17 January 2024

Kommt wieder aus der finstern Gruft

Here is my translation of the Easter hymn, “Kommt wieder aus der finstern Gruft” (Valentin Ernst Löscher, d. 1749), in GGELB #103 under variant form, “Kommt, betet an bei Christi Gruft” with melody assignment “Es ist das Heil uns kommen her.” Fischer notes that Rambach includes it in his Anthologie from the Colditz Kirchen-Schul- und Hauß-Gsb (1724, 1st ed. 1714), where it appears as a “Communion Aria for Eastertide” with intercalated stanzas of the old hymn, “Heut triumphieret Gottes Sohn” (“Today in Triumph Christ Arose” in 7 stanzas, with supplement by the present translator, in Walther’s Hymnal #107). It is first found in Löscher’s Dreyfache Andachts-Ubung (Dresden, 1713), where it likewise appears as a cantata. In the intercalated arrangement, the stanza “Heut triumphieret” follows stanza 1, “Dem Teufel hat…” follows stanza 2, &c. The 6th stanza specifically deals with Communion. The variant form is found in Knapp’s Liederschatz (1837) somewhat reverses the ideas of the opening lines, and makes slightly more explicit, if less poetic, the references to the Supper’s essence, use, and efficacy in stanza 6. Therefore, and because GGELB uses the variant form, I include the most substantial changes in square brackets. The melody devised by Bach (BWV 480), found in Schemelli 1736, is also used occasionally in later hymnals where the original textual form is preserved.

 



 

RETURN, ye senses, and forsake [Come, at the tomb of Christ adore!]
The tomb that darkly glowers! [Ye hearts so sore aggrievèd;]
New courage and fresh comfort take, [Your courage and your hope restore,]
And look to Zion’s towers, [Let sorrows be relievèd]
For Jesus, in the tomb who lay,
Upon the third and glorious day,
O’er death secured the vict’ry.

2 Arise and thank Him heartily
This day of jubilation,
Who founded by His agony
The cov’nant of salvation
Which is by grace. Our God is He,
Who life and immortality
Restored, and stole death’s power.

3 Now all that follow Christ their Head
Are joined in faith and favor;
Since Christ is risen from dead,
Who shall condemn them ever?
Here is the Man who overcame,
Broke death’s strong bands, and now in fame
At God’s right hand is seated.

4 Thou sore afflicted Christian host,
Forget what now oppresses;
Though it increase to th’ uttermost,
Press boldly through distresses
With Him who tomb and seal did break,
And mightily in mock’ry spake:
“O death, where is thy sting now?”

5 Our Savior’s vict’ry yet avails,
Our vict’ry too supplying:
Bolt, lock, and door its pow’r unseals,
Sin, world, and foe defying!
And with this Victor great of might,
All things are done and set aright:
“O hell, where is thy vict’ry?”
    
6 To seal this blessedness, the Lord,
A precious table setting,
A food immortal doth afford,
That none should be forgetting;
Life pours a drink, that we may live— [His holy Body is bestowed]
Which He, the slaughtered Lamb, doth give. [And we are giv’n to drink His Blood]
O precious Easter blessing!

7 To God all praise and thanks be said,
Who hath the vic’try given,
Who hath restored what once was dead
Again to life and heaven;
The vict’ry’s ours, for Jesus lives,
Who life with Him forever gives:
To God be all the glory!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt wieder aus der finstern Gruft, [Kommt, betet an bei Christi…]
ihr Gott ergebnen Sinnen! [ihr tiefbetrübten Herzen!]
Schöpft neuen Muth und frische Luft,
blickt hin nach Zions Zinnen; [und stillet eure Schmerzen;]
denn Jesus, der im Grabe lag,
hat als ein Held am dritten Tag [ist auferstnaden diesen Tag,]
des Todes Reich besieget. [und hat den Tod…]

2 Auf! danket ihm mit Herz und Mund
am Tage seiner Freuden!
Er hat den ewgen Gnadenbund
gegründet durch sein Leiden,
er hat dem Tod entwandt die Macht,
das Leben aber wiederbracht
und unvergänglichs Wesen.

3 Nun tritt, was Christo ähnlich ist,
in Glaubenskraft zusammen,
weil Christus auferstanden ist,
wer will sein Volk verdammen?
Hier ist der Mann, der überwand [der Held]
und nach zerrissnen Todesband [zerrissnem]
zur Rechten Gottes sitzet.

4 Du wohlgeplagtes Christenheer, [vielgeplagtes]
vergiss, was drückt und naget,
gesetzt, es häuft sich mehr und mehr; [und wann sichs häufet…]
nur frisch mit dem gewaget, [getrost mit ihm…]
der durch des Grabes Siegel brach
und zu dem Tode mächtig sprach:
Wo ist nunmehr dein Stachel?

5 Doch Christi Sieg ist gut dafür, [Des Herren Sieg…]
der lehrt uns überwinden [er…]
und öffnet Riegel, Schloß und Thür
trotz Teufel, Welt und Sünden!
Mit diesem großen Siegesmann
ist alles kurz und gut gethan. [wird selig jedes Werk…]
Wo bleibt dein Sieg, o Hölle?
    
6 Zum Siegel solcher Seligkeit
gibt uns der Herr zu essen
die Speise der Unsterblichkeit,
die niemand soll vergessen; [sein Heil nie zu …]
der Lebenssaft uns heilsam tränkt, [Sein heilger Leibt wird uns geschenkt,]
den das erwürgte Lamm uns schenkt. [sein Blut ists, das uns alle tränkt,]
O edler Ostersegen!

7 Gott, unserm Gott, sei Lob und Dank,
der uns den Sieg gegeben,
der das, was hin ins Sterben sank, [und, was in Sünd und Tod versank,]
hat wiederbracht zum Leben.
Der Sieg ist unser: Jesus lebt,
der uns zur Herrlichkeit erhebt,
Gott sei davor gelobet. [Gebt unserm Gott die Ehre!]

No comments: