01 March 2013

Mein Herze, schicke dich

Here is my translation of “Mein Herze, schicke dich” (Zach. Herrmann, †1716), a Communion hymn, as found in Burg’s Hymnal, where it has the title “Ermunterung zum heiligen Abendmahle” [Exhortation to the Holy Supper]. Burg appoints a “proper” melody. In lieu of which, no melody being found so named, and with indebted gratitude to the kindness of Dr. Joseph Herl, I provide some versions of the melody for “Mein Jesu, der du dich” (Anon., Greifswald, 1694), as it appeared originally (with repetitions) in triple meter, and later, with embellishments but without repetitions, in Freylinghausen’s hymnal, and finally, simplified again, in J. B. König’s chorale-book with duple meter (my preferred being this last). These melodies, I think, should be transposed down a step or two for modern usage. Finally, I add another tune, “Du wahres Gottes Lamm,” the merits of which are perhaps restricted to its having the right meter and its bearing a title a little similar to the first line of stanza 4.

MY HEART, cast off thy fears!
For Jesus now appears
With many  ͜a treasure,
Here in this holy place
To feed Thee with His grace
At His good pleasure.

2. His body and His blood,
The soul’s surpassing good,
To thee are given,
That in the strength they give
Thou mightest ever live
With Christ in heaven.

3. Oh, what a precious pledge
For thy great privilege
God doth provide thee!
Here is thy breach made whole,
Here comfort fills thy soul
And theirs beside thee.

4. The priceless Lamb of God
That poured His holy blood
That fatal morrow
Here under bread and wine
Is made our Meal divine
To still our sorrow.

5. O sweet, celestial Cure,
O living Wine and pure,
Repast of spirits:
How eagerly in grief
I taste of Thy relief,
Thy quick’ning merits!

6. O Jesus, Son of God,
Free Off’ring shed abroad,
Fair Seat of mercy:
In Thee the needful thing
I find, release to bring
From sins that curse me.

7. Thou art Salvation whole,
Best Portion for my soul,
Life-giving Supper
To keep me morn and eve
Till lower worlds I leave
And gain the upper.

8. My Jesus, dwell in me,
That I may dwell in Thee
And be united,
And, from sin’s bondage loosed,
Be in Thy body fused
A limb delighted.

9. When stung by sin and qualm,
I pray Thee grant this Balm
Before life’s closure
To flood my heart, that I
May close mine eyes and die
With calm composure.

Translation © 2013 Matthew Carver.

1. Mein Herze, schicke dich,
denn Jesus zeiget sich
mit seinen Schätzen
im schönen Kirchensaal,
mit seinem Abendmahl
dich zu ergötzen.

2. Des Herren Leib und Blut,
der Seelen höchstes Gut
wird dir gegeben,
daß du durch deren Kraft
in Christi Eigenschaft
sollst ewig leben.

3. O, welch ein teures Pfand
Reicht dir des Höchsten Hand
zu deinem Besten!
Hier wird der Seele wohl,
hier hast du Trostes voll
mit andern Gästen.

4. Das werte Gottes-Lamm,
das an dem Kreuzesstamm
sein Blut vergossen,
wird unter Brot und Wein,
zur Stillung unsrer Pein,
von uns genossen.

5. O süße Himmelskost,
O reiner Lebensmost,
O Seelenweide,
wie gerne schmeck ich dich,
O wie erquickst du mich,
in meinem Leide

6. O Jesu, Gottes Sohn,
du schöner Gnadentron,
du Himmelsgabe,
in dir ist mir bereit,
was ich zur Seligkeit
vonnöten habe.

7. Du bist mir lauter Heil,
mein allerliebstes Teil,
die Lebenspeise,
die meine Seel erhält,
wenn ich aus dieser Welt
gen Himmel reise.

8.  Mein Jesu, bleib in mir,
damit auch ich mit dir
vereinigt bleibe,
daß ich von Sünden frei
ein wahres Gliedmaß sei
an deinem Leibe.

9. Laß in Gewissensqual
aus deinem Abendmahl
mir Trost zufließen;
so werd ich, hocherfreut,
bei Endung meiner Zeit
die Augen schließen.

No comments: