25 January 2024

Die Ernt ist nun zu(m) Ende

Here is my translation of the harvest thanksgiving hymn, “Die Ernt ist nun zu(m) Ende” (Gottfried Tollmann, d. 1766), in GGELB #146 with melody assignment “Von Gott will ich nicht lassen), first with ascription in the Löbau Gsb 1725 and Reibersdorf Gsb 1726.

 


THE harvest now is ended,
The blessing is brought in,
By which in manner splendid
God satisfies all men.
Yea, still He lives, our God!
In all His works most clearly
We see He loves us dearly:
To Him be praise and laud!

2 Oh, sing, His grace surveying,
Which tended to our field
And oft without our praying
Served as our help and shield,
And did our hopes assure;
Though oft we strayed from heaven,
He peace and calm has given,
That we might live secure.

3 Though many a heav’nly blessing
By mischief has been spoiled,
And by our own transgressing
We oft have vainly toiled,
Still God has done far more
In mercy none can merit
Than heart and lips and spirit
Can duly thank Him for.

4 His heart to us inclining,
To bring us sinners joy,
Both rain and sun bright-shining
He gave in rich supply;
Yet we attended not.
Then was His care well hidden,
And, sending days grief-ridden,
To pray’r our hearts He brought.

5 O Father, God most precious,
What thanks to Thee we owe!
For Thou, our Helper gracious,
Dost make our blessings grow.
Thine all the glory be!—
For troubles oft supplanted,
For richest graces granted,
Lord God, our thanks to Thee!

6 We pray Thee, still attend us,
O faithful God and true!
From fire and flood defend us
And other dangers too;
Yea, days of peace provide!
Sustain us by Thy giving,
To earn an honest living;
Do Thou our rulers guide!

7 Send forth Thy Word with power
In truth and purity,
That we at every hour
With gladness here may see
This goodly seed take root
And grow to Thy desiring,
That we may bear untiring
In faith Thy heav’nly fruit.

8 Grant that what Thou hast given
For our life’s sustenance
May lift our eyes to heaven
And in Thy providence
See nothing else but Thee,
Our thanks and praises giving
With heart and mouth and living.
Oh, grant that it may be!

9 When cometh our life’s ending,
Our spirit, Lord, receive
Into Thy safe attending,
There nevermore to grieve,
Where all is peace and light!
So after bearing sadness
We’ll reap with greater gladness
The sheaves of full delight.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Die Ernt ist nun zum Ende,
der Segen eingebracht,
woraus Gott alle Stände
satt, reich und fröhlich macht;
der alte Gott lebt noch,
man kann es deutlich merken
an so viel Liebeswerken,
drum preisen wir ihn hoch.

2 Wir rühmen seine Güte,
die uns das Feld bestellt,
und oft ohn unsre Bitte
gethan, was uns gefällt;
die immer noch geschont,
ob wir gleich gottlos leben,
die Fried und Ruh gegeben,
daß jeder sicher wohnt.

3 Zwar manchen schönen Segen
hat böses Thun verderbt,
den wir auf guten Wegen
sonst hätten noch ererbt;
doch hat Gott mehr gethan
aus unverdienter Güte,
als Mund, Herz und Gemüthe
nach Würden rühmen kann.

4 Er hat sein Herz geneiget,
uns Sünder zu erfreun,
und gnugsam sich bezeiget
durch Regn und Sonnenschein;
wirds aber nicht geacht,
so hat er sich verborgen,
und durch verborgnes Sorgen
zum Beten uns gebracht.

5 O allerliebster Vater,
du hast viel Dank verdient;
du mildester Berather,
machst, daß uns Segen grünt.
Wohlan! dich loben wir
für abgewandten Schaden,
für viel und große Gnaden,
Herr Gott, wir danken dir.

6 Zum Danke kommt das Bitten,
du wollest frommer Gott,
vor Feuer uns behüten,
und aller andern Noth;
gieb friedenvolle Zeit,
erhalte deine Gaben,
daß wir uns damit laben,
regier die Obrigkeit.

7 Besonders laß gedeihen
dein reines wahres Wort,
daß wir uns dessen freuen,
und auch an unserm Ort
dies gute Samkörnlein
verlangte Früchte bringe,
und wir in allem Dinge
recht fromme Leute sein.

8 Gieb, daß zu dir uns lenket,
was du zum Unterhalt
des Lebens hast geschenket,
daß wir dich mannigfalt
in deinen Gaben sehn,
mit Herzen, Mund und Leben
dir Dank und Ehre geben,
o laß es doch geschehn!

9 Kommt unser Lebensende,
so nimm du unsern Geist
in deine Vaterhände,
da er der Ruh geneußt,
da ihm kein Leide bewußt;
so ernten wir mit Freuden
nach ausgestandem Leiden
die Garben voller Lust.

No comments: