28 January 2024

Wie bist du doch so fromm und gut

Here is my translation of the hymn in times of scarcity, “Wie bist du doch so fromm und gut” (Johann Rist, d. 1667), in GGELB #161 with melody assignment “Es wollt uns Gott genädig sein” and title “In scarcity and famine,” first appearing in the author’s Frommer und Gottesliger Christen alltägliche Hausmusik (1654) with title “Devout hymn of repentance when God visits the land with scarcity and severe famine.”

 


HOW faithful and how good Thou art,
Lord, God, in all Thy doing!
In times of need Thy willing heart
Makes haste, our strength renewing.
The eyes of all upon Thee wait
For food and preservation,
Thou show’st Thy creatures small and great
All help and consolation,
Which brings Thee adoration.

2 We now cry out in our distress
And grievous tribulation,
We have but little bread to bless,
And famine wracks our nation,
And hunger’s hand doth press us low,
The people’s life nigh endeth.
They go a-begging to and fro
And no rich man attendeth,
Nor in his pity lendeth.

3 Thou hast of all our savings dear,
O God, deprived us wholly,
And brought, alas, a grievous year
And so repaid us duly;
And though our living is like dust,
And scarcity doth fret us,
We yet declare, our God is just,
Who formerly did sate us,
But now seems to forget us.

4 And yet, O Lord, we would not be
As those in desparation,
Wherefore we come in search of Thee,
Oh, hear our supplication!
True, when we sated were and strong,
We let Thee go uncaring
We ate the marrow all day long,
So that right few were sparing
And would of aught be sharing.

5 Our days in mirth alone we passed,
With playing, eating, drinking,
And mercy from us wholly cast,
No more of poor ones thinking;
The fainting flock we did not aid,
All evil was our living,
Therefore we now must be waylaid
With such distress aggrieving,
Yet Thou canst bring relieving.

6 Then help us with a mighty hand,
O Lord, defend Thy glory!
Thou canst repair the barren land;
For mercy we implore Thee.
Sustain us e’en in scarcity,
And give the poor their pittance!
Thy help endures unceasingly.
E’en from the greatest distance,
Thou canst provide assitance.

7 Stir up the heart and spirit, Lord,
Of those great wealth possessing,
That to the poor they may afford
A share of all Thy blessing;
Especially let us henceforth
Strive, Lord, to have Thy favor,
From which alone to men on earth
Comes life of bliss forever;
Thou art its gracious Giver!

8 There hunger, thirst, and poverty
No longer shall torment us;
There shall we tell Thy majesty,
In crowns which Thou hast lent us;
There will we leap with powers new,
All former ills ignoring;
And, as the host of angels do,
High with our voice be soaring,
Thee evermore adoring.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wie bist du doch so fromm und gut,
Herr Gott, in deinen Werken!
Ganz willig ist dein Herz und Muth,
in Nöthen uns zu stärken:
Denn aller Augen warten nur
auf dich, du sollst sie speisen,
und deiner armen Kreatur
Rath, Hilf, und Trost erweisen,
daß sie dich wiedrum preisen.

2 Wir schreien itzt in unser Noth
und hochbetrübtem Stande,
Es mangelt uns das liebe Brod,
die Theurung ist im Lande,
der Hunger druckt uns trefflich schwer,
das Völklein muß verschmachten,
es läuft und bettelt hin und her,
dies will kein Reicher achten,
noch fremde Noth betrachten.

3 Du hast den Vorrath ganz und gar,
o Gott, von uns genommen,
und leider ein betrübtes Jahr
zur Strafe lassen kommen;
und weil die Nahrung ist so schlecht,
viel Arm auch wenig Essen,
so sprechen wir: Gott ist gerecht,
der vormals voll gemessen,
hat unser itzt vergessen.

4 Nun, Herr, wir wollen gleichwohl nicht
wie die Verzagte stehen,
drum suchen wir dein Angesicht;
ach merk auf unser Flehen!
zwar da wir waren satt und stark,
da ließen wir dich fahren,
ein jeder fraß das beste Mark,
so daß sehr wenig waren,
welch etwas wollten sparen.

5 Wir machten lauter gute Zeit
mit Spielen, Essen, Trinken,
wir ließen die Barmherzigkeit
zum armen Häuflein sinken:
Wir halfen nicht der matten Schaar,
sehr bös war unser Leben,
drum müssen wir itzt offenbar
in diesem Jammer schweben;
doch du kannst Lindrung geben.

6 So hilf nun, Herr, mit starker Hand,
um deines Namens willen!
Du kannst das abgezehrte Land
mit Gütern wiedrum füllen:
Ernähr uns in der Theurung doch,
gib Brod den armen Leuten,
dein Hilfe währet immer noch,
du kannst auch ja von weiten
uns Speis und Trank bereiten.

7 Erweck auch derer Herz und Geist,
die großen Reichthum haben,
daß sie den Armen allermeist
ertheilen ihre Gaben;
insonderheit laß uns forthin
nach deiner Gunst, Herr, streben!
Von ihr allein kommt der Gewinn,
da du dein Freudenleben
aus Gnaden uns willst geben.

8 Da wird uns denn kein Hunger mehr
noch Durst noch Armut quälen;
da werden wir mit großer Ehr,
Herr, deinen Ruhm erzählen,
da wollen wir für frischem Muth
in reiner Wollust springen,
und, wie die Schaar der Engel thut,
gar hoch die Stimme schwingen,
dir ewig Lob zu singen.

No comments: