24 January 2024

Heilig sei uns diese Stätte

Here is my translation of the cemetery dedication hymn, “Heilig sei uns diese Stätte” (Albert Knapp, d. 1864), in GGELB # with melody assignment “Wachet auf, ruft uns die Stimme” and omitting stanzas 3–4. The full form is found in the author’s Evangelischer Liederschatz (1837) #3436, (1865) #2926, (1891) #2950. A variant cento with a compression of stanzas 3–4 and Rationalistic substitutions is found in Hektor Zollikofer’s Palmen und Cypressen (St. Gall, 1862, 2nd ed.) (variants marked in brackets below). The Ohio hymnal omits stanzas 3–4 likely because of length as well as the negative expressions considered awkward to the solemnity of the dedication rite.

 



LET this place to us be holy,
A bed for mortal slumber solely,
Where Christ some day shall bid us rest!
Let it now God's name inherit
The Father, Son, and Holy Spirit,
As with a sacred seal impressed.
While here God’s seed may sleep,
The Morning-star shall keep
Constant vigil,
Till after night
In glorious light
The Day eternal comes to sight.

2 Then this realm shall be surrounded,
A mighty blast that ne’er was sounded
The heav’nly trumpet then shall make;
Hark, a thunder then shall rumble
And death and nature, dreading, crumble,
Before the cry: “Ye dead, awake!”
Then all will stand to life,
Child, parent, man, and wife.
Then, Jehovah,
Grant grace’s prize
Far o’er the skies!
Let us to life eternal rise!

*3 Here will goats with sheep be buried,
The wicked with Light’s sons interrèd,
With saints shall liars here be deckedr;
All their dust will mingle surely,
Yet God upon some morning early
Will wipe the tears of His elect.
At Resurrection’s call,
A mighty stroke shall fall,
All dividing,
Hell take as his
What of flesh is,
And blessed spirits fly to bliss.

*4 Come, O mortal congregation!
Embrace the Friend of Thy salvation,
To Christ, the only Savior, cleave.
He, whose eye like fire is flaming,
Has pow’r of loosing and condemning,
As after time ye shall receive.
Hail to His servants true!
Their tomb shall spring into
Life eternal!
Woe to His foe,
For he shall go
Where justice shall no mercy know.

5 Thou alone, O Man of sorrow,
Dost hold the key, that on that Morrow
Will open not to death, but Thee.
Teach us Thee to trust whole-hearted,
That, having on Thy wounds departed,
We may arise, the Dawn to see!
In grace, creation’s Lord,
Appoint this hallowed sward
That those bodies
Which pale we lay
In death’s grim sway,
May glorious shine like Thee that Day!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Heilig sei uns diese Stätte,
dies große, tiefe Totenbette, [große, weite]
wo Christus einst uns schlafen legt! [wo Kind und Greis sich…]
Heilig sei es! Amen, Amen!
Ins Vaters Sohns und Geistes Namen
bleib ihm dies Siegel aufgeprägt! [bleib ihm…]
Hier ruht die Saat des Herrn; [*]
der helle Morgenstern
steht darüber,
bis nach der Nacht
in Gottespracht
der Tag der Ewigkeit erwacht.

2 Dann wird dies Gefilde kreisen,
dann hoch ausgehn in neuen Weisen […mit Seraphsweisen]
der himmlische Posaunenhall;
brausend wird der Donner gehen;
Natur und Tod wird zitternd stehen,
wanns ruft: “Erwacht, ihr Toten all!”
Aufstehen alle dann,
Kind, Eltern, Weib und Mann.
O Jehovah [O Allheilger!]
in deinen Höhn,
laß Gnad ergehn!
Laß uns zum Leben auferstehn!

*3 Böcke legt man hier zu Schafen, [Griese legt man hin zu Kindern]
Lichtskinder zu den Teufelsklaven, […verstockten Sündern]
zu Heilgen Lügner in das Grab;
Staub wird hier mit Staub vermischet;
doch seinen Auserwählten wischet
Gott frühe dort die Thränen ab.
Am Auferstehungstag
wird dann ein Donnershclag
alles schieden:
die Höll hinreißt,
was fleischlich heißt;
gen Himmel fährt der Selgen Geist.

*4 Glaub es, sterbliche Gemeinde!
Nimm Jesum heute dir zum Freunde,
in dem allein dei Seligkeit!
Er, des Aug wie Feuerflammen,
er kann erlösen un verdammen,
wie er uns findet nach der Zeit.
Heil dem, der ihm gedient!
Aus dessen Grabe grünt
Ewges Leben.
Weh dem der fleucht!
Ach, der erbleicht
dort, wo dem Recht die Gnade weicht.

5 Du allein, o Mann der Schmerzen, [Held der blutgen Kreuzess…]
du hast den Schlüßel zu den Herzen,
daß sie dich wählen, nicht den Tod.
Lehr um dich uns gläubig werben, [Lehr uns gläubig um dich…]
daß wir auf deine Wunden sterben [wir nach deinem Vorbild]
und auferstehn im Morgenrot!
Von dir, du Herr der Welt, [Drum weih, o Trosteheld!]
sei dieses Feld bestellt. [nun dieses Kirchhoffeld.]
Mach in Gnaden,
was hier geht bleich
zum Totenreich,
dort deinem Sonnenleibe gleich!


No comments: