19 January 2024

Komm, Tröster, komm hernieder

Here is my translation of the hymn on the Holy Spirit, “Komm, Tröster, komm hernieder” (Laurentius Laurentii, d. 1722), in GGELB #121 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen,” originally appearing in Laurentii’s Evangelia melodica (1700) as the first hymn for Exaudi Sunday.

 


COME down, O Comfort-giver,
The heav’nly throne depart
To those who love the Savior!
Come quickly, fill the heart
Of all Thy Christian host
With gifts and with enlight’ning,
With oil of gladness bright’ning,
Come, precious Holy Ghost.

2 O Balm of saints believing,
Thy sacred oil bestow,
That I, thereof receiving
In heart and soul may know
Thy joy abidingly!
Come, Comforter, endowing
With life the spirits bowing
In deep humility.

3 Away, false consolation
The world doth promise me
In service to transgression!—
No comfort there I see.
What Jesus praises most
Shall have my trust and favor,
To be my Couns’lor ever:
’Tis Thou, dear Holy Ghost!

4 Thou mak’st my heart sing sweetly
And dost new strength impart,
And canst renew completely
My poor, decrepit heart;
Then come, O fairest Guest,
Abide in life and dying,
My solace e’er supplying
Until my final rest.

5 Proceeding from the Father
And from the only Son,
Thou raisest me, Christ’s brother,
In spirit to God’s throne,
Come stay, nor ever go!
Teach me to know the Savior
And call Him Lord forever
In truth and not in show.

6 Thou comest from the Father
Who doth my spirit prize.
Therefore, when worldlings bother,
Be Thou my Couns’lor wise;
Yea, come, and comfort me!
My heart in cross and sorrow
Let strength and gladness borrow
That it may quickened be.

7 Bear witness in my spirit
To Jesus Christ alone,
His death and grief and merit,
His light and truth make known,
That I in all respects
Find that no form so pleases
My soul as that of Jesus,
Till Him my heart reflects.

8 With Thy dear finger guide me,
O Spirit, heav’nly flame,
With strength of heart provide me,
That no disgrace or shame
Nor men who me decry
May part me from my Savior,
Be Thou my Joy forever,
My Comfort when I die.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Komm, Tröster, komm hernieder
vom hohen Himmelsthron
auf Christi Freund und Brüder,
komm eilig, komm und wohn
im Herzen allermeist
mit deinem Licht und Gaben
und Freudenöl zu laben,
komm werther Heilger Geist.

2 Du bist der Trost der Frommen,
gieß aus dein heiligs Öl,
und laß es zu mir kommen,
daß sich mein Herz und Seel
erfreuen inniglich.
Komm, Tröster, zu erquicken
die Seelen, die sich bücken
im Geist demütiglich.

3 Laß aller Trost verschwinden,
den mir die Welt verspricht
bei ihrem Dienst der Sünden,
der mich doch tröstet nicht;
was Jesus mir anpreist,
Dem will ich feste gläuben,
das soll mein Tröster bleiben,
Du, o Gott, Heilger Geist.

4 Du kannst mein Herz erfreuen
und kräftig rüsten aus,
ja, ganz und gar verneuen
mein armes Herzenshaus;
drum komm, mein schönster Gast,
und bleib im Tod und Leben
als Tröster mir ergeben,
bis mein Gesicht erblast.

5 Der du als Gott ausgehest
vom Vater und dem Sohn
und mich im Geist erhöhest
zu Gottes Stuhl und Thron,
kehr ewig bei mir ein
und lehr mich Jesum kennen
und meinen Herren nennen
mit Wahrheit nicht zum Schein.

6 Du kommst ja von dem Vater,
der meine Seele liebt;
drum sei auch mein Berather,
wenn mich die Welt betrübt,
so komm und tröste mich
und stärk in Kreuz und Leiden
mein Herz mit vielen Freuden,
daß es erquicke sich.

7 Ja zeug in meinem Herzen
von Jesu ganz allein
von seinem Tod und Schmerzen,
und seiner Wahrheitschein,
daß ich ganz überzeugt
kein Bild in meiner Seelen
als Jesum mög erwählen
bis sich mein Herz ihm gleicht.

8 Leit mich mit deinem Finger,
o Geist von Gottes Thron,
und sei mein Herzbezwinger,
daß mich kein Schmach noch Hohn,
kein Trübsal oder Noth
von meinem Jesu scheide,
im Kreuz sei meine Freude,
und Trost bis in den Tod.

No comments: