Here is my translation of the Advent hymn, “Du gesegneter des Herrn” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #21 with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht.” It appears in the author’s Das . . . andächtige Herz (1719) as a general, introductory Advent-tide hymn, with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier,” with an odd heterometrical final stanza as noted under st. 6 below, which was soon “corrected” in hymnals essentially by switching around the first few lines. The original final stanza could be sung, theoretically, to the melody “Gott des Himmels und der Erden.” The same appears in Crüger’s Praxis a year earlier but with melody “Jesus meine Zuversicht.” Yet the Silesian hymn of 1728 (ed. by Schmolck?) has the “corrected” form of st. 6, as does Möllenhof’s Kern geistlicher Lieder (1731) (variants as shown in brackets).
COME, Thou Blessed of the Lord!
Wherefore wilt Thou still be waiting?
Come, Thou Jacob’s star adored,
Rise in us, our hearts elating!
Come in haste, O precious Guest,
In our hearts take up Thy rest.
2 Faith and love belong to Thee,
O Immanuel, directed;
All that we possess, may we
Leave beneath Thy feet subjected.
Thou art our own flesh and blood,
Thus our heart is well and good.
3 Still Thou com’st, and in the Word
And the Sacraments art present;
Therefore Zion joys, O Lord,
At Thine advents oft and pleasant,
And Thy daughters sing to Thee
Their Hosannas joyfully.
4 Hail, most blessed David’s Son,
Deign to take our pious kisses!
Here Thy mercy-seat is known.
Who this gracious season misses,
He Thy judgment seat shall see
And be shown hell’s agony.
5 Come in mercy still today,
Let us firmly hold and use Thee,
Let us ever watch and pray,
Nor grow cool in faith and lose Thee,
For by Thy first Advent past,
We shall gladly greet the last!
6 Then shall we lift up the head
And go forth from this our prison,
See the gate of Zion spread,
And through starry realms be risen;
There in joy we shall be found
Where Hosannas ever sound.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Du Gesegneter des Herrn,
warum willst du draußen stehen?
Komme doch, o Jackobs-Stern,
in uns allen aufzugehen;
eile doch, o werther Gast,
nimm in unsern Herzen Rast.
2 Glaub und Liebe gehen dir,
o Immanuel, entgegen;
was wir haben, wollen wir
dir zu deinen Füssen legen.
Du bist unser Fleisch und Blut,
darum sind wir wohlgemuth.
3 Du bist kommen, und kommst noch
in dem Wort und Sakramente;
und dein Zion freut sich hoch
über deinen Kirch-Advente.
Ihre Töchster singen dir
lauter Hosianna für.
4 Hochgelobter Davids-Sohn,
laß dich auf dem Wege küssen,
hier steht noch dein Gnadenthron.
Wo wir diese Zeit vermissen,
ach, so kommt dein Richterstuhl
und zeigt uns den Höllenpfuhl.
5 Kehrst du noch in Gnaden ein,
ach, so laß dich feste halten,
und uns immer munter sein,
auch im Glauben nicht erkalten;
denn die erste Zukunft macht,
daß man bei der letzten lacht.
6 Da hebt man das Haupt empor
ach, da gehn wir aus dem Kerker [ja da…] [[dann da…] [[[und geht fröhlich…]
Zion öffnet uns das Thor [[alsdann…] [[[denn es…]
durch den schönen Sternen-Erker [[Zions schöne…] [[[Zions schöner…]
in die Stadt, wo man erfreut
ewig Hosianna schreit.
* orig.
Ach, da gehn wir aus dem Kerker,
Heben unser Haupt empor;
Zions schöner Sternen-Erker
öffnet uns alsdenn das Thor
in die Stadt, wo man erfreut
ewig Hosianna schreit.
No comments:
Post a Comment