Here is my translation of the St. Stephen hymn, “Seid voll Glaubens, theure Christen” (Anon., 18th c.?), in GGELB #43 with melody assignment “Freu dich sehr” and ascription to Benjamin Schmolck, omitting stanzas 3, 5, and 6. Fischer has no entry for it. I find it first in the Neues Gesangbuch (Strassburg, 1732, preface by Fröreißen, and later eds.) with title “On St. Stephen’s Day” in 8 stanzas and minimal variants in the text; next in Engelbach’s Girrendes Täublein (Straßburg, 1736, and later eds.). The hymn is little known outside of these Straßburg hymnals, from one of which the committee (Cronenwett, Lehmann, Loy, Schmid, and Herzberger) might well have found it as most apt for the occasion.
BE ye full of faith and power,
Christians, like St. Stephen true,
Nor to world and devil cower,
When they rise to frighten you
And take counsel wickedly
Only for iniqity,
That they may not stand before us,
But may see God’s wisdom glorious.
2 Let them lie, and men believe them,
Let them mighty God defame!
Their deceit will soon deceive them,
And their tongue be put to shame.
Should they witness false obtain,
Yet the truth shall true remain:
People’s wills they may be bending,
But their wrath must have an ending.
*3 Jesus will at last confound them,
And their city raze that Day,
When with heaven’s armies round them
They His holy face survey;
They shall see whom they did pierce,
Nor shall stand in judgment fierce;
Therefore let us bear reviling,
Suff’ring without guilt defiling.
4 See, St. Stephen is depicted
Bearing scorn and all distress,
Heavily and sore afflicted
By the foes of righteousness;
Heart and ears uncircumcised,
On they went, nor realized
What they did, stiff-necked, persisting,
And the Spirit e’er resisting.
*5 Prophets oft they persecuted,
Many by their fury died,
That their race should be uprooted,
For they daily prophesied:
Jesus would from heaven come,
Make our vale of tears His home,
And in that dear incarnation
Bear the cross for our salvation.
*6 Stephen with such pow’r replièd,
That it cut them to the heart:
“Jesus, whom ye crucifièd,
In your counsels plays no part.”
Yet, filled with the Spirit, he
Did among the angels see
Jesus at God’s right in splendor,
Who will be the saints’ Defender.
7 “Lo, I see the heav’ns unfurlèd,”
Stephen cried with fearless heart,
Till, the stones in volley hurlèd
Made him soon this life depart.
Yet this guilt he them forgave,
Sighing patient till the grave,
“Jesus, now receive my spirit
To Thy keeping, by Thy merit.”
8 Steadfast thus to torment driven,
Stone and death we must endure;
They that would inherit heaven
Face their cross and grief secure.
After suff’rings of this age
Waits the crown and heritage
Granted us by grace and favor
And the hands of Christ our Savior,
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Seid voll Glaubens, theure Christen!
Wie ein treuer Stephanus,
wenn sich Welt und Teufel rüsten,
daß man immer streiten muß,
wenn sie schließen einen Rath
nur zu einer bösen That,
daß sie wider uns nicht stehen,
sondern Gottes Weisheit sehen.
2 Laßt sie immer auf uns lügen,
laßt sie lästern wider Gott,
ihr Betrug wird sie betrügen,
ihre Zunge wird zu Spott.
Stellen sie falsch Zeugnis dar,
bleiebet doch die Wahrheit wahr:
wenn sie schon das Volk bewegen,
muß sich doch ihr Stürmen legen.
*3 Jesus wird dereinst zerstören
ihre Städte beim Gericht;
wenn sie vor den Himmels-chören
sehn sein göttlich Angesicht.
Alle werden auf ihn sehn,
keiner wird vor ihm bestehn;
drum laßt uns die Schmach erdulden,
leiden wir nur ohn verschulden.
4 Seht! Stephanus hat ertragen [Stephanus hat auch…]
alle Schmach und Herzeleid,
alle jene schweren Plagen [Centner-schwere Kreuzes-…]
von den Feinden seiner Zeit,
die an Ohren, Herz und Sinn
liefen unbeschnitten hin,
weil sie ganz halststarrig lebten
und den Geist stets widerstrebten.
*5 Ja, die auch so viel Propheten
bei Verfolgung, Haß und Neid
immerdar gesucht zu töten,
weil sie täglich prophezeit:
Jesus käm vom Himmelszelt
hier auf diese Jammerwelt;
und, nachdem er endlich kommen,
wird er an das Kreuz genommen.
*6 Stephanus hat auch geredet, [hat so]
daß es ihnen ging durchs Herz:
Jesus, den ihr habt getötet,
(sprach er) ist euch nur ein Scherz:
doch, da er voll Geistes war,
sah er bei der Engelschaar
Jesum stehn zu Gottes Rechten,
der die seinen will verfechten.
7 Ach! ich seh den Himmel offen!
rief er, voller Freudigkeit,
bis ihn so viel Stein getroffen,
daß er endet seine Zeit.
Doch vergab er diese Schuld,
seufzete nur mit Geduld:
Jesu! nimm jetzt an dem Ende
meinen Geist in deine Hände.
8 So standhaftig muß man sterben
und erdulden Stein und Tod;
denn, wer will den Himmel erben,
achte weder Kreuz noch Noth.
Nach dem Leiden dieser Zeit
ist die Krone schon bereit,
die uns dort in jenem Leben
Jesus will aus Gnaden geben.
No comments:
Post a Comment