Here is my translation of the hymn in time of war and distress, “Herr, der du vormals hast dein Land” (P. Gerhardt, d. 1676), in GGELB #167 with melody assignment “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir,” first appearing in Runge’s Gsb (Berlin, 1653) with a proper melody by Crüger, though composed before 1648, containing, as Fischer says, “unmistakable references to the duresses of the Thirty Years’ War.” Earlier paraphrases of Psalm 85 include Waldis’s “Herr, der du vormals oft getröst,” Schneegaß’s “Herr, der du vormals große Gnad” and Becker’s “Herr, der du vormals gnädig warst.” As usual, the text follows the German, itself making several express references to Luther’s translation of the psalm, which are necessarily obscured in the English. A fine 5-stanza cento translation, though on the looser side, by N. L. Frothingham is found in the Monthly Religious Magazine (1864) here and his Metrical Pieces, vol. 2 (1870) here. Besides this, there is an unpublished translation omitting stanzas 2–3 by O. Marc Tangner, “Lord, You once looked upon Your land,” written in 2007.
Crüger's melody, 1680s.
LORD, Thou didst look upon Thy land
In former days with favor,
And free from bonds Thy captive band,
And help when they would waver;
Forgiving them most tenderly
Their sin and all iniquity
Which they before committed!
2 O Lord, who Thy consuming zeal
Hast oft before averted,
And turned from wrath at man’s appeal,
And favor reasserted,
Oh, faithful heart! Salvation true!
Remove from us in season due
What grieves us and afflicts us!
3 Thine anger, Lord, let in Thy grace
As in a flood be swallowed;
Let comfort all our sorrows chase
And fear by joy be followed;
Wilt Thou be angry evermore
And shall Thine anger’s torrents pour
Upon us without ceasing?
4 Wilt Thou not, dearest Father, then
Revive us and restore us?
And shall we not rejoice again
To see Thy splendor glorious?
From heaven’s house vouchsafe, O Lord,
That grace and blessing may poured
Upon us and our dwellings!
5 Oh, that I might but hear that word
Of gracious tidings telling:
That peace might everywhere be heard
Where Christian men are dwelling!
That God might order war to cease
And bring a blessed armistice
And all misfortune’s ending!
6 May evil days to days more fair
With sudden speed surrender,
Lest in our sorrow we despair
Of God, our life’s Defender!
Yet is our God’s salvation nigh;
His help and grace stand ever by
All those in faith who fear Him.
7 If we believe and God implore,
He will return and bless us,
And bring th’ awaited end of war
And woes that now distress us.
That in our own and every land
His glory further may expand
And dwell with us forever.
8 Then mercy fair and faithfulness
Shall give each other greeting,
And righteousness come in to peace
And they twain kiss in meeting;
With all delight shall faithfulness
Spring from the earth, and righteousness
Look down from very heaven.
9 The Lord will do us good, the land
Her increase will be giving,
And they that in His bosom stand
Will by her fruit be living;
And righteousness shall there abide
And prosper through all time and tide,
And bring His name all glory.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
1 Herr, der du vormals hast dein Land
mit Gnaden angeblicket
und des gefangnen Volkes Band
gelöst und es erquicket,
der du die Sünd und Missetat,
die es zuvor begangen hat,
hast väterlich verziehen:
2 Herr, der du deines Eifers Glut
zuvor oft abgewendet,
und nach dem Zorn das süße Gut
der Lieb und Huld gesendet,
ach frommes Herz! ach unser Heil!
Nimm weg und heb auf in der Eil,
was uns betrübt und kränket.
3 Lösch aus, Herr, deinen großen Grimm
im Brunnen deiner Gnaden,
erfreu und tröst uns wiederum
nach ausgestandnem Schaden;
willst du denn zürnen ewiglich
und sollen deine Fluthen sich
ohn alles End ergießen?
4 Willst du, o Vater, uns denn nicht
nun einmal wieder laben?
Und sollen wir an deinem Licht
nicht wieder Freude haben?
Ach gieß aus deines Himmels Haus,
Herr, deine Güt und Segen aus
auf uns und unsre Häuser.
5 Ach daß ich hören sollt das Wort
erschallen bald auf Erden,
daß Friede sollt an allem Ort,
wo Christen wohnen, werden!
Ach daß uns doch Gott sagte zu
des Krieges Schluß, der Waffen Ruh
und alles Unglücks Ende!
6 Ach daß doch diese böse Zeit
bald wiche guten Tagen,
damit wir in dem großen Leid
nicht möchten ganz verzagen.
Doch ist ja Gottes Hilfe nah,
und seine Gnade stehet da
all denen, die ihn fürchten.
7 Wenn wir nur fromm sind, wird sich Gott
schon wieder zu uns wenden,
den Krieg und alle andre Not
nach Wunsch und also enden,
daß seine Ehr in unserm Land
und allenthalben werd erkannt,
ja stetig bei uns wohne.
8 Die Güt und Treue werden schön
einander grüßen müssen;
Gerechtigkeit wird einhergehn,
und Friede wird sie küssen;
die Treue wird mit Lust und Freud
auf Erden blühn, Gerechtigkeit
wird von dem Himmel schauen.
9 Der Herr wird uns viel Gutes tun,
das Land wird Früchte geben,
und die in seinem Schoße ruhn,
die werden davon leben;
Gerechtigkeit wird dennoch stehn
und stets in vollem Schwange gehn
zur Ehre seines Namens.
No comments:
Post a Comment