden Heiland.
 


JESUS Christ, be welcome now!
David’s very Heir art Thou.
All success we wish to Thee,
And await Thee longingly.

2 Blest be He that cometh down,
Claiming David’s throne and crown,
True Archshepherd of our soul,
King who makes His Isr’el whole!

3 Blest be that fair kingdom too
Of our father David true,
Which comes in the Lord’s great name,
Whom we ever high acclaim!

4 Unto Him sing out and cry
Loud Hosannas e’er on high,
Peace in heav’n eternally,
And on high let glory be!

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Nun sei willkomm Jesu Christ,
Davids rechter Erb du bist,
Glück und Heil wir wünschen dir,
und warten dein mit Begier.

2 Gelobet sei der da kümmt
und das Reich Davids einnimmt,
der recht Erzhirt unser Seel
ein König von Israel.

3 Gelobet sei auch zugleich
Davids unsers Vaters Reich,
welchs kommt im Namen des Herrn,
den wir stets loben und ehrn.

4 Dem soll auch gesungen sein
das Hosianna so fein,
nun sei stets im Himmel Fried
und Ehr in der Höh hiemit.

02 February 2025

Nun laß, Herr, dein Diener fahren

 Canticle LXXXI. Simeon’s Song, Luke 2.

Mel.: Nun laßt uns den Leib begraben.
 


NOW, Lord, Thy servant let depart
In peace! Preserve my mind and heart,
As pledged me by Thy Holy Word,
The soul’s relief and hope assured.

2 For Jesus Christ mine eyes have seen,
The Savior of the world from sin,
Prepared by Thee in loving grace
For every people, tribe, and race.

3 That as a Light He light might shine
On Gentiles, who in darkness pine,
And be Thy people’s glory aye,
To help and save in many a way.

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Nun laß, Herr, dein Diener fahren
in Fried, thu ihn wohl bewahren,
wie mir verheißt dein heiligs Wort,
welchs ist der Seelen Trost und Hort.

2 Denn mein Augen gesehen hand
Jesum Christum, der Welt Heiland,
den du, Herr, aus Barmherzigkeit
für allen Völkern hast bereit.

3 Daß er erleuchtet als ein Licht
die Heiden, die dich kennen nicht,
und sei deins Volks Israels Preis,
zu helfen ihn mancherlei Weis.

01 February 2025

Ach lieber Gott, dir seis geklagt

 Canticle LXXIV. Mattathias the Priest of Modin’s
Lament and Song of Mourning, 1 Macc. 2.


Mel.: Ach Gott vom Himmel, sieh darein.
 


AH, God! my sad lament receive,
In this distress prevailing,
That in old age I thus must grieve,
To see my people ailing!
I was born for calamity,
The people lie in misery,
The holy city, ruined!

2 All this I must behold, and sit,
And have no pow’r to end it.
The foe their wicked will commit,
They break it all, and rend it.
Strange men the sanctuary take,
God’s holy Temple do they make
Like as a captive pris’ner.

3 Her glory all is borne away,
The old men down are smitten,
And in the byways every day,
By strangers’ weapons beaten,
The young men lie with bloodied brow;
The nations have the kingdom now
Laid bare for spoils and plunder.

4 Her holy ornaments are gone,
A bondslave stands before us,
The city that was widely known
A woman free and glorious;
The sanctuary is laid waste,
Gone is our glory once high-praised;
Who therefore would live longer?

Text: C. Spangenberg, 1582.
Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN
Ach lieber Gott, dir seis geklagt,
daß ich die Noth muß sehen,
in meinem Alter wohl betagt,
daß mein Volk soll so gehen,
zum Unglück ich geboren bin,
meins Volks Wohlfahrt ist all dahin,
die heilig Stadt zerstöret.

2 Solchs muß ich sehn und sitzen still,
kanns mit Gewalt nicht wehren,
die Feind lassen treibn ihrn Muthwilln,
daß sie alles verheerne,
das Heiligthum die Fremden han
und wie ein gar verdammter Mann
ist Gottes Tempel worden.

3 Sein Schmuck hat man geführt hinweg,
die Alten sind erschlagen,
auf allen Gassen an dem Weg
von Fremden alle Tage
erstochen wird manch junger Mann,
das Reich die Heiden jetzund han
zu plündern eingenommen.

4 Es ist hinweg all Heiligkeit
zur Magd ist leider worden,
die schöne Stadt, so für der Zeit
war in der König Orden
verwüstet ist das Heiligthum,
hinweg ist unser Preis und Ruhm,
wer sollt gern länger leben?