Here is my translation of the harvest hymn (poor harvest), “Gott, der du groß von Gnad und Güte” (Dr. Eberhard Ludwig Fischer, d. 1773), in GGELB #150 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” Albert Fischer has no entry for it in his Lexicon. I find it first in the Württemberg Gsb 1741 and following editions. It is also included in Köstlin’s Kirchen-Gsb for Eslingen (1775) with title “At harvest and autumn-tide” and optional melody “Wer weiß wie nahe mir mein Ende”; and the Speyer Gsb, Singende Speyrische Zion (1754), p. 315. It was later included notably in Knapp’s Liederschatz (1850ff.), from whence it passed to other hymnals.
O GOD, in grace and love abounding,
Though much or little Thou provide,
Hear now our grateful hearts resounding,
Which gladly sing of autumn-tide!
However small the blessings be,
Our hearts and lips give thank to Thee.
2 This year we seem like someone going
To see his vineyard, in pursuit
Of countless clusters neatly growing,
And nothing finds but bitter fruit.
Yet, Lord, so small a quantity,
Is more than we deserve from Thee.
3 We sinners come in truth confessing,
O faithful God, we are to blame.
Thy hand is full of ready blessing
But we prevent Thee, to our shame.
As little as the fruit may be,
Far smaller is our thanks to Thee.
4 How oft we were like fools, forgetting
’Tis Thou enrichest field and vine!
How oft with sins and lusts besetting
We did Thy blessings undermine,
And with our thankless spirits prove
Ourselves indebted to Thy love!
5 O Father, in Thy grace forgive us,
And bless to us our food and drink.
No want or meager share shall grieve us
Which we receive, if we shall think
With gratitude: Destroy it not,
For there’s a blessing in this lot.
6 Thy blessing never lacketh power,
In parchèd deserts for Thy flock,
Thou makest manna rain and shower,
And drawest water from the rock;
The widow’s cruse and jar must ne’er
Of needful oil and flour be bare.
7 Oh, keep in mind the poor and needy,
Make soft the wealthy heart and hand,
Drive out all selfish thoughts and greedy,
Give charge to heavens and to land,
That both Thy mighty voice may hear
And fruitful make the coming year.
8 Meanwhile our praise to Thee addressing
For what this year before us lays;
We must confess, Thy smallest blessing
Is owed far better thanks and praise.
There, where we shall Thy fullness see,
Shall all be given us in Thee.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Gott, der du groß von Gnad und Güte,
du gebest wenig oder viel:
Hör, wie das dankbare Gemüthe
des Herbstes Zeit besingen will!
Denn wär der Segen noch so klein,
soll Mund und Herz doch dankbar sein.
2 Ists gleich uns dieses Jahr ergangen
wie einem, der in Weinberg sucht,
und säh gern viele Trauben hangen,
sieht aber nichts als bittre Frucht:
so ist doch auch das Menge mehr
als wir um dich verdient, o Herr!
3 Wir sind, wir müssens ja bekennen,
o frommer Gott, selbst Schuld daran,
daß deine Hand, die Viel wollt gönnen,
ein mehreres nicht geben kann.
So wenig auch der Früchte sein,
ist unser Dank doch viel zu klein.
4 Wie vielmal haben wir vergessen,
da du die Felder reich gemacht!
Wie oft mit Sünden unermessen
den reichen Segen durchgebracht,
und haben un an deiner Huld
mit unserm Undank hoch verschuldt!
5 Verzeih, o Vater, uns in Gnaden
und segne due uns Speis und Trank:
dem wird der Mangel selbst nicht schaden,
der wenig nimmt mit rechten Dank,
und hält das Wort in seinem Sinn:
“Verderbs nicht, weil ein Segen drin!”
6 Du kannst auch wohl das Menge segnen;
wenn in der Wüste Mangel wär,
so müßt die Luft mit Manna regnen,
der dürre Fels reicht Wasser her;
im Wittwen-Kad und ihrem Krug
ist immer Mehl und Öl genug.
7 Gedenke nur der lieben Armen;
schließ auf der Reichen Herz und Hand
zu mildem, thätigem Erbarmen;
befiehl dem Himmel und dem Land,
daß beides deine Stimme hör,
und künftig reiche Frucht gewähr.
8 Indeß sei herzlich hoch gepriesen,
für das, was dieses Jahr beschert!
Was du im Kleinen uns erwiesen,
ist größern Danks und Lobes werth.
Dort, wo uns deine Fülle tränkt,
wird alles uns in dir gechenkt.
No comments:
Post a Comment